طى طيب طيح
1. ⇒ طيب ⇒ طاب
طَابَ, aor. يَطِيبُ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ, &c.,) inf. n. طِيبٌ (Ṣ [but there mentioned app. as a subst.], O, Mgh, Mṣb, Ḳ) and طِيبَةٌ (Ṣ, O, Ḳ) and طَابٌ (Ḳ) and طُوبَى [q. v. infrà] (Ksh and Bḍ in xiii. 28) and تَطْيَابٌ, (Ṣ, Ḳ,) [the last of which is of a measure denoting intensiveness, and is said in the TA to be with fet-ḥ because it is unsound, whereas the inf. n. of a sound verb, if of the measure تفعال, is with kesr, but this is a strange mistake, (see 2 in art. بين,)] It was, or became, the contr. of خَبِيث, (Ṣ, Mgh,) in two senses: (Mgh:) [i. e.] it was, or became, [good,] pleasant, delightful, delicious, sweet, or savoury; syn. لَذَّ; (A, Ḳ;) or كَانَ لَذِيذًا; (Mṣb;) or it was esteemed [good,] pleasant, delightful, delicious, sweet, or savoury, in taste, and in odour: (Mgh:) and it was, or became, pure, (Mgh, Ḳ,) or clean. (Mgh.) [See also طَيِّبٌ.]
[Hence,] طَابَتْ نَفْسُهُ † His mind [or he himself] was, or became, [cheerful, happy, pleased,] dilated, or free from straitness. (Mṣb.) And طِبْتُ بِهِ نَفْسًا i. q. طَابَتْ بِهِ نَفْسِى † [i. e. I, or my mind, was, or became, cheerful, happy, pleased, or dilated, by means of it; agreeably with what next precedes: or pleased, content, or willing, to grant, concede, give, or do, it]: (Ṣ, O, Ḳ:) [for] طَابَتْ نَفْسُهُ بِالشَّىْءِ [often] signifies ‡ He granted, conceded, or gave, the thing, liberally, [willingly, or of his own good pleasure,] without constraint, and without anger. (TA.) And فَعَلْتُ ذٰلِكَ بِطِيبَةِنَفْسٍ † I did that [of my own free will; willingly;] not being constrained by any one. (Ṣ, O.) And طَابَتْ نَفْسِى عَلَيْهِ † [My mind was agreeable to it]; said when a thing is agreeable, or suitable, to one's mind; and [in like manner] طِبْتُ نَفْسًا عَلَيْهِ. (TA.) And طَابَتْ نَفْسُهُ لِلْعَمَلِ وَغَيْرِهِ [He was cheerful, happy, pleased, or willing, to do work, &c.]. (Ḳ in art. نشط.) And طَابَتْ نَفْسِى عَنْ ذٰلِكَ تَرْكًا † [I was pleased, willing, or content, to leave, give up, relinquish, or be without, that]; and [in like manner] طِبْتُ نَفْسًا عَنْهُ: whence, in the Ḳur [iv. 3], فَإِنْ طِبْنَ لَكُمْ عَنْ شَىْءٍ مِنْهُ نَفْسًا † [But if they be pleased, or willing, or content, to give up, or relinquish, or remit, unto you somewhat thereof]. (TA.)
And طاب, (A, O, Mṣb, TA,) inf. n. طِيبٌ (Mṣb, Ḳ) and طِيبَةٌ, (Ḳ,) ‡ It was, or became, lawful, allowable, or free. (A, O, Mṣb, Ḳ,* TA.) [In the Ḳ, الطِّيبُ and الطِّيبَةُ are expl. as meaning الحِلُّ, which Golius has supposed to mean in this case “quod licitum, legitimum;” and which Freytag has in like manner expl. as meaning “res licita,” and “licitum:” but it is here an inf. n., of حَلَّ; not syn. with the epithet الحَلَالُ, which is given as an explanation of الطَّيِّبُ.] You say, طَابَ لِى كَذَا ‡ Such a thing became, or has become, lawful,, &c., to me. (A.) Hence the saying of Aboo-Hureyreh, اَلْآنَ طَابَ الضِّرَابُ, (TA,) or طَابَ ٱمْضَرْبُ, (O, TA,) as some relate it, accord. to the dial. of Himyer, (TA,) meaning طَاب ٱلضَّرْبُ, i. e. † Now fighting has become lawful. (O, TA.) فَٱنْكِحُوا مَا طَابَ لَكُمْ مِنَ ٱلنِّسَآءِ, in the Ḳur [iv. 3], means † [Then take ye in marriage] such as are lawful to you [of women]. (Mgh.)
And طَابَتِ الأَرْضُ, (Ḳ, TA,) inf. n. طِيبٌ, (TA,) † The land became abundant in herbage. (Ḳ, TA.)
See also 2, in two places:
2. ⇒ طيّب
طيّبهُ, (Ṣ, M, A, MA, O, Mṣb, Ḳ,) inf. n. تَطْيِيبٌ; (KL;) andاطابهُ↓; (Ṣ, O, Ḳ;) andطَابَهُ↓; (IAạr, M, Ḳ;) He, or it, made it, or rendered it, good, pleasant, delightful, delicious, sweet, or savoury: perfumed, or rendered fragrant, him, or it: (Ṣ, MA, O,* Ḳ,* KL:) [and made it or rendered it, pure, or clean: (see 1, first sentence:)] you say, طيّب جُلَسَآءَهُ He perfumed his companions with whom he was sitting: (A:) and طيّب الثَّوْبَ andطَابَهُ↓ [He perfumed the garment]: (IAạr, M, TA:) or طَيَّبْتُهُ I daubed, or smeared, him, or it, with perfume, or some odoriferous or fragrant substance: (Mṣb:) and طَيَّبَهُ بِالطِّيبِ [He perfumed him, or daubed him, or smeared him, with some odoriferous or fragrant substance]. (TA.)
[Hence,] طيّب بِنَفْسِهِ [and طيّب نَفْسَهُ, which latter is a phrase of frequent occurrence, † He placated, or soothed, his mind;] he spoke to him pleasantly, sweetly, or blandly. (TA.) And طَيَّبْتَ نَفْسِى عَنْكَ † [Thou hast made me to be pleased, or happy, or content, without thee]. (Ṣ in art. سلو.)
And طيّبهُ † He made it lawful, allowable, or free. (TA, from a trad.) [Hence,] طَيَّبَ لِغَرِيمِهِ نِصْفَ المَالِ ‡ He acquitted his debtor of the half of the property; gave up, resigned, or remitted, it to him. (A.)
3. ⇒ طايب
طايبهُ, (Ṣ, O, Ḳ,) inf. n. مُطَايَبَةٌ, (KL,) He jested, or joked, with him; (Ṣ, O, Ḳ;) indulged in pleasantry with him. (KL.)
4. ⇒ اطيب ⇒ اطاب
and see also 10, in four places.
اطاب signifies also He brought, brought forward, offered, or proffered, good, pleasant, delicious, or savoury, food. (O, Ḳ.)
† He spoke good, pleasant, or sweet, words. (O, Ḳ.)
† He begat good children. (Ḳ.)
And † He wedded lawfully. (O, Ḳ.)
مَا أَطْيَبَهُ, and مَا أَيْطَبَهُ, the latter formed by transposition, (Ṣ, TA,) or a dial. var. of the former, (TA in art. يطب,) and أَطْيِبْ بِهِ, and أَيْطِبْ بِهِ, are all allowable [as meaning How good, pleasant, delightful, delicious, or sweet, is he, or it! or how pure, or clean,, &c.!]. (TA.)
And one says, مَا أَطْيَبَ نَفْسَهُ عَنْكَ [How pleased, or happy, or content is he to be without thee, or to give thee up, or to relinquish thee!]. (IAạr, Ḳ in art. سفط.)
5. ⇒ تطيّب
تطيّب [quasi-pass. of 2, as such signifying It became, or was made or rendered, good, pleasant,, &c.: and] he perfumed himself, or made himself fragrant, (A, Mṣb, TA,) بِالطِّيبِ [with perfume], (Mṣb,) or بِالشِّىْءِ [with the thing]. (TA.)
10. ⇒ استطيب ⇒ استطاب
استطابهُ, (Ṣ, Ḳ,) and اِسْتَطْيَبَهُ, (Sb, Mṣb, Ḳ,) andاطابهُ↓, (TA,) andأَطْيَبَهُ↓, andطيّبهُ↓, (Ḳ,) andطَابَهُ↓, (TA, [but this last I think doubtful,]) He found it, (Ṣ, Ḳ,) or saw it, (Mṣb,) to be طَيِّب [i. e. good, pleasant,, &c.]. (Ṣ, Mṣb, Ḳ.) One says, استطاب فُلَانٌ الدِّيمَةَ [Such a one found, or saw, to be good, or pleasant, the lasting and still rain]. (A.)
And استطاب, (Ṣ, A, O, Mṣb, Ḳ,) or استطاب نَفْسَهُ, (TA,) andاطاب↓, (A, O, Ḳ,) orاطاب↓ نَفْسَهُ, (TA,) i. q. اِسْتَنْجَى [i. e. He washed, or wiped with a stone, or a piece of dry clay, the place of exit of his excrement]. (Ṣ, A, O, Mṣb, Ḳ.) [This signification is said in the TA to be tropical; but it is not so accord. to the A.]
And استطاب He shaved his pubes. (O, Ḳ, TA.)
And He asked people for sweet water. (Ḳ.) Thus, accord. to IAạr, the saying [of a poet]
* فَلَمَّا ٱسْتَطَابُوا صُبَّ فِى الصَّحْنِ نِصْفُهُ *
means And when they asked for sweet water [the half of it was poured forth into the bowl]: but it is also expl. agreeably with what here follows. (TA.)
He (a man) drank طَابَة [i. e. wine]: so in the M. (TA.)
طَابٌ is an inf. n. of طَابَ, (Ḳ,) and syn. with طِيبٌ and also with طَيِّبٌ, q. v.: a poet says, praising ʼOmar Ibn-ʼAbd-El-'Azeez,
* مُقَابَلُ الإِعْرَاقِ فِى الطَّابِ الطَّابْ ** بَيْنَ أَبِى العَاصِى وَآلِ الخَطَّابْ *
[i. e. Rooted by the father's and the mother's side in unsullied goodness, or the like, between Abu-l- 'Ásee on the one side and the family of El-Khattáb on the other: for it is evidently cited as an ex. of الطاب used as a subst. and as an epithet; so that by فى الطاب الطاب is meant فى الطِّيبِ الطَّيِّبِ: otherwise it might be supposed that the literal repetition is meant to denote simply corroboration, as appears to be the case in an instance which will be mentioned in what follows:] the object of praise being the son of ʼAbd-El-'Azeez the son of Marwán the son of El-Hakam the son of Abu-l-'Ás [or 'Ásee], and his mother being Umm-'Ásim the daughter of 'Ásim the son of ʼOmar the son of El-Khattáb. (Ṣ, O.)
عَذْقُ ٱبْنِ طَابٍ is the name of A sort of palm-trees in El-Medeeneh [app. so called because of the sweetness of their fruit, or طاب may in this instance be for طَابَة, a name of El-Medeeneh]: (Ḳ:) or, as also رُطَبُ ٱبْنِ طَابٍ, a sort of dates of El-Medeeneh: (Ṣ, O:) or اِبْنُ طَابٍ is a name of a sort of fresh ripe dates: (Ḳ:) and عَذْقُ ٱبْنِ طَابٍ and عَذْقُ ٱبْنِ زَيْدٍ are two sorts of dates: (Ṣ:) accord. to IAth, رُطَبُ ٱبْنِ طَابٍ is the name of a sort of dates of El-Medeeneh so called in relation to Ibn-Táb, a man of its inhabitants. (TA.)
طاب طاب is [asserted to be] One of the names of the Prophet in the Gospel; [but where said to occur, I know not;] the interpretation of مأذ مأذ; [app. a mistranscription for مَاذ مَاذ, meaning “very good in disposition,”, &c.;] the second word corroborating, and denoting intensiveness of signification. (TA.)
طُوبٌ, mentioned in this art. in the Ṣ and Ḳ, [as though it were originally طُيْبٌ,] see in art. طوب.
طِيبٌ an inf. n. of طَابَ. (O, Mgh,* Mṣb, Ḳ.) [Used as a simple subst., Goodness, pleasantness,, &c.] You say, مَا بِهِ مِنَ الطِّيبِ [There is not in him aught of goodness,, &c.]: you should not say, من الطِّيبَةِ. (Ṣ, O.) [See also طَابٌ: and طُوبَى.]
[Also] a word of well-known meaning; (Ḳ;) [A perfume; a fragrant, or an odoriferous, substance;] a substance with which one perfumes himself, (Ṣ, O, Mṣb,) of what is termed عِطْر. (Mṣb.) [The pl. accord. to Golius and Freytag is أَطْيَابٌ. Hence, جَوْزُ الطِّيبِ The nutmeg: see جوز.]
Also The most excellent of any sort of thing. (Ḳ.) [See also أَطْيَبُ: and طَيِّبَةٌ.]
طَابَةٌ Wine: (Ṣ, O, Ḳ:) as though meaning طَيِّبَةٌ; and originally طَيَبَةٌ: (AM, TA:) or i. q. عَصِيرٌ [i. e. expressed juice]. (TA, from an explanation of a trad.)
طَابَةُ: see what next follows.
طَيْبَةُ a name of The city of the Prophet; (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ;) as alsoطَابَةُ↓, (O, Mṣb, Ḳ,) andالطَّيِّبَةُ↓, andالمُطَيَّبَةُ↓, (Ḳ,) which last may be also written المُطَيِّبَةُ↓. (TA.)
طِيبَةٌ an inf. n. of طَابَ. (Ṣ, O, Ḳ.)
Also The clearest of wine: (Ḳ:) and the choicest of herbage. (TA.)
طِيبَةُ is a name of The well Zemzem. (O, Ḳ.)
سَبْىٌ طِيَبَةٌ ‡ Persons (Aṣ, TA) made captive lawfully, (Aṣ, Ṣ,* A, O,* Ḳ,* TA,) without perfidy and breach of covenant, (Ṣ, A, O, Ḳ,) not made so when a covenant is existing with them, (Aṣ, TA,) nor when there is any doubt respecting their state of slavery: (O:) طِيَبَةٌ, in the sense of طَيِّبٌ, is [said to be] the only instance among nouns, (TA,) or rather among epithets, (MF, TA,) of فِعَلَةٌ, with kesr and then fet-ḥ, (TA,) i. e. with only fet-ḥ to the ع. (MF, TA.)
طُوبَى, of the measure فُعْلَى from الطِّيبُ, originally طُيْبَى, (Zj, Ṣ, O, Mṣb,) an inf. n. of طَابٌ, (Ksh and Bḍ in xiii. 28,) syn. with طِيبٌ: (Seer, Ḳ: [in my MṢ copy of the Ḳ طَيِّب, a manifest mistake:]) and fem. of أَطْيَبُ: (ISd, Ḳ:) and pl. of طَيِّبَةٌ, (Ḳ,) accord. to Kr, who says that there is no word like it except كُوسَى pl. of كَيِّسَةٌ, and ضُوقَى pl. of ضَيِّقَةٌ; but ISd says that, in his opinion, طُوبَى and كُوسَى and ضُوقَى are fems. of أَطْيَبُ and أَكْيَسُ and أَضْيَقُ, because فُعْلَى is not a pl. measure: Kr also adds that they did not say طِيبَى↓, like as they said كِيسَى and ضِيقَى; (TA; [see ضُوقَى, in art. ضيق;]) [but Ṣgh says that] طِيبَى↓ is a dial. var. of طُوبَى: (O:) Aboo-Ḥátim Sahl Ibn-Moḥammad Es-Sijistánee relates that an Arab of the desert, reciting as a pupil to him, persisted in pronouncing طُيْبَى for طُوبَى: (TA:) it signifies حُسْنَى [as meaning A good final, or ultimate, state or condition]: and (some say, O, Mṣb) خَيْرٌ [meaning good, good fortune, and the like]: (O, Mṣb, Ḳ:) and خِيرَةٌ [meaning God's blessing or favour,, &c.]; (Ḳ;) as some say: (TA:) or eternal life: (Zj, TA:) or a pleasant life: (Mṣb:) and (O, Ḳ) a certain tree in Paradise; (Ṣ, O, Ḳ;) thus the Prophet is related to have said; and MF says that it is a proper name thereof, not admitting the article ال, and the like is said in the M: (TA:) or it signifies Paradise in the Indian language; (O, Ḳ;) or, accord. to Saʼeed Ibn-Jubeyr, in the Abyssinian language: (O:) as alsoطِيبَى↓. (Ḳ.) These different significations are assigned by different persons to this word in the phrase in the Ḳur [xiii. 28] طُوبَى لَهُمْ [which seems to be best rendered as an announcement, meaning A good final state,, &c., shall be to them, or be their lot]: (Mṣb, TA:) Sb holds that it is an invocation of good, or a prayer, [as though قُلْ i. e. “say thou” were understood before it,] and that طوبى is virtually in the nom. case, i. e. مَرْفُوع, as is shown by the words immediately following وَحُسْنُ مَآبٍ: but Th, who makes طوبى to be an inf. n. like رُجْعَى, says that one reading is طُوبَى لَهُمْ وَحُسْنَ مَآبٍ, like the phrase سَقْيًا لَهُ: MF, however, [supposing Th to have said طُوبًى, though I think it indubitable that he said طُوبَى, and only meant that it was used as virtually, not literally, with tenween,] observes that رُجْعًى, with tenween, is not known to have been transmitted from any one of the leading authorities on the Arabic language. (TA.) Ḳatádeh says that طُوبَى لَهُمْ is a phrase of the Arabs; who say, طُوبَى لَكَ إِنْ فَعَلْتَ كَذَا وَكَذَا [A good final state, &c., be to thee, or be thy lot, or shall be to thee, if thou do such and such things]: and it is said in a trad., طُوبَى لِلشَّأْمِ [May good,, &c., betide Syria]; in which case, طوبى is of the measure فُعْلَى from الطِّيبُ, and does not mean “Paradise,” nor “the tree.” (L, TA.) One says, طُوبَى لَكَ and طُوبَاكَ; (Ṣ, Ḳ;) but not طُوَبيْكَ: (Yaạḳoob, Ṣ, O: [in one of my copies of the Ṣ طُوبِيكَ:]) or طُوبَاكَ is a barbarism: (O, Ḳ:) it is disallowed by the T, and by most of the grammarians: but Akh says that it is used by some of the Arabs; and Ibn-El-Moatezz uses it in the following verse:
* مَرَّتْ بِنَا سَحَرًا طَيْرٌ فَقُلْتُ لَهَا ** طُوبَاكِ يَا لَيْتَنَا إِيَّاكِ طُوبَاكِ *
[A flock of birds passed by us a little before daybreak, and I said to them, Good betide you: would that we were you: good betide you]: Esh-Shiháb El-Khafájee says that ل is understood [before the ك] in طوباك; but MF has argued well against this assertion. (TA.)
طِيبَى: see the next preceding paragraph, former half, in three places.
طِيَابٌ A sort of palm-trees of El-Basrah, (L, Ḳ, TA,) the dates of which, when the gathering has been delayed beyond the usual time, fall, one after another, from their stones, so that the raceme remains with nothing upon it but the stones hanging to the bases of the dates; though they are large; and if the fruit is gathered when fully ripe, the stone does not come off with it. (L, TA.)
طَيِّبٌ (Ṣ, M, Mgh, O, Mṣb, Ḳ) andطَابٌ↓, (Ṣ, M, O, Ḳ,) the latter originally طَائِبٌ and deprived of its medial radical letter, or of the measure فَعَلٌ, (M, TA,) Contr. of خَبِيثٌ, (Ṣ, Mgh, O,) in two senses: (Mgh:) [i. e. good,] pleasant, delightful, delicious, sweet, or savoury; syn. لَذِيذٌ; (Mṣb, Ḳ;*) or esteemed [good,] pleasant, delightful, delicious, sweet, or savoury, (مُسْتَلَذٌّ,) in taste, and in odour: (Mgh:) and pure, (Mgh, Ḳ,) or clean. (Mgh.) You say طَعَامٌ طَيِّبٌ Food [pleasant in taste; or] that descends easily [and agreeably] down the throat. (TA.) And مَآءٌ طَيِّبٌ Sweet water; (O, TA;) or pure water. (TA.) [And رَائِحَةٌ طَيِّبَةٌ A pleasant, sweet, or fragrant, odour.] And بَلَدٌ طَيِّبٌ A country that has no salsuginous places in it: (O, TA:) or a land of good and fertile soil. (Mgh.) And صَعِيدٌ طَيِّبٌ Pure ground. (Zj, Mgh, O.) And الكَلِمُ الطَّيِّبُ † [The good saying] i. e. لَا إِلٰهَ إِلَّا ٱللّٰهُ [There is no deity but God]. (TA.) And فُلَانٌ فِى بَيْتٍ طَيِّبٍ i. e. ‡ [Such a one is of a good house, or family; meaning,] of high, or noble, birth. (TA.) And فُلَانٌ طَيِّبُ الإِزَارِ † Such a one is continent, or chaste. (O.) And فُلَانٌ طَيِّبُ الأَخْلَاقِ † Such a one is [of good, or pleasant, dispositions;] easy in converse, conversable, or affable. (O, TA.) [And طَيِّبُ النَّفْسِ † Cheerful, happy, pleased, or dilated, in mind. (See طَابَتْ نَفْسُهُ.) And نَفْسٌ طَيِّبَةٌ بِشَىْءٍ † A mind cheerful, happy, pleased, or dilated, by means of a thing: or pleased, content, or willing, to grant, concede, give, or do, a thing: and طَيِّبَةٌ عَنْ شَىْءٍ † pleased, willing, or content, to leave, give up, relinquish, or be without, a thing. (See, again, 1.)]
Also † Lawful; allowable; allowable by, or agreeable to, law; legitimate; legal; or free. (Mgh, Mṣb, Ḳ.) لَا يَسْتَوِى ٱلْخَبِيثُ وَٱلطَّيِّبُ, in the Ḳur [v. 100], means † The unlawful and the lawful of property and the unrighteous and the righteous of deeds and the sound and the unsound of tenets or the like and the good and the bad of mankind [shall not be equal in your estimation]. (Mgh.) [See also the next paragraph.]
طَيِّبَةٌ [fem. of طَيِّبٌ: and also a subst., made so by the affix ة; meaning A good, pleasant, delightful, delicious, sweet or savoury, thing: and a pure, or clean, thing: pl. طَيِّبَاتٌ]. وَٱلطَّيِّبَاتِ مِنَ الرِّزقِ, in the Ḳur [vii. 30], means And what are esteemed [good,] pleasant, delicious, sweet, or savoury, of foods and beverages. (Mgh.) And أَنْفِقُوا مِنْ طَيِّبَاتِ مَا كَسَبْتُمْ, in the same [ii. 269], Expend ye of the good things that ye have gained: (Mgh:) or † of your lawful gains. (Mgh, O.) And كُلُوا مِنَ ٱلطَّيِّبَاتِ, in the same [xxiii. 53], † Eat ye of the things that are lawful; of any such lawful things as are esteemed good, or pleasant. (TA.) الطَّيِّبَاتُ مِنَ الكَلَامِ means † The most excellent of words, or speech; (Mṣb, TA;) the best thereof: (Mṣb:) and is meant by الطَّيِّبَاتُ in [the words of] the تَشَهُّد, [commencing with] التَّحِيَّاتُ لِلّٰهِ وَالصَّلَوَاتُ وَالطَّيِّبَاتُ: [see تَحِيَّةٌ, in art. حى:] and likewise in the Ḳur [xxiv. 26], where it is said, الطَّيِّبَاتُ لِلطَّيِّبِينَ; by the طيّبين being meant the pure of men; accord. to Fr.: but these words of the Ḳur are otherwise expl., as meaning the good women are for the good men. (O.)
طُيَّابٌ, with damm, means طَيِّبٌ جِدًّا [i. e. Very good, pleasant, delightful, delicious, sweet, or savoury]. (Ṣ, O, TA. [In the Ḳ it is implied that it is simply syn. with طَيِّبٌ; like as many other intensive epithets are confounded therein with those that are not intensive.]) A poet says,
* إِنَّا وَجَدْنَا مَآءَهَا طُيَّابَا *
[Verily we found its water to be very good, pleasant, or sweet]. (Ṣ, O.)
أَطْيَبُ [Better, and best; more, and most, pleasant, delightful, delicious, sweet, or savoury]: its fem. is طُوبَى: (ISd, Ḳ:) and أَطَايِبُ is its pl.: (Ṣ:) and أَيْطَبُ is a dial. var. of أَطْيَبُ, or is formed from the latter by transposition. (TA in art. يطب.)
الأَطْيَبَانِ [The two best, or most pleasant,, &c., of things,] means † Eating and coïtus: (IAạr, Ṣ, A, O, Ḳ:) or sleep and coïtus: (ISk, O, TA:) or the mouth and the vulva of a woman: (Yaạḳoob, A, O, Ḳ:) or fat and youthfulness: (A, Ḳ:) or strength and appetence: or youthfulness and briskness or liveliness or sprightliness: (Ḥar p. 88:) or fresh ripe dates and the خِربِز [or water-melon]: or milk and dates. (TA.)
And أَطَايِبُ signifies The best, or best parts, of a thing, (Ḳ, TA,) as of flesh-meat, &c.; (TA;) as alsoمَطَايِبُ↓, a pl. which has no sing., (Ḳ, TA,) of the same class as مَحَاسِنُ and مَلَامِحُ, (TA,) or its pl. isمَطْيَبٌ↓, (Ks, O, Ḳ,) orمَطَابٌ↓ andمَطَابَةٌ↓: (M, Ḳ:) or you say, أَطْعَمَنَا مِنْ أَطَايِبِ الجَزُورِ [He fed us from the best parts of the slaughtered camel], but notمن مَطَايِبِ↓ الجزور; (Ṣ, O;) or you say, مِنْ أَطَايِبِهَا andمَطَايِبِهَا↓; (Aṣ, A, O;) or the latter, but not the former; (Yaạḳoob, TA;) or you say أَطَايِبُ الجَزُورِ, andمَطَايِبُ↓ الرُّطَبِ [the best of fresh ripe dates]; (IAạr, Ḳ;) and AḤn uses the phrase أَطَايِبُ الكَلَأِ [the best portions of the herbage]. (TA.)
أَيْطَبَّةُ العَنْزِ and أَيْطَبَتُهَا [mentioned in this art. because held to be formed by transposition (in Freytag's Lex. with طُ in each case)] The she-goat's lusting for the male. (AZ, O, Ḳ.)
مَطَابٌ: see أَطْيَبُ.
مَطْيَبٌ: see أَطْيَبُ.
مُطِيبٌ [part. n. of 4: as such signifying] A lawful wedder: a woman said to her beloved,
* وَلَا زُرْتَنَا إِلَّا وَأَنْتَ مُطِيبُ *
[Nor didst thou visit us save when thou wast a lawful wedder]: because, in the estimation of excessive lovers, what is unlawful is more sweet. (TA.)
مَطَابَةٌ: see أَطْيَبُ.
مَطْيَبَةٌ [A cause of pleasure or delight]. One says, هٰذَا شَرَابٌ مَطْيَبَةٌ لِلنَّفْسِ This is a beverage [which is a cause of pleasure to the soul, or] with which the soul is pleased when drinking it. (Ṣ, O.) And in like manner one says of food. (TA.)
مُطَيَّبٌ pass. part. n. of 2. (TA.) Hence, (TA,) حِلْفُ المُطَيَّبِينَ [The covenant of the perfumed men]: (Ḳ, TA:) these were five tribes; Benoo-ʼAbd-Menáf and Benoo-Asad-Ibn-'AbdEl-'Ozzà and Benoo-Teym and Benoo-Zuhrah and Benu-l-Hárith and Benoo-Fihr: (TA:) and they were so called for the following reason: when Benoo-ʼAbd-Menáf desired to assume [the offices of] the حِجَابَة and the رِفَادَة and the لِوَآء and the سِقَايَة, [see arts. حجب, &c.,] which belonged to Benoo-ʼAbd-ed-Dár, and these refused their consent, all of the above-mentioned, (Ḳ, TA,) having assembled in the house of Ibn-Jud'án, in the Time of Ignorance, (TA,) concluded a ratified covenant for the accomplishment of their affair, engaging not to fail in aiding one another: then they mixed some perfumes, and dipped their hands therein; after which they wiped their hands upon the Kaabeh in token of confirmation of the covenant: and Benoo-'Abded-Dár, also, and their confederates, (Ḳ, TA,) composing six tribes, Benoo-ʼAbd-ed-Dár and Jumah and Makhzoom and 'Adee and Kaab and Sahm, (TA,) concluded together another covenant, and were thence called الأَحْلَاف: (Ḳ, TA:) this is the account commonly known and received: another account is the following: there came a man of the Benoo-Zeyd to Mekkeh for the purpose of [the religious visit termed] the عُمْرَة, having with him merchandise, and a man of Sahm bought this of him, and refused to pay him for it; whereupon he called to them from the summit of Aboo-Kubeys, and they arose, and entered into a covenant together to do him justice: thus relates Eth-Tha'álibee: (TA:) Moḥammad was one of the مُطَيَّبُون, (Ḳ, TA,) being then twenty-five years old; and so was Aboo-Bekr: and ʼOmar was an أَحْلَفِىّ. (TA.)
المُطَيَّبَةُ: see طَيْبَةُ.
المُطَيِّبَةُ: see طَيْبَةُ.
مَطْيُوبٌ pass. part. n. of طَابَهُ [as syn. with طَيَّبَهُ]; like مَخْيُوطٌ [from خَاطَهُ]. (TA.)
مَطَايِبُ: see أَطْيَبُ, in four places.