فالوذ فأم فانيد
1. ⇒ فأم
فَأَمَ, [or فَأَمَ العُشْبَ, as is shown by an ex. in the Ṣ and TA,] aor. ـَ
And فَأَمَ, (T,) or فَأَمَ مِنَ المَآءِ, aor. as above, (Ḳ,) He satisfied his thirst with drinking of water. (T, Ḳ.)
And فَأَمَ فِى الشَّرَابِ He drank with his mouth, not with his hand nor with any other thing, a gulp, or a draught, (نَفَسًا,) of the wine, or beverage; (T, TA;) said of a man: (TA:) app. from أَفْأَمَ signifying “he filled” a vessel: and صَأَمَ signifies the same. (T, TA.)
2. ⇒ فأّم
تَفْئِيمٌ signifies also The making wide a leathern bucket. (T, TA.)
And [app. as inf. n. of فُئِّمَ, first signifying The being made wide, and then, as a subst.,] largeness, bulkiness, or corpulence, and wideness. (TA.)
4. ⇒ افأم
افأم He widened, (Ṣ, M, Ḳ,) and added to, a [camel's saddle such as is called] قَتَب, (Ṣ, Ḳ,) and [such as is called] a رَحْل, (Ṣ,) or a [woman's camel-vehicle such as is called] هَوْدَج, in its lower part; (M;) andفأّم↓, (Ṣ, M, Ḳ,) inf. n. تَفْئِيمٌ, (Ṣ, Ḳ,) signifies the same: and the epithets مُفْأَمٌ↓ andمُفَأَّمٌ↓ are then applied thereto. (Ṣ, M, Ḳ.)
[And He widened a leathern water-bag by inserting a third skin between the two other skins: see the pass. part. n. below, and see also شَعِيبٌ.]
And He filled a vessel (T, TA) or a leathern bucket: (TA:) and so أَفْعَمَ. (T, TA.)
أُفْئِمَ حَارِكُهُ His (a camel's) withers became full of fat: (Ṣ:) [or] soفَئِمَ↓ حَارِكُهُ, like فَرِحَ [in measure], accord. to the Ḳ, but correctly فُئِمَ, like عُنِىَ: (TA:) [or the latter verb is app. فُئِّمَ↓: for] the epithets applied thereto [whether to the camel or to the withers is not clearly shown] are مُفْأَمٌ↓ (Ṣ, TA) andمُفَأَّمٌ↓, meaning fat, and wide within: in the Ḳ, erroneously, مِفْأَمٌ and مِفْآمٌ, like مِنْبَرٌ and مِحْرَابٌ. (TA.)
6. ⇒ تفاأم ⇒ تفآءم
see 1, first sentence.
قَطَعُوهُ فُؤَمًا, [the latter word] like صُرَد, (Ḳ,) or قَطَعُوا الشَّاةَ فُؤْمًا فُؤْمًا, (so in the T accord. to the TT,) i. e. [They cut it, or the sheep, or goat,] into a number of pieces. (T, Ḳ.)
فِئَامٌ A thing that is spread to sit upon or to lie upon, (Ṣ, M, Ḳ,) pertaining to the [women's camel-vehicles called] مَشَاجِر [pl. of مِشْجَرٌ], (M,) or to [those called] هَوَادِج, (Ḳ,) or to both of these: (Ṣ:) or, as some say, a هَوْدَج that is widened in its lower part by something added thereto: or a burden equiponderant to another burden, like a sack with a small mouth, with which the vehicle of a woman is covered; one being placed on one side, and another [app. close to the former] on the other side: (M:) pl. فُؤُمٌ [with two dammehs]. (Ṣ, M, Ḳ.)
Also A company of men: (T, Ṣ, M, Ḳ:) a pl. having no proper sing.: (Ṣ, Ḳ:) the vulgar say فِيَامٌ, without ء: (Ṣ:) [or] they say فَيَام: (thus in the T accord. to the TT:) [but ISd says,] فَيَامٌ and فِيَامٌ have this meaning; otherwise I should say that فِيَام is a modified form, for alleviation, from فِئَام. (M in art. فيم.)
أَفْآمٌ [a pl. of which the sing. is not mentioned] The four parts whence the water pours forth, between the extremities of the cross-pieces of wood (العَرَاقِى), of the leathern bucket. (Th, M.)
مُفْأَمٌ: see 4, first sentence.
مَزَادَةٌ مُفْأَمَةٌ [A leathern water-bag] widened with a third skin (T, M) between the two [other] skins: [see شَعِيبٌ:] and in like manner دَلْوٌ مُفْأَمَةٌ [app. meaning a widened leathern bucket]. (M.)
And سِقَآءٌ مُفْأَمٌ [A skin for water or milk] filled. (TA.)
See also 4, last sentence.
مُفَأَّمٌ: see 4, first and last sentences.