طيع طيف طيل
1. ⇒ طيف ⇒ طاف
طَافَ الخَيَالُ, aor. يَطِيفُ, inf. n. طَيْفٌ (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ) and مَطَافٌ; (Ṣ, O, Ḳ;) thus says Aṣ: (TA:) and طَافَ, aor. يَطُوفُ, inf. n. طَوْفٌ; (O, Ḳ;) thus says El-Mufaddal: (O, TA:) The خيال [i. e. apparition, or phantom,] came (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ) in sleep. (Ṣ, O, Ḳ.) And طاف بِهِ الخَيَالُ The خيال came to him, or visited him, (أَلَمَّ بِهِ,) in sleep. (TA in art. طوف,)
2. ⇒ طيّف
طيّف, inf. n. تَطْيِيفٌ, He went round or round about, or circuited, much, or often; as also طوّف: (Ḳ:) but, (TA,) IDrd says, اطاف↓ and طيّف andتطيّف↓ are the same in meaning: (O, TA:) therefore what is said in the Ḳ requires consideration: تطيّف↓ signifies as above. (TA.)
4. ⇒ اطيف ⇒ اطاف
اطاف: see the next preceding paragraph: and see also art. طوف.
5. ⇒ تطيّف
see 2, in two places.
طَيْفٌ An apparition, a phantom, a spectre, or an imaginary form, (خَيَالٌ,) coming in sleep; (IDrd, O, Ḳ;) one says طَيْفُ خَيَالٍ andطَائِفُ↓ خَيَالٍ [meaning thus]: (IDrd, O:) or anything that obscures the sight, [arising] from a vain suggestion of the Devil: (Lth, TA:) or a jinnee, and a human being, and a خَيَال, that comes to, or visits, a man [generally in sleep]; as alsoطَائِفٌ↓; so says IF in art. طوف: (Mṣb:) both of these words signify alike; i. e. a thing like the خَيَال; and a thing that comes to one, or visits one: (Fr, TA:) andطِيفٌ↓, with kesr, signifies a خَيَال itself: (Kr, TA:) or [طَيْفٌ is properly, or originally, an inf. n.; and] طَيْفُ الخَيَالِ signifies the coming of the خيال in sleep: (Ṣ, O, Ḳ:*) accord. to El-Mufaddal, (O,) one says طَيْفٌ as meaning طَائِفُ خَيَالٍ because it is originally [طَيْوِفٌ, and then] طَيِّفٌ; like مَيِّتٌ and مَيْتٌ from مَاتَ, aor. يَمُوتُ. (O, Ḳ.) طَيْفُ الشَّيْطَانِ andطَائِفُهُ↓ signify The Devil's visitation, by touch, or madness or insanity, (بِٱلْمَسِّ,) or by vain prompting or suggestion: (Mṣb:) or طَيْفٌ مِنَ الشَّيْطَانِ signifies A touch, or slight degree, or somewhat [of a taint or an infection], of insanity or possession, from the Devil; syn. لَمَمٌ; occurring in the Ḳur vii. 200, accord. to one reading; another reading beingطَائِفٌ↓ مِنَ الشَّيْطَانِ, which signifies the same. (Ṣ, O. [See also طَوْفٌ.]) One says also طَيْفُ جُنُونٍ [A touch, or slight degree, of insanity, or diabolical possession]. (Ṣ, O.) And طَيْفٌ [alone] signifies Insanity, or diabolical possession: (O, Ḳ:) so says AʼObeyd, on the authority of El-Ahmar: (TA:) and this is said by Az to be the meaning of the word in the language of the Arabs. (O, TA.)
And † Anger: (I’Ab, Mujáhid, O, Ḳ:) because the intellect of the angry departs [for a time] so that he assumes the the likeness of the insane, or possessed: (O, TA:) said by I’Ab to mean thus in the Ḳur vii. 200. (TA.)
طِيفٌ: see the next preceding paragraph.
طِيَافٌ The blackness of night: or this is [طِنَافٌ,] with ن. (TA.)