عدف عدل عدم


1. ⇒ عدل

عَدَلَ, (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ,) aor. ـِ {يَعْدِلُ}, (Mṣb, Ḳ,) inf. n. عَدْلٌ (Ṣ,* O,* Mṣb, Ḳ,* TA) and مَعْدِلَةٌ (Ṣ,* O,* Mṣb, Ḳ *) and مَعْدَلَةٌ (Ṣ,* Mṣb, Ḳ *) and عَدَالَةٌ and عُدُولَةٌ, (Ḳ,* TḲ,) He acted equitably, justly, or rightly. (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ.) So in the phrase عَدَلَ فِى أَمْرِهِ, [He acted equitably,, &c., in his affair,] inf. n. عَدْلٌ. (Mṣb.) And so in the phrase عَدَلَ عَلَيْهِ فِى القَضِيَّةِ [He acted equitably,, &c., towards him in the judgment]: (Ṣ, O:) and عَدَلَ عَلَى القَوْمِ, [he acted equitably,, &c., towards the people, or party,] inf. n. عَدْلٌ and مَعْدِلَةٌ and مَعْدَلَةٌ. (Mṣb.) لَنْ تَسْتَطِيعُوا أَنْ تَعْدِلُوا بَيْنَ النِّسَآءِ, [Ye will not be able to act with perfect equity between women], in the Ḳur [iv. 128], is said to mean, in respect of love, and of جِمَاع. (TA.) [See also عَدْلٌ below.]

Root: عدل - Entry: 1. Signification: A2

وَإِنْ تَعْدِلْ كُلَّ عَدْلٍ, in the Ḳur [vi. 69], means And if it would ransom with every [degree of] ransoming: (T, Ṣ, O, Mṣb, TA:) AO used to say, and if it would act equitably with every [degree of] equitable acting; but Az says that this is a blunder. (TA.) [See, again, عَدْلٌ below.]

Root: عدل - Entry: 1. Signification: A3

[عَدَلَ signifies also He declined, deviated, or turned aside or away; and particularly from the right course: thus having a meaning nearly agreeing with that assigned to عَدِلَ in the last sentence of this paragraph.] بَلْ هُمْ قَوْمٌ يَعْدِلُونَ, in the Ḳur [xxvii. 61], means [Nay but they are a people] who decline, or deviate, from the truth, and from the right course; i. e., who disbelieve. (O.) And one says, عَدَلَ عَنْهُ, aor. ـِ {يَعْدِلُ}, inf. n. عَدْلٌ and [more commonly] عُدُولٌ, He declined, deviated, or turned aside or away, from him, or it. (Ḳ.) And عَدَلَ عَنِ الطَّرِيقِ, (Ṣ, O, Mṣb,) inf. n. عُدُولٌ, (Mṣb,) He declined,, &c., from the road, or way; (Ṣ, O, Mṣb;) as alsoانعدل↓ عَنْهُ. (Ṣ, O, Ḳ.*) And عَدَلَ الطَّرِيقُ The road declined, or deflected. (Ḳ.) And عَدَلَ الفَحْلُ (Ṣ, O, Ḳ) عَنِ الإِبِلِ (Ṣ, O) The stallion left, left off, or desisted from, covering the she-camels; (Ṣ, O, Ḳ;*) and soانعدل↓ عَنِ الضِّرَابِ. (TA.) [عَدَلَ الفَحْلَ see in what follows.] And عَدَلَ إِلَيْهِ, inf. n. عُدُولٌ, He returned to him, or it. (Ḳ.)

Root: عدل - Entry: 1. Dissociation: B

عَدَلَهُ: see 2, in two places.

Root: عدل - Entry: 1. Signification: B2

عَدَلَ فُلَانًا بِفُلَانٍ He made such a one to be equal, or like, to such a one; (Ḳ;) [and] soعادلهُ↓ به: (Ṣ:) or, accord. to some, العَدْلُ signifies the rating a thing as equal to a thing of another kind so as to make it like the latter. (TA.) One says, عَدَلْتُ هٰذَا بِهٰذَا I made this to be like and to stand in the stead of, this. (Mṣb.) And عَدَلَ بِرَبِّهِ, (El-Aḥmar, TA,) aor. ـِ {يَعْدِلُ}, (Ṣ, O, TA,) inf. n. عَدْلٌ and عُدُولٌ, [غَيْرَهُ being understood,] He made another to be equal with his Lord, and worshipped him. (El-Aḥmar, TA.) بِرَبِّهِمْ يَعْدِلُونَ, in the Ḳur [vi. 151, and accord. to some in vi. 1], means Attributing a copartner, or copartners, to their Lord. (O. [And the like is said in the Ṣ and Mṣb and TA.])

Root: عدل - Entry: 1. Signification: B3

عَدَلْتُ أَمْتِعَةَ البَيْتِ I made the goods, or furniture, of the house, or tent, into equal loads, [so as to counterbalance one another,] on the day of departure, or removal. (TA.) Andعَادَلَ↓ بَيْنَ الشَّيْئَيْنِ (Ṣ, O, TA) He made an equiponderance to subsist between the two things. (TA.)

Root: عدل - Entry: 1. Signification: B4

فُلَانٌ يَعْدِلُ فُلَانًا Such a one is equal to such a one. (TA.) And يَعْدِلُهُ He, or it, is like him, or it. (Fr, Ṣ, O.) [Hence] one says, مَا يَعْدِلُكَ عِنْدَنَا شَىْءٌ Nothing stands with us in thy stead. (TA.) And عَدَلَهُ, aor. ـِ {يَعْدِلُ}, (Ḳ,) inf. n. عَدْلٌ, (TA,) It was, or became, equiponderant to it; as alsoعادلهُ↓, (Ḳ,) inf. n. مُعَادَلَةٌ. (TA.) And [hence] عَدَلَهُ فِى المَحْمِلِ, (Ḳ,) andعادلهُ↓, (TA,) He rode with him in the [vehicle called] محمل [so as to counterbalance him]. (Ḳ, TA.)

Root: عدل - Entry: 1. Signification: B5

And عَدَلَ, aor. ـِ {يَعْدِلُ}, inf. n. عَدْلٌ, signifies also He turned a thing from its course, direction, or manner of being. (TA.) You say, عَدَلْتُ فُلَانًا عَنْ طَرِيقِهِ I turned such a one from his road, or way. (TA.) And لَا تُعْدَلُ سَارِحَتُكُمْ Your pasturing cattle shall not be turned away, nor prevented, from pasturing. (TA, from a trad.) And عَدَلَ الفَحْلَ (Ḳ, TA) عَنِ الضِّرَابِ (TA) He removed the stallion, or made him to withdraw [or desist], from covering. (Ḳ, TA.) And عَدَلْتُ الدَّابَّةَ إِلَى مَوْضِعِ كَذَا I turned the beast to such a place. (TA.) [See also two meanings assigned to this verb in the next paragraph, third sentence.]

Root: عدل - Entry: 1. Dissociation: C

عَدُلَ, [aor. ـُ {يَعْدُلُ},] inf. n. عَدَالَةٌ (Ṣ, O, Mṣb) and عُدُولَةٌ, (Mṣb,) He (a man, Ṣ, O, i. e. a witness, Mṣb) was, or became, such as is termed عَدْل [q. v.]. (Ṣ, O, Mṣb.)

Root: عدل - Entry: 1. Dissociation: D

عَدِلَ, aor. ـَ {يَعْدَلُ}, inf. n. عَدَلٌ, He acted wrongfully, unjustly, injuriously, or tyrannically. (Mṣb.)


2. ⇒ عدّل

عدّلهُ, inf. n. تَعْدِيلٌ, i. q. أَقَامَهُ, (Ḳ,) meaning He made it to be conformable with that which is right; (TḲ;) namely, a judgment, or judicial decision. (Ḳ, TḲ.)

Root: عدل - Entry: 2. Signification: A2

He made it straight, or even; namely, a thing; as, for instance, an arrow; (TA;) right, or in a right condition; direct, or rightly directed; (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ, TA;) and soعَدَلَهُ↓. (O, Ḳ.) Hence, فَعَدَّلَكَ andفَعَدَلَكَ↓, accord. to different readers, in the Ḳur [lxxxii. 7, which I would rather render And hath made thee symmetrical]: (O:) or the latter means and hath turned thee from unbelief to belief; (IAạr, O, TA;) or, accord. to Fr, and hath turned thee to whatever form He pleased, beautiful or ugly, tall or short: but Az says that the former reading was the more pleasing to Fr, and is the better. (TA.)

Root: عدل - Entry: 2. Signification: A3

He made it equal; (Mgh, Mṣb, Ḳ, TA;) namely, a pair of scales, or a weight, (Ḳ, TA,) and a measure, &c. (TA.) Hence, قِسْمَةُ التَّعْدِيلِ i. e. The division of a thing [in an equal manner] with regard to the value and utility, not with regard to the quantity, so that the smaller portion may be equal to the larger portion in value and utility. (Mṣb.) You say, عَدَّلَ القَسَّامُ الأَنْصِبَآءَ لِلْقَسْمِ بَيْنَ الشُّرَكَآءِ i. e. [The divider of inheritances] made equal the shares [for distribution among the participators]. (TA.)

Root: عدل - Entry: 2. Signification: A4

عدّل الشِّعْرَ He made the poetry, or verse, to be right in measure. (TA.)

Root: عدل - Entry: 2. Signification: A5

تَعْدِيلُ أَرْكَانِ الصَّلَاةِ means The making the limbs, or members, to be still, in the bowing of the head and body, and in the prostration, and in the standing between these two acts, and in the sitting between the two prostrations. (Mgh.)

Root: عدل - Entry: 2. Signification: A6

عدّلهُ signifies also He attributed to him (i. e. a witness, Mṣb) what is termed عَدَالَة [inf. n. of عَدُلَ]; (O, Mṣb;) described him as possessing that quality; (Mṣb;) pronounced him to be veracious, and good, or righteous; (Ḳ;) pronounced him to be such as is termed عَدْل [q. v.]: (TA:) تَعْدِيلُ الشُّهُودِ is the pronouncing the witnesses to be عُدُول [pl. of عَدْلٌ]. (Ṣ.)

Root: عدل - Entry: 2. Signification: A7

عدّل أَمْرَهُ: and عَدَّلْتُ بَيْنَهُمَا: see 3.

Root: عدل - Entry: 2. Signification: A8

شَرِبَ حَتَّى عَدَّلَ He drank until he became full: (Aboo-ʼAdnán, O, TA:) or until his belly became like the [load called] عِدْل. (Ḳ.)


3. ⇒ عادل

see 1, in four places. One says, يُعَادِلُ فِى الوَزْنِ [It is equal in weight; is equiponderant]. (IF, Mṣb.) And يُعَادِلُكَ فِى الوَزْنِ وَالقَدْرِ [He is equal to thee in weight and in size: as one who rides with thee in a مَحْمِل]. (Ṣ.) يُعَادِلُهُ فِى القِيمَةِ وَالمَنْفَعَةِ [It is equal to it in value and utility]. (Mṣb.)

Root: عدل - Entry: 3. Signification: A2

And عَادَلَهُمَا عَلَى نَاضِحٍ He bound them two upon the two sides of a camel [or of a camel used for carrying water for irrigation, so that they counterbalanced each other] like the [two loads called] عِدْلَانِ. (TA.)

Root: عدل - Entry: 3. Signification: A3

And فُلَانٌ يُعَادِلُ أَمْرَهُ, and يُقَسِّمُهُ, (O, and so accord. to a copy of the Ṣ,) or عَدَالٌ, (so in another copy of the Ṣ,) inf. n. يُعَادِلُ هٰذَا الأَمْرَ, Such a one wavers, or vacillates, [in his case] between two affairs, hesitating which of them he shall do. (Ṣ, O.) And عادل أَمْرَهُ تَعْدِيلٌ He is in a state of entanglement in this affair, and does not execute it: (Ḳ:) he is in doubt respecting it. (TA.) And عادل أَمْرَهُ He paused [in his case], hesitating between two affairs, which he should do; as alsoعدّلهُ↓ inf. n. تَعْدِيلٌ: and hence, in the trad. of the مِعْرَاج [or ladder by which Moḥammad is related to have ascended from Jerusalem to Heaven], فَعَدَّلْتُ↓ بَيْنَهُمَا [And I paused in hesitation between them two]; meaning that they were equal in his estimation, and he could not make choice of either of them. (TA.) And عَادَلْتُ بَيْنَ أَمْرَيْنِ أَيَّهُمَا آتِى I wavered, or vacillated, between two affairs, hesitating which of them I should do. (TA.) المُعَادَلَةُ is The doubting respecting two affairs: and one says, أَنَا فِى عِدَالٍ مِنْ هٰذَا الأَمْرِ I am in doubt respecting this affair, whether I should do it or leave it undone: (TA:) or العِدَالُ is the considering deliberately respecting the case of two affairs that have occurred to one, when one knows not to which of them he should betake himself. (IAạr, Ḳ.) And The case of one person's sayingThere is in it something remainingand another's sayingThere is not in it anything remaining.(Ṣ, O.) And one says, when he wavers, or vacillates, between two affairs, hesitating which of them he shall do, and then a right opinion occurs to him, and he determines upon that which is the more fit in his estimation, قَطَعْتُ العِدَالَ فِى أَمْرِى وَمَضَيْتُ عَلَى عَزْمِى [I cut short wavering in my affair, and executed my determination]. (TA.)

Root: عدل - Entry: 3. Signification: A4

And عادل signifies also It became crooked, or bent. (Ḳ.)


5. ⇒ تعدّل

تعدّل It became, or was rendered, straight, or even; syn. تَقَوَّمَ. (Mṣb in art. قوم.)

Root: عدل - Entry: 5. Signification: A2

And تَعَدَّلَتْ قِيمَةُ المَتَاعِ بِكَذَا The value of the commodity was equal to such a thing; syn. قَامَ المَتَاعُ بِكَذَا. (Mṣb in art. قوم.)


6. ⇒ تعادل

تَعَادُلٌ The being, or becoming, equal. (Mṣb.) You say, تَعَادَلَا [They two became equal]. (M and Ḳ voce تَبَاوَآ, q. v., in art. بوأ.)

Root: عدل - Entry: 6. Signification: A2

[Also The being, or becoming, intermediate in quality.]


7. ⇒ انعدل

see 1, former half, in two places.


8. ⇒ اعتدل

اعتدل It was, or became, right, or in a right condition; direct, or rightly directed; straight, or even; (Ṣ, O, Mṣb, TA;) equal; (as a pair of scales, or a weight, and a measure, &c.; TA;) equable, or uniform; (Mṣb, TA;) [symmetrical, proportionate,] suitable in itself [or in its parts]. (Ḳ.) The saying, cited by Sh,

* وَٱعْتَدَلَتْ ذَاتُ السَّنَامِ الأَمْيَلِ *

means And she that had an inclining hump became straight [and erect] in her hump by reason of fatness. (TA.) And one says جَارِيَةٌ حَسَنَةُ الاِعْتِدَالِ A girl, or young woman, goodly in respect of stature [or proportion]. (A, TA.) And اعتدل الشِّعْرُ The poetry, or verse, was, or became, measured, and right in its feet. (TA.)

Root: عدل - Entry: 8. Signification: A2

Also It was, or became, of a middling sort, in quantity, or quality; (Ḳ, TA;) as a body between tallness and shortness, and water between the hot and the cold; and [moderate, or temperate,] as a day of which the air is pleasant. (TA.)


عَدْلٌ

عَدْلٌ Equity, justice, or rectitude; contr. of جَوْرٌ; (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ, TA;) i. e. i. q. قَصْدٌ, in affairs; (Mṣb;) and قِسْطٌ; (Ṣ, M, Mgh, &c., in art. قسط;) and سَوِيَّةٌ; (O, Ḳ;) and اِسْتِقَامَةٌ; (IAạr, Ḳ;) and a thing that is established in the minds as being right; (Ḳ, TA;) as alsoمَعْدِلَةٌ↓ (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ) andمَعْدَلَةٌ↓ (Ṣ, Mṣb, Ḳ) andعَدَالَةٌ↓ andعُدُولَةٌ↓: (Ḳ:) or, as some say, it is the mean between excess and falling short: and Er-Rághib says, it is of two sorts: one is absolute, such that reason requires the inference of its goodness; and this will not at any time be abrogated, nor described as a mode of transgression; as the doing good to him who does good to thee, and the abstaining from harming him who abstains from harming thee: and the other is such as is known to be عَدْل by the law; and this may be abrogated sometimes; as retaliation, and fines for wounds and maimings, and the taking the property of the apostate; and this is what is meant by the saying in the Ḳur [xvi. 92], إِنَّ ٱللّٰهَ يَأْمُرُ بِٱلْعَدْلِ وَٱلْإِحْسَانِ i. e. [Verily God commandeth] equality in recompensing, if good, with good, and if evil, with evil, and the requiting of good with more good, and of evil with less evil: [see also 4 in art. حسن:] and he says of عَدَالَةٌ↓ andمَعْدِلَةٌ↓, that each is a term requiring the inference of equality, and is used with a regard to correlation. (TA.) One says, بَسَطَ الوَالِى عَدْلَهُ andمَعْدِلَتَهُ↓ (Ṣ, O) andمَعْدَلَتَهُ↓ (Ṣ) [The governor, or ruler, largely extended his equity, or justice]. Andفُلَانٌ مِنْ أَهْلِ المَعْدَلَةِ↓, (Ṣ,) orالمَعْدِلَةِ↓, (O,) i. e. من اهل العَدْلِ [Such a one is of the people of equity,, &c.]. (Ṣ, O.) وَأَشْهِدُوا ذَوَىْ عَدْلٍ مِنْكُمْ, in the Ḳur [lxv. 2], is said by Saʼeed Ibn-El-Museiyib to mean ذَوَىْ عَقْلٍ [i. e. And make ye to be witnesses two persons of intelligence from among you: but this rendering I think questionable]. (TA.)

Root: عدل - Entry: عَدْلٌ Signification: A2

Also Repayment, requital, compensation, or recompense. (Ḳ.)

Root: عدل - Entry: عَدْلٌ Signification: A3

And Ransom, (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ, TA,) when regard is had therein to the meaning of equality, or equivalence. (TA.) This is [said to be] the meaning in the phrase of the Ḳur [v. 96], أَوْ عَدْلُ ذٰلِكَ صِيَامًا [Or the ransom thereof by fasting: but this is generally expl. as meaning or the like thereof of fasting; (see عِدْلٌ;) i. e., in lieu of feeding a number of poor men, one shall fast the like number of days]. (Ṣ, O.) And so [accord. to some] in the saying, occurring in a trad., لَا يُقْبَلُ مِنْهُ صَرْفٌ وَلَا عَدْلٌ [of which see various explanations (including three renderings here following) in art. صرف]. (O, Mṣb.)

Root: عدل - Entry: عَدْلٌ Signification: A4

And Measure; syn. كَيْلٌ. (Ḳ.) So in the phrase أَعْطَاهُ بِالعَدْلِ [He gave him by measure]. (TḲ.)

Root: عدل - Entry: عَدْلٌ Signification: A5

And An obligatory act or divine ordinance. (En-Naḍr, O, Ḳ.)

Root: عدل - Entry: عَدْلٌ Signification: A6

And A supererogatory act. (O, Ḳ.)

Root: عدل - Entry: عَدْلٌ Dissociation: B

Also One who acts equitably, justly, or rightly; and soعَادِلٌ↓: (Ḳ, TA:) or the latter signifies thus: (Ṣ, O:) and the former [particularly] signifies a man approved and satisfactory in testimony; originally an inf. n.; (Ṣ, O, TA;) whose testimony is approved and available; (Mṣb;) a man whose testimony is allowable, or legally admissible, as alsoعَادِلٌ↓; a man whose saying, and whose judgment, or judicial decision, are approved; and, accord. to Ibráheem, one from whom a thing occasioning doubt, or suspicion, or evil opinion, has not appeared: being originally an inf. n., it means ذُو عَدْلٍ: or, accord. to IJ, it is an intensive epithet, as though meaning possessing every kind of عَدْل: (TA:) one says رَجُلٌ عَدْلٌ, (Ṣ, O, Mṣb,* Ḳ,) and اِمْرَأَةٌ عَدْلٌ and عَدْلَةٌ, (Mṣb, Ḳ,) the latter mentioned by IJ, (TA,) and رَجُلَانِ عَدْلٌ and عَدْلَانِ, (Mṣb,* TA,) and قَوْمٌ عَدْلٌ (Ṣ, O, Mṣb,* Ḳ) and نِسْوَةٌ عَدْلٌ (TA) and قَوْمٌ عُدُولٌ, (Ṣ, O, Mṣb,* Ḳ,) عُدُولٌ being pl. of عَدْلٌ, (Ṣ, O, Mṣb,) or of عَادِلٌ, (Ḳ,) and عَدْلٌ used in a pl. sense being a quasi-pl. n. of عَادِلٌ, (M, Ḳ,) like تَجْرٌ [of تَاجِرٌ] and شَرْبٌ [of شَارِبٌ]; (M, TA;) or رِجَالٌ عَدْلٌ and نِسْوَةٌ عَدْلٌ mean رِجَالٌ ذَوُو عَدْلٍ and نِسْوَانٌ ذَوَاتُ عَدْلٍ. (TA.)

Root: عدل - Entry: عَدْلٌ Signification: B2

العَدْلُ as one of the names of God means He whom desire does not cause to incline, or decline, so that he should deviate from the right course in judgment. (TA.)

Root: عدل - Entry: عَدْلٌ Signification: B3

And one says, هٰذَا عَدْلٌ بَيْنَهُمَا, meaning This is intermediate in quality between them two, not in the utmost degree of goodness nor in the extreme degree of badness. (Mgh.) And مَكَانٌ عَدْلٌ بَيْنَ فَرِيقَيْنِ [A place equidistant, or midway, between two parties]. (Ṣ in art. سوى.)

Root: عدل - Entry: عَدْلٌ Signification: B4

See also عِدْلٌ, throughout the greater part of the paragraph.

Root: عدل - Entry: عَدْلٌ Dissociation: C

عَدْلٌ is also the name of a certain chief of the [body of armed men called] شُرَط, (Ṣ, O,) or شُرْطَة, (Ḳ,) of a تُبَّع [or King of El-Yemen], who, when he desired the slaughter of a man, delivered him to this person; (Ṣ, O, Ḳ;) whereupon the people said, وُضِعَ عَلَى يَدَىْ عَدْلٍ [He has been consigned to the hands of 'Adl]; (Ṣ, O;) and this was afterwards said of anything of which one despaired. (Ṣ, O, Ḳ.) [Meyd mentions عَلَى يَدَىْ عَدْلٍ, as a prov., without وُضِعَ: see Freytag's Arab. Prov. ii. 80.]


عِدْلٌ

عِدْلٌ The like (IAạr, Zj, O, Ḳ) of a thing; (IAạr, O;) as alsoعَدْلٌ↓; syn. مِثْلٌ; (IAạr, Zj, O, Ḳ;) and نَظِيرٌ [which signifies the same, or the equal]; and soعَدِيلٌ↓: (Ḳ:) or, accord. to Er-Rághib, عَدْلٌ↓ and عِدْلٌ are nearly the same; but the former is used in relation to what is perceived mentally, as in the phrase of the Ḳur [v. 96], أَوْ عَدْلُ ذٰلِكَ صِيَامًا [mentioned voce عَدْلٌ]; and عِدْلٌ andعَدِيلٌ↓, in relation to what is perceived by the sense, as things weighed and things numbered and things measured: Ibn-'Ámir, however, read او عِدْلُ ذلك; and Ks and the people of El-Medeeneh, with fet-ḥ [i. e. عَدْلُ]: (TA:) or عِدْلُ الشَّىْءِ, with kesr, signifies the like of the thing in kind, (Mgh, Mṣb,) or in quantity, or measure, or the like, (Mṣb,) or also in quantity, or measure, or the like, (Mgh,) and IF says, in weight; (Mṣb;) andعَدْلُهُ↓, with fet-ḥ, (Mgh, Mṣb,) its like, (Mgh,) or what will stand in its stead, (Mṣb,) of a thing different in kind, (Mgh, Mṣb;) whence the phrase of the Ḳur أَوْ عَدْلُ ذٰلِكَ صِيَامًا [mentioned above]; عَدْل being originally an inf. n.: (Mṣb:) Akh says, العِدْلُ, with kesr, signifies المِثْلُ; andالعَدْلُ↓, with fet-ḥ, is originally an inf. n., but is made a subst. to denote المِثْلُ in order to distinguish it from the عِدْل of goods or commodities [which will be expl. in what follows]: Fr says, العِدْلُ, with kesr, is the like (المِثْلُ), as in the saying عِنْدِى عِدْلُ غُلَامِكَ [I have the like of thy boy or young man] and عِدْلُ شَاتِكَ [the like of thy sheep or goat]; but you say العَدْلُ↓, with nasb [i. e. fet-ḥ] to the ع, when you mean the [equal in] value, of what is different in kind; though sometimes it is pronounced with kesr by some of the Arabs, app. by an error on their part: (Ṣ, O:) or some allow one's saying عِنْدِى عِدْلُ غُلَامِكَ as meaning I have the like of thy boy or young man, [and app.عَدْلُهُ↓ also,] and عَدْلُهُ with fet-ḥ only as meaning his value: (TA:) but Zj says that العَدْلُ and العِدْلُ both signify the like, whether it be of the same kind or of a different kind; and if one make a mistake, he should not say that some of the Arabs have erred: (O:) the pl. (Ṣ, O, Ḳ) of عِدْلٌ, by common consent, (Ṣ, O,) is أَعْدَالٌ, (Ṣ, O, Ḳ,) and [that of عَدِيلٌ↓ is] عُدَلَآءُ. (Ḳ.)

Root: عدل - Entry: عِدْلٌ Signification: A2

Also The half of a load, (Ḳ, TA,) such as is on either of the two sides of the camel; (TA;) or a burden [borne on one side of a beast, counterbalancing another on the other side, or] made equiponderant to another burden: (Az, TA:) pl. [of pauc.] أَعْدَالٌ and [of mult.] عُدُولٌ: (Sb, Ḳ:) andعَدِيلٌ↓ signifies the equal of a person in weight and measure or size or the like (Ṣ, Ḳ,* TA) in the [vehicle called] مَحْمِل: (TA:) Sb says that it signifies a human being that is the equal of another [in weight]; distinguishing it from عِدْلٌ, which, he says, is applied only to goods, or commodities: (IB, TA:) [but] عَدِيلَتَانِ↓ signifies two sacks (غِرَارَتَانِ); because each counter balances, or is equiponderant to, the other. (TA.) Hence one says of the عُدُول of an evil judicial decision, مَا هُمْ عُدُولٌ وَلٰكِنْ عُدُولٌ [meaning They are not witnesses whose testimony is approvable, but equalized loads of merchandise]. (TA.) And [hence also] one says, وَقَعَ المُصْطَرِعَانِ عِدْلَىْ بَعِيرٍ, meaning The two [men wrestling] fell together, neither of them having thrown down the other. (TA. [See also عِكْمٌ.])


عَدَلٌ

عَدَلٌ The equalizing of the [two burdens, or half-loads, called] عِدْلَانِ. (IAạr, O, Ḳ.)


عَدَلَةٌ

عَدَلَةٌ: see what next follows, in two places.


عُدَلَةٌ

عُدَلَةٌ Men who pronounce witnesses to be veracious, and good, or righteous; (AZ, IAạr, O, Ḳ,* TA;) as alsoعَدَلَةٌ↓; (Ḳ;) and the former is also applied to a man who does so: (AZ, O, TA:*) or the former is applied to a single person, andعَدَلَةٌ↓ is applied to a pl. number. (AA, Ḳ, TA.)


عَدِيلٌ

عَدِيلٌ: see عِدْلٌ, in four places.


عَدَالَةٌ

عَدَالَةٌ: see عَدْلٌ, in two places. It is an inf. n. of عَدُلَ (Ṣ, O, Mṣb) said of a witness; likeعُدُولَةٌ↓: and signifies The quality of a witness such as is termed عَدْلٌ [q. v.]: it is expl. as being a quality the regard of which necessitates the guarding against what falls short of the requirements of manly virtue or moral goodness, habitually and evidently; which evident falling short thereof is not effected by small instances of lapses or falls into wrongdoing, and by perversion of speech, because mistake and forgetfulness are supposable [as the causes thereof], and interpretation not according to the obvious meaning; but it is when such is the known and repeated practice of the person: regard is to be had to the goodness, or honesty, of every individual, and his usual practice in respect of his apparel, and his dealing in selling and buying, and the conveyance of goods, and other things; and when he does that which is not suitable to him, without necessity, his testimony is impugned; otherwise it is not. (Mṣb.)


عُدُولَةٌ

عُدُولَةٌ: see عَدْلٌ, first sentence: and عَدَالَةٌ.


عَدِيلَتَانِ

عَدِيلَتَانِ: see عِدْلٌ, last quarter.


عَدَوْلَى

عَدَوْلَى An old, tall tree: (Ḳ:) orشَجَرٌ عَدَوْلِىٌّ↓ signifies old trees; one of which is termed عَدَوْلِيَّةٌ: or, accord. to AḤn, عَدَوْلِىٌّ↓ signifies anything old. (TA.)

Root: عدل - Entry: عَدَوْلَى Dissociation: B

عَدَوْلِىٌّ

عَدَوْلِىٌّ: see the next preceding paragraph, in two places.

Root: عدل - Entry: عَدَوْلِىٌّ Dissociation: B

Also, thus correctly, as in the Ṣ, (TA, [and thus, app., accord. to the Ḳ, though this is thought by SM, and not altogether without reason, to require by its context the reading ofعَدَوْلَى↓, as does, app., the O,]) A seaman, or mariner. (Ṣ, O, Ḳ, TA.)

Root: عدل - Entry: عَدَوْلِىٌّ Signification: B2

And pl. [app. a mistake for n. un.] of عَدَوْلِيَّةٌ, (Ḳ,) which latter means Certain ships or boats, (O, Ḳ, TA,) or a [sort of] ship or boat, (Ṣ,) or it is an epithet applied to certain ships or boats, (EM p. 58,) so called as being of عَدَوْلَى, (Ṣ, O,* Ḳ, TA,) meaning a city of El-Bahreyn, (Ṣ, O,* TA,) not meaning, as would be imagined from the context in the Ḳ, the tree [said to be] thus called; (TA;) mentioned in the poetry of Tarafeh, (Ṣ, O, TA,) in the fourth verse of his Mo'allakah, (O, TA,) and thus expl. by Aṣ: (TA:) or meaning old; or large: (O, TA:) or so called as being of a place named عَدَوْلَاة, of the measure فَعَوْلَاة: (TA:) or of عَدَوْل, a man who used to construct ships or boats: or of a people who used to alight and abide in Hejer. (O, Ḳ.)


عَادِلٌ

عَادِلٌ: see عَدْلٌ, latter half, in two places.

Root: عدل - Entry: عَادِلٌ Signification: A2

Also An attributer of a copartner, or of copartners, to God. (Ṣ, TA.) A woman is related to have said to El-Hajjáj, يَا قَاسِطُ يَا عَادِلُ; [by which she meant O deviater from the right course; O attributer of a copartner, or of copartners, to God;] (Ṣ,* O;) whereupon, the people thinking that she was commending him, he said that by her saying يا قاسط, she referred to the words of the Ḳur [lxxii. 15] أَمَّا ٱلْقَاسِطُونَ فَكَانُوا لِجَهَنَّمَ حَطَبًا [expl. voce قَاسِطٌ]; and by her saying يا عادل, to the words in the same [vi. 151] وَهُمْ بِرَبِّهِمْ يَعْدِلُونَ [expl. above, see 1]. (O.)


مَعْدِلٌ

مَعْدِلٌ A place of turning away or back; as alsoمَعْدُولٌ↓: so in the saying, مَا لَهُ مَعْدِلٌ andمَعْدُولٌ↓ [There is for him no place of turning away or back]: (Ḳ:) pl. مَعَادِلُ: Aboo-Khirásh says,

* تَضِيقُ عَلَىَّ الأَرْضُ ذَاتُ المَعَادِلِ *

meaning [The earth having those ways in which one may turn in various directions becomes strait to me; or] having such amplitude that by reason thereof one may turn in it to the right and left. (TA.)

Root: عدل - Entry: مَعْدِلٌ Signification: A2

And A way, course, mode, or manner, of acting or conduct or the like: thus in the saying أَخَذَ فِى مَعْدِلِ الحَقِّ [He took to the right way of acting], and مَعْدِلِ البَاطِلِ [the false, or wrong, way of acting]: and in like manner one says, اُنْظُرُوا إِلَى سُوْءِ مَعَادِلِهِ Look ye at his evil ways of acting: and هُوَ سَدِيدُ المَعَادِلِ [He is one who takes a right direction in respect of the ways of acting]. (TA.)


مَعْدَلَةٌ

مَعْدَلَةٌ: see عَدْلٌ, former half, in seven places.


مُعَدَّلٌ

مُعَدَّلٌ Anything straightened, or made even: (Ṣ, O, Ḳ:) [&c.: see its verb.]

Root: عدل - Entry: مُعَدَّلٌ Signification: A2

الكُرُّ المُعَدَّلُ see in art. كر.


مُعَدَّلَاتٌ

مُعَدَّلَاتٌ The angles, or corners, of a house or chamber. (IAạr, O, Ḳ.)


مَعْدُولٌ

مَعْدُولٌ: see مَعْدِلٌ, in two places.


مُعْتَدِل

مُعْتَدِل [Right, or having a right direction; straight, or even; equal; equable, or uniform; symmetrical, proportionate; suitable in itself or in its parts: see its verb]. مُعْتَدِلَةٌ applied to a she-camel means Whose limbs, or members, are rendered even, one with another, (Lth, Az, TA,) including her hump and other parts; as is the case when she becomes fat: erroneously said by Sh, on the authority of Mohárib, to be مُعَنْدَلَة, belonging to art. عندل. (Az, TA.)

Root: عدل - Entry: مُعْتَدِل Signification: A2

And Of a middling sort, in quantity, or quality; as a body between tallness and shortness, and water between the hot and the cold; and [moderate, or temperate,] as a day of which the air is pleasant; contr. of مُعْتَذِلٌ, with the pointed ذ. (TA.) فَرَسٌ مُعْتَدِلُ الفرقِ [app. الفَرْقِ] means A horse whose غُرَّة [or blaze] occupies the middle of his forehead, not reaching to one of the eyes nor inclining upon one of the cheeks. (AO, TA.) أَيَّامٌ مُعْتَدِلَاتٌ signifies [Days moderate in temperature; or] pleasant, not hot, days. (TA.) And المُعْتَدِلَاتُ is applied to Forty nights of varying, or alternating, heat and cold, commencing from the [auroral] rising of Suheyl [or Canopus, which, in Central Arabia, at the commencement of the era of the Flight, was about the 4th of August, O. Ṣ.]: (AZ, TA in art. صفر: see صَفَرِىٌّ:) or the days of heat known by the appel-lation of وَقَدَاتُ سُهَيْلٍ [the most vehement heats of Canopus]; as also المُعْتَذِلَاتُ [q. v.]. (El-Ḥareeree's Durrat-el-Ghowwáṣ, in De Sacy's Anthol. Gramm. Arabe, p. 37 of the Arabic text.)