طيخ طير طيش


1. ⇒ طيرطار

طَارَ, aor. يَطِيرُ, (Ṣ, Mṣb,) inf. n. طَيَرَانٌ (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ) and طَيْرُورَةٌ (Lḥ, Ṣ, Ḳ, &c.) and طَيْرٌ, (Ḳ,) He (a winged creature) moved in the air by means of his wings; flew; (A, Ḳ;) moved in the air as a beast does upon the ground. (Mṣb.)

Root: طير - Entry: 1. Signification: A2

It is also said of other things than those which have wings; as in the saying of El-'Amberee (Kureyt Ibn-Uneyf, Ḥam p. 3):

* طَارُوا إِلَيْهِ زَرَافَاتٍ وَوُحْدَانَا *

[They fly to it in companies and one by one]; (TA;) i. e. they hasten to it: for طِرْتُ إِلَى كَذَا means † I hastened to such a thing: and طِرْتُ بِكَذَاI outstripped, or became foremost, with such a thing. (Ḥam p. 6.) And طار عَلَى مَتْنِ فَرَسِهِHe fled upon the back of his horse. (TA, from a trad.) And طار القَوْمُThe people took fright and ran away quickly. (Mṣb.) And طَارُوا سِرَاعًاThey went away quickly. (TA.)

Root: طير - Entry: 1. Signification: A3

[One says also, طار عُقْلُهُHis reason fled. And طار فُؤَادُهُHis courage (lit. his heart) fled away: see also 10: and see شَعَاعٌ. (Both are phrases of frequent occurrence.)]

Root: طير - Entry: 1. Signification: A4

And طار طَائرُهُ: see طَائِرٌ.

Root: طير - Entry: 1. Signification: A5

[And see an ex. voce شِقَّةٌ.]

Root: طير - Entry: 1. Signification: A6

طار قَلْبِى مَطَارَهُ means † My heart inclined towards that which it loved, and clung to it. (TA, from a trad.) And طِيرِى بِهِ, addressed to a woman, is expl. by IAạr as meaning † Love thou, or become attached, to him. (TA.)

Root: طير - Entry: 1. Signification: A7

طارت عَيْنُهُ (Ṣ and Ḳ in art. خلج)His eye throbbed. (PṢ and TḲ in that art.)

Root: طير - Entry: 1. Signification: A8

طار لَهُ صِيتٌ فِى النَّاسِ[He became famous among the people; lit. means fame among the people became, or came to be, (صَارَ,) his]. (A.) [And in like manner one says,] طار لَهُ مِنْ نَصِيبِهِ كَذَاSuch a thing became his, or came to him, of his lot, or portion; syn. صَارَ, and حَصَلَ. (Mgh.) And طار لَنَاIt came to our lot, or portion. (TA.) And طار لِكُلٍّ مِنْهُمْ سَهْمُهُThe share of each came to him. (TA.)

Root: طير - Entry: 1. Signification: A9

See also 6, in two places.

Root: طير - Entry: 1. Dissociation: B

طَارَ بِهِ is also syn. with طَيَّرَهُ, q. v. (TA.)

Root: طير - Entry: 1. Signification: B2

[Hence the metaphorical phrase طَارَتْ بِهَا العَرَبُ expl. voce عَرَبَةٌ.]

Root: طير - Entry: 1. Signification: B3

طارت الإِبِلُ بِآذَانِهَا, (TA,) or بِأَذْنَابِهَا, (O, TA,) thus [correctly] in the TṢ, (TA,) [like شَالَتْ بِأَذْنَابِهَا,] means † The she-camels conceived. (O, TA.)


2. ⇒ طيّر

طيّرهُ, (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ,) and طيّر بِهِ, (Ḳ,) andاطارهُ↓, (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ,) andطايرهُ↓, (Ṣ, Ḳ,) andطَارَ↓ بِهِ, (TA,) He made him to fly. (A, Mṣb, Ḳ.) [See also 10.]

Root: طير - Entry: 2. Signification: A2

طَيَّرَ العَصَافِيرَ عَنِ الزَّرْعِ He made the sparrows to fly away, [scared them, or dispersed them,] from the seedproduce. (A.)

Root: طير - Entry: 2. Signification: A3

هُمْ فِى شَىْءٍ لَا يُطَيَّرُ غُرَابُهُ [They are in that whereof the crow is not made to fly away, because of its abundance]: a prov. alluding to a state of plenty. (Ṣ, TA.) [See also غُرَابٌ.] One says also أُطِيرَ الغُرَابُ [The crow was made to fly away]. (Ṣ.) [See مُطَارٌ.]

Root: طير - Entry: 2. Signification: A4

طيّر فُؤَادَهُ[He, or it, made his courage (lit. his heart) to fly away]. (Ṣ in art. فز, &c.)

Root: طير - Entry: 2. Signification: A5

طيّر المَالَ بَيْنَ القَوْمِ, andاطارهُ↓, He divided the property into lots, or shares, among the people: (O, Ḳ,* TA:) أَطَرْتُ, signifying I divided into lots, or shares, occurs in a trad.; but some say that the أ is a radical letter. (IAth, TA.)

Root: طير - Entry: 2. Signification: A6

طيّر الفَحْلُ الإِبِلَ means † The stallion made all the she-camels to conceive: (Ḳ, TA:) or, to conceive quickly. (TA.) And طَيَّرَتْ هِىَ [or طُيِّرَتْ?] They conceived quickly. (TA.)


3. ⇒ طاير

see 2, first sentence.


4. ⇒ اطيراطار

see 2, in two places.

Root: طير - Entry: 4. Dissociation: B

اطارت أَرْضُنَا Our land abounded, or became abundant, in birds. (TA.)


5. ⇒ تطيّر

تطيّر مِنْهُ, (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ,) and بِهِ, (Ṣ, Ḳ,) sometimes changed to اِطَّيَّرَ, (Ṣ, A, Mṣb,) as in the Ḳur xxvii. 48, the ت being incorporated into the ط, and this requiring a conjunctive ا that the word may begin with it [and not with a quiescent letter], (Ṣ,) inf. n. [or rather quasi-inf. n.] طِيَرَةٌ, the only instance of the kind except خِيَرَةٌ, which is the same in relation to تَخَيَّرَ, (IAth,) He augured evil from it; regarded it as an evil omen. (Ṣ, Mṣb, Ḳ.) The Arabs, when they desired to set about an affair, passed by the places where birds lay upon the ground, and roused them, in order to learn thence whether they should proceed or refrain: but the law forbade this. (Mṣb.) They augured evil from the croaking of the crow, and from the birds' going towards the left; and in like manner, from the motions of gazelles. (TA.) تَفَآءَلَ signifies the contr. of تطيّر. (TA.)


6. ⇒ تطاير

تطايرIt became scattered, or dispersed; (Ṣ, Ḳ, TA;) flew away or about; went away; became reduced to fragments; (TA;) as alsoاستطار↓, (Ḳ, TA,) andطَارَ↓. (TA.)

Root: طير - Entry: 6. Signification: A2

It became long, or tall; (Ṣ, Ḳ;) as alsoطَارَ↓, (Ṣgh, Ḳ,) which is said of hair, (TA,) as is also the former, (Ṣ, TA,) and of a camel's hump. (Ṣgh, TA.) It is said in a trad., خُذْ مَا تَطَايَرَ مِنْ شَعَرِكَ (Ṣ, TA) [Clip thou] what has become long and dishevelled [of thy hair]. (TA.)

Root: طير - Entry: 6. Signification: A3

تطاير السَّحَابُ فِى السَّمَآءِThe clouds became spread throughout the sky. (Ḳ, TA.) [See also 10.]


7. ⇒ انطيرانطار

انطار It became split, slit, or cracked. (Ḳ, TA.) [See also 10, latter part.]


10. ⇒ استطيراستطار

استطار [He made a thing to fly. See also 2.]

Root: طير - Entry: 10. Signification: A2

[Hence,]He drew forth a sword quickly from its scabbard. (Ḳ,* TA.)

Root: طير - Entry: 10. Signification: A3

اُسْتُطِيرَIt (for ex., dust, Ṣ) was made to fly. (Ṣ, Ḳ.) You say, كَادَ يُسْتَطَارُ مِنْ شِدَّةِ عَدْوِهِ[He was almost made to fly by reason of the vehemence of his running]. (A.) And اُسْتُطِيرَ فُؤَادُهُ مِنَ الفَزَعِ[His courage (lit. his heart) was made to fly away by reason of fright]. (A.)

Root: طير - Entry: 10. Signification: A4

He was taken away quickly, as though the birds carried him away. (TA.)

Root: طير - Entry: 10. Signification: A5

He hastened, or was quick, in running; (Ḳ;) he ran quickly; (O, L;) said of a horse. (O, L, Ḳ.) [A signification of the pass. form; as though meaning he was made to fly.]

Root: طير - Entry: 10. Signification: A6

He was [flurried, or] frightened. (O, Ḳ.) [As though meaning originally he was made to fly by reason of fright.]

Root: طير - Entry: 10. Dissociation: B

استطارIt (the dawn) spread; (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ;) its light spread in the horizon: (TA:) [see مُسْتَطِيرٌ:] and the verb is used in the same sense in relation to other things: (Ṣ:) said of lightning, it spread in the horizon: and of dust, it spread in the air: and of evil, it spread. (TA.) See also 6.

Root: طير - Entry: 10. Signification: B2

It (a crack in a wall) appeared and spread. (A. [See also استطال.]) It (a slit, or crack, for السُّوقُ in the Ḳ is a mistake for الشَّقُّ, or, accord. to the L, a crack in a wall, TA) rose, (Ḳ,) and appeared. (TA.)It (a crack in a glass vessel, and wear in a garment,) became apparent in the parts thereof. (TA.)

Root: طير - Entry: 10. Signification: B3

It (a wall) cracked (Ḳ, TA) from the beginning thereof to the end. (TA.)It (a glass vessel) showed a crack in it from beginning to end. (TA.) [See also 7.]

Root: طير - Entry: 10. Dissociation: C

استطارت said of a bitch, She desired the male. (O, Ḳ.)


طَيْرٌ

طَيْرٌ: see طَائِرٌ, in seven places:

Root: طير - Entry: طَيْرٌ Signification: A2
Root: طير - Entry: طَيْرٌ Dissociation: B

طَيْرُ طَيْرُ, (O,) or طَيْرِ طَيْرِ, (TA,) is a cry by which a sheep or goat is called. (O, TA.)


طَيْرَةٌ

طَيْرَةٌ andطَيْرُورَةٌ↓ (Ṣ, Ḳ) andطَيْرٌ↓ (Ṣ)Levity; inconstancy. (Ṣ, Ḳ, TA.) You say, فِى فُلَانٍ طَيْرَةٌ andطَيْرُورَةٌ↓, ‡ In such a one is levity, or inconstancy. (Ṣ.) Andاُزْجُرْ أَحْنَآءَ طَيْرِكَ↓[alluding to the original signification of طَيْرٌ, namely, “birds,”] means جَوَانِبَ خِفَّتِكَ وَطَيْشِكَ [agreeing with an explanation of the same saying voce حِنْوٌ, q. v.]. (Ṣ.)

Root: طير - Entry: طَيْرَةٌ Signification: A2

Also طَيْرَةٌA slip; a stumble: hence the trad., إِيَّاكَ وَطَيْرَاتِ الشَّبَابِBeware thou of the slips and stumbles of youth. (TA.)


طِيْرَةٌ

طِيْرَةٌ and طِيَرَةٌ and طِوَرَةٌ; see طَائِرٌ; the second, in four places.


طَيْرُورَةٌ

طَيْرُورَةٌ: see طَيْرَةٌ, in two places.


طَيَّارٌ

طَيَّارٌ ‡ A sharp, spirited, vigorous, horse, (Ḳ, TA,) that is almost made to fly by reason of the vehemence of his running; (TA;) as alsoمُطَارٌ↓. (Ḳ, TA. [The latter word in the CK written مَطار; but said in the TA to be with damm, and so written in a copy of the A.]) [See also طَيُّورٌ.]

Root: طير - Entry: طَيَّارٌ Signification: A2
Root: طير - Entry: طَيَّارٌ Dissociation: B

Also A company of men. (O.)

Root: طير - Entry: طَيَّارٌ Dissociation: C

As applied to A balance, it is not of the language of the Arabs: (O:) [i. e., it is post-classical:] it means an assay-balance (مِيزَانٌ and مَعْيَارٌ) for gold; so called because of the form of a bird, or because of its lightness: or the balance for dirhems [or moneys] that is known among them [who use it] by the appellation of the قارسطون [meaning the χαριστίων of Archimedes, (as is observed in a note in p. 178 of vol. ii. of the sec. ed. of Ḥar,) i. e. the hydrostatic balance]: or, accord. to El-Fenjedeehee, the tongue (لِسَات) of the balance. (Ḥar pp. 549-50.)


طَيُّورٌ

هُوَ طَيُّورٌ فَيُّورٌHe is sharp, and quick in returning [to a good state], or recovering [from his anger]. (Ḳ.) [See also طَيَّارٌ.]


طَائِرٌ

طَائِرٌ A flying thing [whether bird or insect]: (Mṣb,* TA:) pl. طَيْرٌ↓, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) like as صَحْبٌ is pl. of صَاحِبٌ: (Ṣ, Mṣb:) or طَيْرٌ is originally an inf. n. of طَارَ: or an epithet contracted from طَيِّرٌ: (TA:) or a quasi-pl. n.; (Mgh, TA;) and this is the most correct opinion: (TA:) [but see, below, a reason for considering it originally an inf. n.:] and طَائِرٌ may also be quasi-pl. n., like جَامِلٌ and بَاقِرٌ: (TA:) طَيْرٌ↓ is also sometimes used as a sing.; (Ḳṭr, AO, Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ;) as in the Ḳur iii. 43 [and v. 110], accord. to one reading: (Ṣ:) but ISd says, I know not how this is, unless it be meant to be [originally] an inf. n.: (TA:) [for an inf. n. used as an epithet is employed as sing. and pl.:] or طَائِرٌ, only, is used as a sing., (Th, IAmb, Mṣb,) by general consent; and AO once said so in common with others: (Th:) butطَيْرٌ↓ has a collective, or pl., signification: (IAmb, Mṣb:) and is fem.: (Mgh:) or is more frequently fem. than masc.: (IAmb, Mṣb:) the pl. of طَيْرٌ is طُيُورٌ [a pl. of mult.] and أَطْيَارٌ [a pl. of pauc.]: (Ṣ, Mṣb, Ḳ:) or طُيُورٌ may be pl. of طَائِرٌ, like as سُجُودٌ is pl. of سَاجِدٌ: (TA:) طَائِرَةٌ is seldom applied to the female. (IAmb, Mṣb.)

Root: طير - Entry: طَائِرٌ Signification: A2

[الطَّائِر is a name of † The constellation Cygnus; also called الدَّجَاجَةُ.]

Root: طير - Entry: طَائِرٌ Signification: A3

هُوَ سَاكِنُ الطَّائِرِ means ‡ He is grave, staid, sedate, (Ḳ,) or motionless; so that if a bird alighted upon him, it would be still; for if a bird alight upon a man, and he move in the least, the bird flies away. (TA.) Of the same kind also is the saying, رُزِقَ فُلَانٌ سُكُونَ الطَّائِرِ وَخَفْضَ الجِنَاحِ[Such a one was endowed, or has been endowed, with gravity and gentleness]. (TA.) And طُيُورُهُمْ سَوَاكِنُThey are remaining fixed, settled, or at rest: and شَالَتْ نَعَامَتُهُمْ signifies the contrary. (A, TA.) Andكَأَنَّ عَلَى رُؤُسِهِمُ الطَّيْرَ↓[As though birds were on their heads] is said of a people, meaning them to be motionless by reason of reverence: (Ṣ, Ḳ:) it was said of the Companions of Moḥammad, describing them as quiet and grave [in his presence], without levity: and the origin of the saying is this: that birds alight only upon a thing that is still and inanimate: (TA:) or that the crow alights upon the head of the camel, and picks from it the ticks, (Ṣ, Ḳ,) and the young ones thereof, (Ṣ,) and the camel does not move (Ṣ, Ḳ) his head, (Ṣ,) lest the crow should take fright and fly away. (Ṣ, Ḳ.) In like manner, وَقَعَ طَائِرُهُ means ‡ He became grave, or sedate. (Meyd.) Andطَارَ↓ طَائِرُهُHe became light, or inconstant: (Meyd:) and he became angry; (O, Ḳ, TA;) like ثَارَ ثَائِرُهُ and فَارَ فَائِرُهُ: (TA:) or he hastened, and was light, or active, or agile. (Ḥar p. 561.)

Root: طير - Entry: طَائِرٌ Signification: A4

And it is said in a trad., الرُّؤْيَا عَلَى رِجْلِ طَائِرٍ مَا لَمْ تُعَبَّرْ (O, TA)A dream is unsettled as to its result, or final sequel, while it is not interpreted. (TA.) [The Arabs hold that the result of a dream is affected by its interpretation: wherefore it is added in this tradition, and said in others also, that the dreamer should not relate his dream, unless to a friend or to a person of understanding.]

Root: طير - Entry: طَائِرٌ Signification: A5

عَيَّثَتْ طَيْرُهُ↓ see expl. in art. عيث.

Root: طير - Entry: طَائِرٌ Signification: A6

طَائِرٌ also signifies A thing from which one augurs either good or evil; an omen, a bodement, of good or of evil: (Ḳ:) andطِيَرَةٌ↓ (Ṣ, Ḳ) andطِيرَةٌ↓ (Ḳ) andطِوَرَةٌ↓ (IDrd, Ṣgh, Ḳ, TA [in the CK, in this art., erroneously, طُورَةٌ, but in art. طور it is طِوَرَة,]) a thing from which one augurs evil; an evil omen or bodement; (Ṣ, Ḳ, &c.;) contr. of فَأْلٌ: (TA:) and طَائِرٌ signifies fortune, (AʼObeyd, Ḳ, TA,) whether good or evil: (TA:) and especially evil fortune; ill luck; as alsoطَيْرٌ↓ andطِيَرَةٌ↓: for the Arabs used to augur evil from the croaking of the crow, and from birds going towards the left: [see 5:] (TA:) andطِيَرَةٌ↓ is an inf. n. [or rather a quasi-inf. n.] of تَطَيَّرَ, [q. v.,] (IAth,) and signifies auguration of evil. (Mṣb.) The Arabs used to say, to a man or other thing from which they augured evil, (TA,) طَائِرُ ٱللّٰهِ لَا طَائِرُكَ, (ISk, Ṣ, IAmb,) and طائرَ ٱللّٰه لا طائرَك, meaning What God doth and decreeth, not what thou dost and causest to be feared: (IAmb:) accord. to ISk, one should not sayطَيْرُ↓ ٱللّٰهِ: (Ṣ:) but the Arabs are related to have said, also, لَا طَيْرَ إِلَّا طَيْرُ ٱللّٰهِ [There is no evil fortune but that which is of God]; like as one says, لَا أَمْرَ إِلَّا أَمْرُ ٱللّٰهِ. (Aṣ, Ṣ.) They also used to say, جَرَى لَهُ الطَّائِرُ بِأَمْرِ كَذَا [Fortune brought to him such an event]: and hence fortune, whether good or evil, is called طائر. (TA.) And it is said in the Ḳur [vii. 128], إِنَّمَا طَائِرُهُمْ عِنْدَ ٱللّٰهِ, meaning Their evil fortune, which will overtake them, is only that which is threatened to befall them in the latter state, [with God,] and not that which befalls them in the present state of existence: (TA:) or the cause of their good and evil is only with God; i. e., it is his decree and will: or the cause of their evil fortune is only with God; i. e., it is their works, which are registered with Him. (Bḍ.) It is said in a trad., that Moḥammad liked what is termed فَأْل, and disliked what is termed طِيَرَة↓: (Ṣ:) and in another, that he denied there being any such thing as the latter. (TA.)

Root: طير - Entry: طَائِرٌ Dissociation: B

Also The means of subsistence; syn. رِزْقٌ. (Ḳ:) or misery: or happiness: every one of these three significations has been assigned to it in the Ḳur xvii. 14: in which, accord. to AM, it is meant that God has decreed to every man happiness or misery, according as He foresaw that he would be obedient or disobedient. (TA.) [See also what immediately follows.]

Root: طير - Entry: طَائِرٌ Dissociation: C

Also The actions of a man which are [as it were] attached as a necklace to his neck. (Ṣ, Mṣb, Ḳ.) And this is [also said by some to be] its signification in the Ḳur xvii. 14. (Jel.) [The actions of a man are the cause of his happiness or misery.]

Root: طير - Entry: طَائِرٌ Dissociation: D

الطَّائِرُ signifies also The brain. (AAF, L, Ḳ.)


أَطْيَرُ

أَطْيَرُ مِنْ عُقَابٍ [More swift of flight than an eagle] is a prov. said of an عقاب because it may be in the morning in El-'Irák and in the evening in El-Yemen. (Meyd.)


مَطَارٌ

مَطَارٌ [A place to or from which a bird or other thing flies: in the phrase طَارَ قَلْبِى مَطَارَهُ, (see 1,) it lit. signifies a place to which one would fly:] a place of flying. (TA.)

Root: طير - Entry: مَطَارٌ Signification: A2

أَرْضٌ مَطَارَةٌ [andمُطِيرَةٌ↓ (see 4)] A land abounding with birds. (Ṣ, Ḳ.)

Root: طير - Entry: مَطَارٌ Dissociation: B

حَفْرٌ مَطَارٌ, (O,) and بِئْرٌ مَطَارَةٌ, (O, Ḳ,) [A pit, or cavity, and a well,] wide in the mouth. (O, Ḳ.)


مُطَارٌ

مُطَارٌ Made to fly away: En-Nábighah says,

* وَلِرَهْطِ حَرَّابٍ وَقَدٍّ سُورَةٌ *
* فِى المَجْدِ لَيْسَ غُرَابُهُ بِمُطَارِ *

[And to the family of Harráb and Kadd belongs an eminence in glory of which they fear not any diminution: lit., of which the crow is not made to fly away; the greatness of their glory being likened to abundant seed-produce, as has been shown above: see 2]: (Ṣ:) AʼObeyd says that Harráb and Kadd were two men of the BenooAsad. (TA in art. قد.)

Root: طير - Entry: مُطَارٌ Signification: A2

مُطِيرَةٌ

مُطِيرَةٌ: see مَطَارٌ.


مُطَيَّرٌ

مُطَيَّرٌ A sort of [garment of the kind called] بُرْد (O, Ḳ) having upon it the forms of birds. (O.)

Root: طير - Entry: مُطَيَّرٌ Dissociation: B

And Aloes-wood: (Ḳ:) or a certain preparation thereof: (AḤn, TA:) or such as is مُطَرًّى [i. e. mixed with some other odoriferous substance]; formed by transposition from the latter word; (O, Ḳ;) but this pleased not ISd: (TA:) or aloes-wood split and broken in pieces. (O, Ḳ.*)


مُسْتَطَارٌ

مُسْتَطَارٌ [Made to fly.]

Root: طير - Entry: مُسْتَطَارٌ Signification: A2

[And hence,] † A horse that hastens, or is quick, in running: (Ḳ:) that runs quickly. (TṢ, L.) It is contracted by the poet 'Adee into مُسْطَار, or مُصْطَار. (TA.) And مُسْطَارٌ for مُسْتَطَارٌ is applied as an epithet to wine. (TA. [No ex. is there given to indicate the meaning.])


مُسْتَطِيرٌ

مُسْتَطِيرٌSpreading; applied to dust; as alsoطَيَّارٌ↓; (TA;) and to hoariness; and to evil: (L:) rising and spreading; (Ḳ;) whereof the light spreads in the horizon; applied to the true dawn, which renders it unlawful to the faster to eat or drink or indulge in other carnal pleasure, and on the appearance of which the prayer of daybreak may be performed, and which is termed الخِيْطُ الأَبْيَضُ: that to which the epithet مُسْتَطِيل is applied is [the false dawn,] that which is likened to the tail of the wolf (ذَنَبُ السِّرْحَانِ), and is termed الخِيْطُ الأَسْوَدُ; and this does not render anything unlawful to the faster. (TA.)

Root: طير - Entry: مُسْتَطِيرٌ Signification: A2

Also A dog excited by lust; (Lth, O, Ḳ;) and so a camel; (Ḳ;) or the epithet applied in this sense to the latter is هَائِجٌ. (Lth, O, TA.)