فور فوز فوص
1. ⇒ فوز ⇒ فاز
فَازَ, aor. يَفُوزُ, inf. n. فَوْزٌ (Ṣ, A, O, Mṣb, Ḳ) and مَفَازٌ and مَفَازَةٌ, (TA,) He attained, acquired, gained, or won, good, or good fortune, (Ṣ, A, O, Mṣb,* Ḳ,) or his wish or desire, or what he desired or sought; (Bḍ in iii. 182, and TA;) he met with, or experienced, that for which one would be regarded with a wish to be in the like condition, without its being desired that it should pass away from him; he became far from what was disliked, or hated, or evil: (TA:) he succeeded, or was successful: he won, or gained the victory: (Mṣb:) [he had his arrow drawn, or] his arrow came forth [from the رِبَابَة], in the game called المَيْسِر: and ‡ it (an arrow) won; or came forth before its fellow [or fellows in that game]. (O,* TA.) You say, فَازَ بِهِ He attained it, acquired it, gained it, or won it; (Kh, A, O, Mṣb, Ḳ;) namely, good, or good fortune; (Kh, O;) or reward: (A:) and he took it away, went away with it. (Ṣ, Ḳ.)
He became safe, or secure; he escaped. (Ṣ, A, O, Mṣb, Ḳ.) You say, فَازَ مِنهُ He became safe, or secure, from it; he escaped it; (A, O, Ḳ;) namely, evil; (TA;) or punishment. (A, O, TA.) And طُوبَى لِمَنْ فَازَ بِالثَّوَابِ وَفَازَ مِنَ العِقَابِ A happy end is his who gains reward and escapes punishment. (A.)
And فَازَ, (Ṣ, O, Ḳ,) aor. يَفُوزُ, (TA,) inf. n. فَوْزٌ, (Ṣ, A, Ḳ,) ‡ He perished: (Ṣ, A, Ḳ:) he died; and soفَوَّزٌ↓: (Ṣ, A, O, Mṣb, Ḳ:) thus the former bears two contr. significations: (A, Ḳ:) but IB says that, accord. to some, the latter is not used in this sense unless preceded by another phrase such as in the following ex.: مَاتَ فُلَانٌ وَفَوَّزَ↓ فُلَانٌ بَعْدَهُ [Such a one died and such a one died after him]: and accord. to others, فوّز↓ signifies ‡ he became in the مَفَازَة [or state of temporary safety] which is between the present life and that which is to come. (TA.) [This last signification is given in the A.]
2. ⇒ فوّز
فوّز † He went, or his course brought him, to the مَفَازَة: (IAạr, TA:) or ‡ he went upon the مفازة: (A, TA:) or † he went away. (IAạr, O, Ḳ:) or ‡ he went away into the مفازة: (A:) andفَازَ↓ signifies † he traversed the مفازة. (Mṣb.) You say, فوّز بِإِبِلِهِ (Ṣ, A, O, Ḳ) ‡ He entered upon the مفازة with his camels. (Ṣ, O, Ḳ.)
Also † He went forth from one land or country to another: andتفوّز↓ signifies the same as فوّز. (TA.)
See also 1, latter part, in three places.
And, said of a road, It was, or became, apparent: (O, Ḳ:) and Ṣgh adds. [but not in the O,] and it stopped, or came to an end. (TA.)
4. ⇒ افوز ⇒ افاز
افازهُ بِكَذَا He (God, Ṣ, O, Ḳ, or a man, Mṣb) caused him to attain, acquire, gain, or win, such a thing. (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ.)
5. ⇒ تفوّز
فَازٌ: see what next follows.
فَازَةٌ A [tent such as is called] مِظَلَّة, (Ṣ, Ḳ.) with two poles, (Ḳ,) or that is extended with a pole: (Ṣ; in which is added, “it is in my opinion an Arabic word:”) pl. [or rather coll. gen. n.] فَازٌ↓. (ISd, TA.)
فَائِزَةٌ ‡ A thing that rejoices one, and by which one attains good or the object of his desire: you say, فَازَ بِفَائِزَةٍ ‡ He attained, acquired, gained, or won, a thing that rejoiced him,, &c. (A, O,* TA.)
مَفَازٌ: see the following paragraph, near the end.
مَفَازَةٌ A place of safety, security, or escape. (Ṣ, A, O, Ḳ.) So in the Ḳur [iii. 185], فَلَا تَحْسِبَنَّهُمْ بِمَفَازَةٍ مِنَ العَذَابِ [Do thou by no means reckon them to be in a place of security from punishment]: (Ṣ, A,* O:) or, accord. to Fr, the meaning here is, far from punishment. (TA.)
A cause, or means, of prosperity, or success, or of the attainment or acquisition of that which one desires or seeks, or of what is good, or of that whereby one becomes in a happy or good state; syn. مَفْلَحَةٌ. (A.)
‡ [The state of temporary safety which is between the present life and that which is to come. See 1, last signification.]
‡ A place of perdition, or destruction: (Mṣb, Ḳ:*) or i. q. فَلَاةٌ: (A:) [i. e.] a desert; syn. بَرِّيَّةٌ; any [desert such as is called] قَفْرٌ: (TA:) or a desert in which is no water: (ISh, O, Ḳ:) and a desert in which is no water for the space of a journey of two nights or more: when there is none for the space of a journey of a night and a day, it is not thus called. (ISh, O, TA:) or a tract in which two wateringplaces are so far apart that camels are kept from drinking two days, with a portion of the day preceding them and of the day following them, [accord. to that which is generally preferred of the explanations of the term رِبْعٌ which is here employed,] and other animals [that journey quicker] drink on alternate days; as also فَلَاةٌ: or such as is between that in which camels are kept from drinking two days, &c. as above, and that in which other animals drink on alternate days; as also فَيْفَاةٌ: (TA:) so called to prognosticate good fortune, and safety. (Aṣ, IF, Ṣ, A, O, Mṣb,) as meaning a place of safety, (A,) from فَازَ signifying “he became safe:” (Mṣb:) or from فَوَّزَ, (IAạr, Ṣ, O,* Mṣb,) or فَازَ. (AḤei, TA.) signifying “he perished,” (IAạr, Ṣ, O,* AḤei,) or “he died:” (Mṣb, TA:) AḤei condemns the former of these assertions; but Az and ISd say that it is the more commonly approved, though the latter is the more agreeable with analogy: (TA:) or it is so called because he who comes forth from it, having traversed it, is safe: (IAạr, TA:) the pl. is مَفَاوِزُ: (Ṣ:) andمَفَازٌ↓ signifies the same as مَفَازَةٌ. so in a trad. of Kaab Ibn-Málik; فَٱسْتَقْبَلَ سَفَرًا بَعِيدًا وَمَفَازًا [And he saw before him, or looked forward to, a far journey and a desert, or a waterless desert,, &c.]. (TA.)