فغو فقأ فقح
1. ⇒ فقأ
فَقأَ العَيْنَ, (Ṣ, Mgh, O, Mṣb, Ḳ,) aor. ـَ
فَقَأَ ٱللّٰهُ عَنْكَ عَيْنَ الكَمَالِ is a tropical saying [app. meaning May God prevent from seeing thee the fatal eye: the term عين الكمال being applied to an eye believed to have the power of killing by its glance]. (A, TA.)
And فَقَأَ نَاظِرَيْهِ, (O, Ḳ,) likewise said to be a tropical phrase, (TA,) means ‡ He dispelled his anger. (O, Ḳ.)
And فَقَأعَيْنَهُ also means [sometimes] ‡ He struck him; or struck him vehemently with a broad thing, or with anything; or slapped him with his hand: or he was rough, rude, or ungentle, to him in speech. (TA in art. عين.)
And فَقَأَتِ البُهْمَى, inf. n. فُقُوْءٌ, (O, Ḳ, TA,) or, accord. to the L, فَقْءٌ, (TA,) The [barleygrass termed] بهمى was rendered dusty by rain, or by a torrent, so that the cattle would not eat it until it became clean: (O, Ḳ, TA:) and in like manner one says of any plant. (O, TA.) [See also 1 in art. قفأ.]
And, as some say, (TA,) orتفقّأت↓, (Ṣ, O, TA,) ‡ The envelopes [or glumes] of the بُهْمَى burst open so as to disclose (Ṣ, O, TA) its fruit [or seeds], (Ṣ, O,) or its flower. (TA.)
2. ⇒ فقّأ
see 1, first sentence.
لَا يُفَقِّئُ البَيْضَ, (IJ, TA,) orلَا يَتَفَقَّأُ↓ البَيْضَ, (A, TA,) † [He will not break, or burst, eggs, or the eggs,] is said of a weak and quiet man, (IJ, TA,) or of an impotent man. (A, TA.)
4. ⇒ افقأ
5. ⇒ تفقّأ
see 7, in two places.
It is also said of the corpse that has lain long upon the field of battle, meaning It rent, or burst. (Mgh.) And one says, تَفَقَّأْتُ شَحْمًا † [I almost burst with fat]: (Ṣ:) [and] تَفَقَّأَتِ الشَّاةُ شَحْمًا [the sheep, or goat, almost burst with fat]: (O:) شحما being in the accus. case as a specificative. (Ṣ, O.) And أَكَلَ حَتَّى كَادَبَطْنُهُ يَتَفَقَّأُ † He ate until his belly almost burst. (A, TA.) Andأَكَلَ حَتَّى كَادَ يَنْفَقِئُ↓ † [He ate until he almost burst]. (O: in the TA with بَكَى [he wept] in the place of اكل, and with بَطْنُهُ after ينفقئ.)
And تَفَقَّأَتِ السَّحَابَةُ عَنْ مَائِهَا ‡ The cloud burst with its water. (Ṣ,* O,* TA.)
See also 1, last sentence.
7. ⇒ انفقأ
انفِقأت العَيْنُ andتفقّأت↓, quasi-pass. vs., [the former] of فَقَأَ العَيْنَ and [the latter] of فَقَّأَهَا as expl. in the first sentence of this art.; (Ḳ, TA;) [thus signifying The eye became put out; or blinded; or made to sink in its socket:, &c.: or it broke; or became broken, or ruptured:] and so البَثْرَةُ [the pimple, or the small, or purulent, pustule]: and the like of these: (Ḳ, TA:) the former, (Mgh,) or each, (Mṣb,) said of a بَثْرَة, means it [broke, or] rent, or burst: (Mgh, Mṣb:) and thus تفقّأ↓ said of [a pustule such as is termed] a دُمَّل, (Ṣ, Mgh, O,) and of [such as is termed] a قَرْح. (Ṣ, O.)
8. ⇒ افتقأ
افتقأ الخَرْزَ is expl. in the Ḳ as meaning أَعَادَ عَلَيْهِ وَجَعَلَ بَيْنَ الكُلْبَتَيْنِ كُلْبَةً أُخْرَى; [and in like manner in the O, except that the latte has الكُلْيَتَيْنِ and كُلْيَةً; and so have several copies of the Ḳ;] but this meaning is assigned by Lḥ to اقتفأ, which see for a fuller explanation. (TA.)
فَقْءٌ (Ṣ, O, Ḳ) and (O, Ḳ) accord. to Ks and Fr (O) فُقْأَةٌ↓ [in the CK فُقَأة] andفَقَأَةٌ↓ (O, Ḳ) and in some copies of the Ḳ فُقَّآءَة↓ (TA) andفَاقِيَآءُ↓, (Ḳ,) originally فَاقِئَآءُ, (TA,) The [membrane called] سَابِيَآء (Ṣ, O, Ḳ) which comes forth عَلَى رَأْسِ الوَلَدِ [upon the head of the young one, meaning at the time of bringing forth,] (Ṣ, O,) or which rends open from off the head of the young one [at the time of bringing forth]: (Ḳ:) pl. [of the first] فُقُوءٌ: (TA:) or a small, thin, piece of skin, which is upon the nose of the young one, and which, if not removed from it, (O, Ḳ,) at the birth, (O,) causes its death, (O, Ḳ,) is thus termed, (Ḳ,) or is termed فُقْأَةٌ↓, by IAạr: (O:) or, accord. to Aṣ, the water [or fluid] that is عَلَى رَأْسِ الوَلَدِ [app. meaning that is discharged at the time of the birth (see 2 in the arts. ربق and رمد)]: and accord. to IAạr, the water [or fluid] that is in the مَشِيمَة [or membrane enclosing the fœtus in the womb] is termed فَقْءٌ and سُخْدٌ and سُخْتٌ and نُخْطٌ: (TA:) it is also said that فَقْوٌ signifies a certain white thing that comes forth from the woman or the she-camel in parturition, and which is an envelope wherein is much water or fluid; mentioned by AʼObeyd as with hemz [i. e. written فَقْءٌ], and said by him to be the سَابِيَآء [q. v.]. (TA in art. فقو.)
And فَقْءٌ signifies also A small hollow, or cavity, in stone, or a rugged place, that collects water: (Ḳ:) or it is [a hollow, or cavity,] like a خُفْرَة or جُفْرَة, in the midst of a [stony place such as is termed] حَرّة, (Sh, O, TA,) or in the midst of a mountain: (TA:) andفَقِىْءٌ↓ signifies the same: (Ḳ:) the pl. (of the former, O, or of the latter, TA) is فُقْآنٌ. (O. TA.)
فُقْأَةٌ: see فَقْءٌ, in two places.
Also ‡ A cloud in which is neither thunder nor lightning, and the rain of which is مُتَقَارِب [app. meaning drawing near: as though likened to the membrane thus called]. (O,* TA. [In the former written, in this instance, فَقْأَةٌ, which I think to be a mistranscription by the copyist.])
فَقَأَةٌ: see فَقْءٌ.
فَقْأَى: see the next paragraph.
فَقِىْءٌ A he-camel affected with a disease termed حَقْوَة [q. v.], in consequence of which he voids not his urine nor his dung; (O, Ḳ;*) and sometimes, or often, his veins and his flesh become choked with blood, and swollen; and if slaughtered and cooked, the cooking-pot becomes full of blood; and sometimes, or often, his stomach becomes so much inflated, or swollen, that it rends, or bursts: and it is likewise applied to a she-camel: (O:) andفَقْأَى↓ signifies the same applied to a she-camel. (Ḳ.)
Also (i. e. فَقِىْءٌ) The disease above-mentioned, itself. (O, Ḳ.)
See also فَقْءٌ, latter sentence.
فُقَّآءَةٌ: see فَقْءٌ.
فَاقِيآءُ: see فَقْءٌ.
مُفَقّئَةٌ Valleys, or water-courses, or torrent-beds, (أَوْدِيَةٌ,) that cleave the earth. (O, Ḳ.)