عرد عرس عرش
1. ⇒ عرس
عَرِسَ بِهِ, (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ,) aor. ـَ
[Hence, perhaps,] عَرِسَ الشَّىْءُ, [or, perhaps, الشَّرُّ,] inf. n. as above, The thing [or evil or mischief] became vehement, or severe, or distressful. (TA.)
عَرِسَ, aor. ـَ
Also He was, or became, confounded or perplexed, and unable to see his right course; syn. دَهِشَ: (Ṣ, O, Ḳ:) and so عَرِشَ. (TA.)
And عَرِسَ عَنْهُ He held back, or refrained, from him, or it, through cowardice. (TA.)
And عَرِسَ عَلَىَّ مَا عِنْدَهُ i. q. اِمْتَنَعَ [i. e. What he had was unattainable, or difficult of attainment, to me]. (IAạr, O, Ḳ. [In the CK, علَى is put for عَلَىَّ.])
عَرَسَ البَعِيرَ, (Ṣ, O, Ḳ,) aor. ـُ
2. ⇒ عرّس
عرّسوا, (Mṣb, Ḳ,) inf. n. تَعْرِيسٌ; (Ṣ, Mgh, O, Mṣb;) andاعرسوا↓; (Ṣ, O, Ḳ;) but the former is the more common; (Ḳ;) the latter, rare; (Ṣ, O;) They alighted (Ṣ, Mgh, O, Mṣb, Ḳ) during a journey, (Ṣ, Mgh, O, Mṣb,) in the last part of the night, (Ṣ, Mgh, O, Ḳ,) for a rest, (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ,) and made their camels lie down, and took a nap, or slight sleep, (TA,) and then departed, (Ṣ, Mṣb,) and continued their journey, at daybreak: (TA:) [see also 2 in art. عوه:] or they journeyed all the day, and alighted in the first part of the night: (TA:) or they alighted (AZ, Mṣb, TA) in a usual place of resort (TA) at any time of the night or day. (AZ, Mṣb, TA.) [Hence,] لَيْلَةُ التَّعْرِيسِ The night in which the Apostle of God slept: (O, Ḳ:) the story of which is well known, in the biographies of him and in the traditions. (TA.) [It was when he was returning from the siege and capture of Kheyber: he halted in the latter part of the night, and unintentionally slept until the time of the prayer of daybreak had passed. See “Mishcàt ul-Masábìh,” vol. i., p. 146.]
عُرِّسَ, inf. n. as above, It (a chamber) had an عَرْس [q. v.] made to it. (TA.)
4. ⇒ اعرس
اعرس He made, or prepared, a marriagefeast. (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ, TA.)
[He became a bridegroom.] And اعرس بِأَهْلِهِ, (Ṣ, O, Ḳ,) or بِٱمْرَأَتِهِ, (Mgh,* Mṣb,) He had his wife conducted to him on the occasion of the marriage; syn. بَنَى بِهَا, (T, Ṣ,) or بَنَى عَلَيْهَا; (Mgh, O, Ḳ;) as alsoعرّس↓ بها; (TA;) or this latter is only used by the vulgar; (Ṣ, O, TA;) or is a mistake: (Mgh, Mṣb:) and he abode with his wife during the days of and after that event: (TA:) [and] he went in to his wife (IAth, Mṣb) [a signification which may be meant to be included in the explanation بنى بها or بنى عليها] on the occasion of that event; meaning, he compressed her; وَطْءٌ being thus called إِعْرَاسٌ because it is a consequence of إِعْرَاس [properly so termed]: (IAth:) the phrase also signifies [simply] he compressed his wife. (Ṣ, TA.)
5. ⇒ تعرّس
تعرّس لِٱمْرَأَتِهِ He manifested, or showed, love, or affection, to his wife, (A, Ibn-ʼAbbád, O, Ḳ,) and kept to her. (TA.) [App. originally signifying He behaved like a bridegroom (عَرُوس) to his wife.]
عَرْسٌ A wall which is placed between the two [main lateral] walls of the winter-chamber, not reaching to the further end thereof, (Ṣ, O, Ḳ, TA,) then the beam is laid from the inner extremity of that wall to the further end of the chamber, (TA,) and it is roofed over, (Ṣ, O, Ḳ, TA,) i. e. the whole chamber is roofed over: what is between the two walls [above mentioned] is [called] a سَهْوَة [q. v.], and what is beneath the beam [app. with what is screened by the middle wall from the portion (of the chamber) in which is the entrance] is the مُخْدَع: (TA:) this is done for the sake of more warmth, and only in cold countries: (Ṣ, O, Ḳ, TA:) and it is called in Pers. بيجه [correctly پيچه]: (Ṣ, TA:) and عَرْصٌ is [said to be] a dial. var. thereof. (TA.)
عُرْسٌ (Az, Ṣ, Mṣb, Ḳ) andعُرُسٌ↓ (Az, Ṣ, Ḳ) substs. from أَعْرَسَ as signifying “he had his wife conducted to him on the occasion of his marriage,” and “he went in to her:” (Az, TA:) The ceremony of conducting a bride to her husband: (Mṣb:) or the ministration, or performance, of a marriage, and of the ceremony of conducting the bride to her husband: (TA:) or [simply] marriage: or coitus: syn. نِكَاحٌ: (Ḳ, TA:) because this is the real thing intended by الإِعْرَاس: (TA:) in the first of these senses, it is masc. and fem.; or, accord. to some, fem. only: as masc., its pl. is أَعْرَاسٌ; and as fem., its pl. is عُرُسَاتٌ. (Mṣb.) Hence [the trad.], إِذَا دُعِىَ أَحَدُكُمْ إِلَى وَلِيمَةِ عُرْسٍ فَلْيُجِبْ When any one of you is invited to a marriage-feast, or a feast given on the occasion of the conducting of a bride to her husband, let him consent. (Mgh.)
And hence, (Az, TA,) A marriage-feast: (AʼObeyd, Az, Ṣ, O, Ḳ:) or a feast made on the occasion of conducting a bride to her husband: (Mṣb:) in this sense it is masc.: (Mṣb:) or mase, and fem.: (Ṣ, O:) or fem., and sometimes masc. (Az, TA.) A rájiz says,
* إِنَّا وَجَدْنَا عُرُسَ الحَنَّاطِ ** لَئِيمَةً مَذْمُومَةَ الحُوَّاطِ *
[Verily we found the marriage-feast of the wheatseller to be mean, discommended for the managers: see also حُوَاطَةٌ]. (Az, Ṣ, O, TA.) Pl. as above, i. e., أَعْرَاسٌ and عُرُسَاتٌ. (Ṣ, O, Ḳ.) [See an ex. voce خُرْسٌ.]
[And hence,] A state of rejoicing. (IB, voce مَأْتَمٌ, q. v.)
The dim. is [عُرَيْسٌ,] without ة; which is extr., [accord. to those who hold it to be fem. only,] for [accord, to them] it should have ة, being a fem. n. of three letters. (TA.)
عِرْسٌ A man's wife: (Ṣ, Mgh, O, Mṣb, Ḳ:) and a woman's husband: (O, Mṣb, Ḳ:) pl. (in both senses, TA) أَعْرَاسٌ: (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ, TA:) the dual, عِرْسَانِ, is sometimes applied to the male and female, (Ṣ, O,) or husband and wife: (TA:) and to a male and female ostrich: (IB:) and the sing., to the mate of the lion: (Ṣ, A, O, Ḳ:) and the pl. is applied, metaphorically, by Málik Ibn-Khuweylid El-Hudhalee, to lions. (TA.)
اِبْنُ عِرْسٍ [The weasel; and a weasel;] a certain small animal, (Lth, Ṣ, O, Mṣb, Ḳ,) well known, (TA,) resembling the rat (الفَأْرَة), (Mṣb,) smaller than the cat, (Lth, O, TA,) having the lower lip cleft (أَشْتَرُ), and very short ears, as though they were amputated, (Lth, O, Ḳ,) and having a canine tooth; (TA;) called in Persian رَاسُوْ: (Ṣ, Mgh:) the name is determinate and indeterminate: (TA:) pl. بَنَاتُ عِرْسٍ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) applied to the males and the females; (O, Ḳ;) like as you say اِبْنُ آوَى and اِبْنُ مَخَاضٍ and اِبْنُ لَبُونٍ and اِبْنُ مَآءٍ, and in the pl. بَنَاتُ آوَى and بَنَاتُ مَخَاضٍ and بَنَاتُ لَبُونٍ and بَنَاتُ مَآءٍ; or, accord. to Akh, you say بَنَاتُ عِرْسٍ and بَنُو عِرْسٍ, like بَنَاتُ نَعْشٍ and بَنُو نَعْشٍ. (Ṣ, O.)
عِرِسٌ One who quits not the place of conflict, by reason of courage. (TA.)
العَرِسُ The lion: (O, Ḳ:) because he keeps to the preying upon men; or because he keeps to his covert, or retreat. (O,* TA.)
Also Confounded, or perplexed, and unable to see his right course; syn. دَهِشٌ. (Ṣ, O, Ḳ.)
عُرُسٌ: see عُرْسٌ.
عِرْسِىٌّ A certain dye; (Ḳ;) a certain colour of dye, likened to the colour of the اِبْنُ عِرْس [or weasel]. (Ṣ, O.)
عِرَاسٌ: see 1, last sentence.
عَرُوسٌ A bridegroom: and a bride: i. e., a man, and a woman, during the period of their إِعْرَاس or أَعْرَاس [thus differently written in different MSS.]; (Ṣ, A, O, Mṣb, Ḳ;) or when the one goes in to the other: (IAth:) you say رَجُلٌ عَرُوسٌ [a bridegroom, vulgarly, in the present day, عَرِيس↓,] and اِمْرَأَةٌ عَرُوسٌ [a bride, vulgarly, in the present day, عَرُوسَة↓]: (Ṣ:) and عُرُوسٌ is a dial. var. of the same: (IAạr, TA:) pl. masc. عُرُسٌ (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ) and أَعْرَاسٌ; (TA;) and pl. fem. عَرَائِسُ. (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ.) [See عَرِسَ, in two places.] It is said in a prov., كَادَ العَرُوسُ يَكُونُ أَمِيرًا [The bridegroom was near to being a prince]. (Ṣ: in the O, مَلِكًا.) The dim. is عُرَيِّسٌ, without the addition of ة to distinguish the fem., because of the fourth letter. (TA.)
[Hence,] أَبْيَاتٌ عَرَائِسُ ‡ Verses of which the words are marked with diacritical points: for, as Esh-Shereeshee says, the Arabs used to adorn the bride by speckling her cheeks with saffron: opposed to أَبْيَاتٌ عَوَاطِلُ. (Ḥar p. 610.)
[Hence also,] عَرَائِسُ الإِبِلِ † The high-bred of camels. (A.)
عَرِيس: see the next preceding paragraph.
عَرُوسَة: see the next preceding paragraph.
عِرِّيسٌ / عِرِّيسَةٌ
عِرِّيسٌ and عِرِّيسَةٌ, [the latter the more common,] A thicket: (L:) the covert, or retreat, of the lion, (Ṣ, O, Ḳ, TA,) in a thicket. (TA.) [It is said in a prov.,]
* كَمُبْتَغِى الصَّيْدِ فِى عِرِّيسَةِ الأَسَدِ *
[Like the seeker of game in the covert of the lion]: from a verse of Et-Tirimmáh. (Z, O.) [See Freytag's Arab. Prov., ii. 360.] (TA.)
Also the former, The place of growth [or origin] of the stock of a man, among his people. (TA.)
عِرِّيسَةٌ: see the next preceding paragraph.
مُعْرَسٌ: see what next follows.
مُعَرَّسٌ (Ṣ, O, Ḳ) andمُعْرَسٌ↓, (O, Ḳ,) [the former of which is the more common,] A place where people alight (Ṣ, O, Ḳ) during a journey, (Ṣ,) in the last part of the night, for a rest, (Ṣ, O, Ḳ,) and make their camels lie down, and take a nap, or slight sleep, (TA,) after which they depart, (Ṣ,) and continue their journey, at daybreak: (TA:) or a place where people alight in the first part of the night, after journeying all the day: or a usual place of resort where people alight at any time of the night or day. (TA.)
Also the former, A chamber (بَيْت) having an عَرْس [q. v.] made to it. (Ṣ, O, Ḳ.)