فو فوت فوج
1. ⇒ فوت ⇒ فات
فَاتَ الأَمْرُ, aor. يَفُوتُ, inf. n. فَوْتٌ and فَوَاتٌ, originally signifies فَاتَ وَقْتُ فِعْلِهِ [i. e. The time, or opportunity, of the doing, or performing, of the affair passed, passed away, elapsed, or escaped, neglected by him, without his doing it or performing it]; and hence the phrase فَاتَتِ الصَّلَاةُ, meaning The time of prayer passed, passed away, elapsed, or escaped, without his performing it therein (Mṣb:) andافتات↓ is syn. with فَاتَ. (M, O.) [And both of these verbs are trans.:] one says فَاتَهُ الشَّىْءُ, (Ṣ, O, Mṣb,) or الأَمْرُ, (M, Ḳ,) aor. as above, (O,) and so the inf. ns.; (Ṣ,* M, O,* Mṣb, Ḳ;) andافتاتهُ↓: (Ḳ;) The thing, or affair, passed, or passed away, from him [neglected by him]; (M, Ḳ;) [or the time, or opportunity, of the doing, or performing, thereof passed, or passed away from him neglected by him;] or the thing escaped him, [or became beyond his reach,] so that he was unable to attain it, or to do it, or to accomplish it. (Mṣb.) But this explanation is not applicable except in the case of prayer, and the like: in other cases, فَاتَهُ signifies He, or it, preceded him; was, or became, or got, before him; outwent him; passed beyond him; or had, got, or look, precedence of him: and went, or passed, away from him: and the like. (MF, TA.) One says, فَاتَنِى كَذَا, meaning سَبَقَنِى [i. e. Such a thing preceded me,, &c., app. so as to become beyond my reach]: and فُتُّهُ أَنَا [I preceded it,, &c.]: (T:) and جَارَيْتُهُ حَتَّى فُتُّهُ I ran with him until I passed beyond him, or outwent him: (A, TA:) and فَاتَهُ فُلَانٌ بِذِرَاعٍ Such a one preceded him, or outwent him, by a cubit. (Mṣb.) فَلَا فَوْتَ, in the Ḳur xxxiv. 50, means فَلَا فَوْتَ لَهُمْ مِنًّا [And there shall be for them no escaping from us], i. e. لَا يَفُوتُونَنَا [they shall not escape us]. (Jel. [And Bḍ says the like; adding, “by flight, or fortifying themselves.”]) An Arab of the desert is related to have said, الحَمْدُ لِلّٰهِ الَّذِى لا يُفَاتُ وَلَا [expl. in art. ليت] (T.) And they assert that a man went forth from his family, and when he returned, his wife said to him, “If thou hadst been present with us, we would have related to thee what hath happened;” whereupon he said to her, لَمْ تُفَاتِى فَهَاتِى (M, Meyd) i. e. It has not escaped thee [lit. thou hast not been escaped], so adduce what thou hast [to tell]: the saying is a proverb. (Meyd.)
فَاتَ is also syn. with فَادَ [as signifying He died; in which sense the aor. is يَفُوتُ, and the inf. n. فَوْتٌ]. (A in art. فيد.) Andأفْتِيتَ↓ signifies He died suddenly. (TA in art. فأت, q. v.)
4. ⇒ افوت ⇒ افات
افاتهُ الشَّىْءَ, (Ṣ, MA,) or الأَمْرَ, (Ḳ,) He made the thing, or affair, to pass, or pass away, from him [neglected by him; or he made the time, or opportunity, of the doing, or performing, thereof to pass, or pass away, from him neglected by him; or he made the thing to escape him, or become beyond his reach, so that he was unable to attain it, or to do it, or to accomplish it: see 1, second sentence]. (M, A, Ḳ.)
5. ⇒ تفوّت
تفوّت عَلَيْهِ فِى مَالِهِ meansفَاتَهُ↓ بِهِ, (AʼObeyd, T, Ṣ, M, O, Ḳ,) i. e. He acted exclusively of him, (M,) [or passed him over], namely, his father, (AʼObeyd, T, M, O,*) in respect of his property, (AʼObeyd, T, &c.,) i. e. his own property, (AʼObeyd, T,) by giving it away, (AʼObeyd, T, M, O,) and squandering it, (AʼObeyd, T, M.) without consulting him, or asking his permission: (O, TA:) occurring in a trad., relating to a case in which the Prophet ordered the father to cause the property to be restored to his son; and informed him that the son had no right to act thus to his father. (AʼObeyd, T, O.*)
See also 8 latter half, in two places:
and see the paragraph here following, in two places.
6. ⇒ تفاوت
تفاوت has for its inf. n. تَفَاوُتٌ and تَفَاوَتٌ and تَفَاوِتٌ, (Ṣ, M, O, Ḳ,) the second and third of which are mentioned by AZ; the second is said by ISk (who mentions this and the third, M) to be of the dial. of the Kilábees, and the third is mentioned by El-'Ambaree; both anomalous, for the inf. n. of a verb of the measure تَفَاعَلَ is تَفَاعُلٌ. [in the copies of the Ṣ يتفاعل, and said to be so in J's handwriting,] with damm to the ع except in this instance (Ṣ. O:) but Sb said that there is not among inf. ns. an instance of تَفَاعَلٌ nor of تَفَاعِلٌ. (M.) مَا تَرَى فِى خَلْقِ ٱلرَّحْمٰنِ مِنْ تَفَاوُتٍ, (T, M, O, Ḳ,) orتَفَوُّتٍ↓, (T, O, Ḳ.) [the former in the CK and the latter in other copies of the Ḳ,] the latter being the reading of Hamzeh and Ks, in the Ḳur [lxvii. 3], (O,) means Thou seest not in the creation of the Compassionate, (M, O,) i. e. in his creation of the heaven, (M,) any incongruity, or discordance; (T, M, O;) or any fault, defect, or imperfection, so that the beholder might say, “If it were thus, it were better;” (T, O, Ḳ;) thus the latter reading is expl. by Es-Suddee; (T, O, TA;) and Fr says that both readings have one meaning: (T, TA:) you say of a thing تفوّت↓ and تفاوت. (M.)
And one says, تفاوت الشَّيْآنِ The two things were far apart, one from the other; or widely distinct or separated; (Ṣ, O, Ḳ;) or differed, or were different. (Mṣb.) And تَفَاوَتَا فِى الفَضْلِ They two were distinct, or dissimilar, in respect of excellence, (Mṣb,) or فِى الشَّرَفِ [in eminence, or nobility]. (A.)
8. ⇒ افتوت ⇒ افتات
see 1, first and second sentences.
As, relating the verse of Ibn-Mukbil,
* يَا حُرَّ أَمْسَيْتُ شَيْخًا قَدْ وَهَى بَصَرِى ** وَٱفْتِيتَ مَا دُونَ يَوْمِ لبَعْثِ مِنْ عُمُرِى *
[which may be rendered O ingenuous woman, (حُرَّ being an abbreviation of حُرَّةٌ,) I have become an old man, my sight has become weak, and what is anterior to the day of resurrection, of my life, has been passed, or has run out like water poured forth (فَرِغَ)], says, it is from الفَوْتُ, and الاِفْتِيَاتُ [app. as the inf. n. of the pass. v. افتيت used in this verse] signifies الفَرَاغُ. (T.)
See also 1, last sentence.
الاِفْتِيَاتُ signifies also The betaking oneself, or applying oneself, before another or others, or hastily, (Ṣ, O, Mṣb,) to a thing, (Ṣ, O,) or to the doing of a thing, (Mṣb,) without obeying him who should be obeyed, (Ṣ, O,) or following his own opinion only, without consulting him who had the best right to order in the case: (Mgh,* Mṣb:) you say, افتات عَلَيْهِ بِأَمْرِ كَذَا i. e.فَاتَهُ↓ بِهِ [app. meaning He so betook himself,, &c., in opposition to him: or فاته به may be here used in the sense in which it is expl. above voce تَفَوَّتَ]. (Ṣ, O.) And you say, فُلَانٌ لَا يُفْتَاتُ عَلَيْهِ Such a one, nothing is to be done without his order; (Ṣ, O, Ḳ;*) and soلَا يُفَاتُ↓ عليه; (Ḥar p. 63;) or لَا يُفْتَاتُ عَلَيْهِ شَىْءٌ دُونَ أَمْرِهِ [which means the same]. (Mṣb.) أَمِثْلِى يُفْتَاتُ عَلَيْهِ فِى بَنَاتِهِ, (T, M, O,) or فِى أَمْرِ بَنَاتِهِ, (Ṣ, TA,) occurs in a trad., (Ṣ, M, Mgh, O, TA,) meaning Shall such a one as I [am] have anything done in respect of his daughters without his order? (Mgh,* TA;) and was said by ʼAbd-Er-Raḥmán the son of Aboo-Bekr to his sister ʼÁïsheh, on the occasion of her having given in marriage his daughter, the elder Hafsah, during his absence, to El-Mundhir the son of Ez-Zubeyr. (T,* O, TA.*) And you say, افتات عَلَيْهِ فِى شَىْءٍ, andفَاتَهُ↓ بشَىْءٍ, meaning He brought to pass a thing exclusively of him [i. e., of another person, without the latter's having any part therein]. (TA.) And افتات عَلَيْهِ فى كَذَا, andتفوّت↓ عَلَيْهِ فِيهِ, He followed his own opinion only, exclusively of him [i. e., of another], in the disposal, or management, of such a thing: the verbs being trans. by means of عَلَى because implying the meaning of الثَّغَلُّب. (TA.) And افتات عَلَيْهِ فِى الأَمْرِ, (M, Ḳ,* TA,) andتفوّت↓ عَلَيْهِ فِيهِ, (MA,) He decided against him in the affair. (M, MA, Ḳ,* TA.)
And افتات بِأَمْرِهِ He effected, or executed, his affair without consulting any one: thus accord. to Aṣ, without hemz: (T, TA:) and, as is related on the authority of ISh and ISk, one says, افتأت بأمره, with hemz, meaning he was alone in his affair; and in like manner one says, بِرَأْيِهِ in his opinion. (TA. [See also art. فأت.])
And افتات الكَلَامَ He originated, or excogitated, the speech: (O, Ḳ, TA:) and he extemporized the speech; spoke it without consideration, or thought, or preparation, or without pausing, or hesitating; as also اِفْتَلَتَهُ. (TA.)
فَوْتٌ an inf. n. of 1. (Ṣ,* M, &c.)
فَوْتَ فَمِهِ and فَوْتَ رُمْحِهِ and فَوْتَ يَدِهِ [lit. Beyond the reach of his mouth and of his spear and of his hand, or arm (in several copies of the Ḳ erroneously written فَوْتُ)] mean where he sees it but will not [be able to] reach it, or attain it. (Ḳ, TA.) A man said to another, reviling him, [or rather said of him,] جَعَلَ ٱللّٰهُ رِزْقَهُ فَوْتَ فَمِهِ i. e. [May God make his sustenance to be beyond the reach of his mouth,] where he shall see it and shall not attain it. (Ṣ, O. [And the like is said in the M and A.]) And one says, هُوَ مِنِّى فَوْتَ الرُّمْحِ [He, or it, is] where my spear will not reach him, or it. (Ṣ, A, O.) And هُوَ مِنِّى فَوْتَ اليَدِ [He, or it, is] beyond the reach of my hand, or arm: mentioned by Sb among what are peculiarly adverbial expressions. (M.) And أَفْلَتَنَا فُلَانٌ فَوْتَ اليَدِ and فَوْتَ الظُّفْرِ [Such a one escaped from us beyond the reach of a hand, or an arm, and beyond the reach of a finger-nail]. (A. [Golius, as on the authority of the A, hasفُوَيْتَ↓ ظُفْرٍ, which he explains as syn. with فَوْتَ يَدٍ; but it signifies A little beyond the reach of a finger-nail.])
أَسْمَعُ صَوْتًا وَأَرَى فَوْتًا means I hear a sound, or voice, but I see not a deed, or no deed. (TA in art. صوت.)
فَوْتٌ signifies also The space between two fingers [when they are extended apart (see بُصْمٌ)]: (Ṣ, M, O, Ḳ:) pl. أَفْوَاتٌ. (Ṣ, M, O.)
And you say,بَيْنَهُمَا فَوْتٌ فَائِتٌ↓ like as you say بَوْنٌ بَائِنٌ [i. e. Between them two (meaning two men) is a wide distance; app. in respect of rank or estimation: the last word being in this case a corroborative, like the latter word in مَوْتٌ مَائِتٌ and لِيْلٌ لَائِلٌ]. (M.)
فَوْاتٌ an inf. n. of 1. (Ṣ,* M, &c.)
[Hence,] مَوْتٌ الفَوَاتِ Sudden death: (Ṣ, M, A, O, Ḳ:) likewise termed المَوْتُ الفَوَاتُ and المَوْتُ الفُوَاتُ. (IAạr, TA.) You say, مَاتَ مَوْتَ الفَوَاتِ He died a sudden death. (Ṣ, O.) The Prophet, passing by a leaning wall, quickened his pace; and being asked wherefore he did so, answered, أَخَافُ مَوْتَ الفَوَاتِ [I fear sudden death]. (O.)
فُوَيْتٌ One who follows his, or her, own opinion only, (M, O, Ḳ,) not consulting any one: (O:) applied alike to a man and to a woman: (M, O, Ḳ:) on the authority of Er-Riyáshee: pronounced by AZ with hemz. (O.)
See also فَوْتٌ [of which it is the dim.]
فَائِتٌ act. part. n. of 1 [q. v.]. (T.)
See also فَوْتٌ, last sentence.