طلسم طلع طلف


1. ⇒ طلع

طَلَعَتِ الشَّمْسُ, (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ,) aor. ـُ {يَطْلُعُ} [notwithstanding the faucial letter], (Mṣb, JM, TA,) inf. n. طُلُوعٌ and مَطْلَعٌ and مَطْلِعٌ, (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ,) the second and third both used as inf. ns., and also as ns. of place [and of time], (Ṣ, O, Ḳ,) but the former of them is preferable on the ground of analogy as an inf. n., and the latter as a n. of place (Fr, O) or of time, (Zj, O,) The sun rose, (MA,) or appeared; (Ḳ;) and in like manner طَلَعَ is said of the moon, (TA,) and of a star, or an asterism; (Ṣ, O, Ḳ;) and soاِطَّلَعَ↓; (Ḳ;) [andأَطْلَعَ↓, for] أَطْلَعَتِ الثُّرَيَّا means طَلَعَت [i. e. The Pleiades rose], as in a verse of El-Kumeyt [in which, however, the verb may, consistently with the metre, be a mistranscription for اطَّلَعَت]; (IB, TA); and أَطْلَعَ is syn. with طَلَعَ in the saying of Ru-beh,

* كَأَنَّهُ كَوْكَبُ غَيْمٍ أَطْلَعَا *

[As though it, or he, were a star in the midst of clouds, that had risen]. (TA.) One says also, آتِيكَ كُلَّ يَوْمٍ طَلَعَتْهُ الشَّمْسُ, meaning طَلَعَتْ فِيهِ [i. e. I will come to thee every day in which the sun rises]: and it is said in a prayer, طَلَعَتِ الشَّمْسُ وَلَا تَطْلُعُ بِنَفْسِ أَحَدٍ مِنَّا [meaning The sun has risen, and may it not have risen with the soul of any one of us]; i. e., may not any one of us have died with its rising: the future being put in the place of the preterite. (TA.)

Root: طلع - Entry: 1. Signification: A2

And طَلَعَ is said of anything that appears to one from the upper part [of a thing, or that comes up out of a thing and appears]. (Mgh, Mṣb.) It is said in the Ksh that الطُّلُوعُ signifies The appearing by rising, or by becoming elevated. (TA.) One says, طَلَعَتْ سِنُّ الصَّبِىِّThe tooth of the child showed its point. (Ḳ, TA.) And طَلَعَ الزَّرْعُ, [aor. ـُ {يَطْلُعُ},] inf. n. طُلُوعٌ, ‡ The seed-produce began to come up, and showed its sprouting forth: (T, TA:) andأَطْلَعَ↓ الزَّرْعُThe seed-produce appeared: (TA:) andأَطْلَعَ↓ نَبْتُ الأَرْضِThe plants, or herbage, of the earth, or land, came forth: (Mgh:) andأَطْلَعَ↓ الشَّجَرُThe trees put forth their leaves. (TA.) And طَلَعَ النَّخْلُ, (O, Ḳ,) aor. ـُ {يَطْلُعُ}, inf. n. طُلُوعٌ; (TA;) and (O, Ḳ) أَطْلَعَ↓; (Zj, Ṣ, Mgh, O, Ḳ;) or أَطْلَعَتِ النَّخْلَةُ; (Mṣb;)The palm-trees, or -tree, put forth the طَلْع [q. v.]; (Zj, Ṣ, Mgh, O, Mṣb, Ḳ;) as alsoطلّع↓, (L, Ḳ, TA,) inf. n. تَطْلِيعٌ. (L, TA. [These verbs, in this sense, are app. derived from the subst. طَلْعٌ; but this is obviously from طَلَعَ.])

Root: طلع - Entry: 1. Signification: A3

One says also, مَلَأْتُ لَهُ القَدَحَ حَتَّى يَكَادَ يَطْلُعُ مِنْ نَوَاحِيهِ [I filled for him the drinking-vessel until it nearly overflowed from its sides]. (TA.) Andتَطَلَّعَ↓ المَآءُ فِى الإِنَآءِThe water in the vessel poured forth [or overflowed] from its sides. (TA.)

Root: طلع - Entry: 1. Signification: A4

And طَلَعَ الجَبَلَ, (Mgh, Mṣb, Ḳ,) aor. ـُ {يَطْلُعُ}, (TA,) inf. n. طُلُوعٌ, (Mṣb, TA,)He ascended upon the mountain; (Mgh, Mṣb, Ḳ, TA;) the prep. [عَلَى] being suppressed; (Mgh;) as also طَلِعَ, with kesr; (Ḳ;) andاِطَّلَعَ↓ الجَبَلَ signifies the same as طَلَعَهُ: (TA: [see also مُضْطَلِعٌ, in art. ضلع:]) accord. to ISk, one says, طَلِعْتُ الجَبَلَ, with kesr, meaning † I ascended upon the mountain; (Ṣ, O;) but others say, طَلَعْتُ, with fet-ḥ. (O.) And ‡ He ascended the mountain: (TA:) [or] طَلَعْتُ فِى الجَبَلِ means † I ascended the mountain. (Mṣb. [See also another explanation of this latter phrase in what follows.])

Root: طلع - Entry: 1. Signification: A5

And طَلَعَ عَلَيْنَا, aor. ـَ {يَطْلَعُ} and ـُ {يَطْلُعُ}; andاِطَّلَعَ↓; † He (a man) came to us; (Ḳ;) and came upon us suddenly, or at unawares: (TA:) and طَلَعَ عَنْهُمْ he became absent, or absented himself, or departed, from them: (Ḳ:) or طَلَعَ عَلَى القَوْمِ he came forth upon the people, or party: and he looked upon them: (MA:) accord. to ISk, طَلَعْتُ عَلَى القَوْمِ means I came to the people, or party: and طَلَعْتُ عَنْهُمْ I became absent, or absented myself, or departed, from them: (Ṣ, O:) andأَطْلَعْتُ↓ عَلَيْهِمْ signifies the same as طَلَعْتُ: (O:) and طَلَعْتُ عَنْهُمْ has the same meaning [also] as طَلَعْتُ عَنْهُمْ expl. above, accord. to ISk; عَلَى being put in the place of عن: accord. to AZ [likewise], طَلَعْتُ عَلَى القَوْمِ, inf. n. طُلُوعٌ, means I became absent from the people, or party, so that they did not see me: and also I advanced, or approached, towards them, so that they saw me: thus having two contr. meanings: and accord. to Az, the Arabs said, طَلَعْتُ فِى الجَبَلِ, inf. n. طُلُوعٌ, as meaning I retired, or went back, into the mountain, so that my companion did not see me: [see another explanation of this phrase in what precedes:] and طَلَعْتُ عَنْ صَاحِبِى, inf. n. طُلُوعٌ, I retired, or went back, from my companion: and طَلَعْتُ عَنْ صَاحِبِى [in which عَنْ seems to be evidently a mistranscription for عَلَى] I advanced, or approached, towards my companion. (TA.) [In all of these phrases, طَلَعَ and طَلَعْتُ may be correctly rendered He, and I, came forth, or went forth. And hence,] it is said in a prov., هٰذِهِ يَمِينٌ قَدْ طَلَعَتْ فِى المَخَارِمِ [expl. in art. خرم, voce مَخْرِمٌ]. (AZ, TA.)

Root: طلع - Entry: 1. Signification: A6

For another meaning of طَلَعَ followed by عَلَى, see اِطَّلَعَ [which is more common as having that meaning].

Root: طلع - Entry: 1. Signification: A7

طَلَعَ is also syn. with قَصَدَ: so in the phrase طَلَعَ بِلَادَهُ[He tended, repaired, betook himself, or went, to, or towards, his country]: (Ḳ, TA:) and so in the saying, in a trad., هٰذَا بُسْرٌ قَدْ طَلَعَ اليَمَنَ, (so in the O,) or هذا بُرٌّ, (so in the TA,)[These are ripening dates, or this is wheat, that have, or has, gone to, or towards, El-Yemen,] meaning from Nejd. (TA.)

Root: طلع - Entry: 1. Signification: A8

And syn. with بَلَغَ; as alsoاِطَّلَعَ↓: (O, Ḳ:) so the former in the saying, طَلَعَ أَرْضَهُمْ[He reached, or arrived at, their land]; (Ḳ, TA;) and مَتَى طَلَعْتَ أَرْضَنَا[When didst thou reach, or arrive at, our land?]: (O, TA:) and so the latter verb in the saying,اطّلع↓ هٰذِهِ الأَرْضَ [He reached, or arrived at, this land]: (O, Ḳ:) and hence, (TA,)ٱلَّتِى تَطَّلِعُ↓ عَلَى الأَفْئِدَةِ, in the Ḳur [civ. 7], means † Whereof the pain shall reach the hearts: (Fr, O, TA:) or which shall rise above the hearts, (O, TA,) [or overwhelm them,] and burn them. (TA.)


2. ⇒ طلّع

طلّع said of the palm-tree: see 1, former half.

Root: طلع - Entry: 2. Signification: A2

طلّعهُ, inf. n. تَطْلِيعٌ, meaning He put it forth, or produced it, is a vulgar word. (TA.)

Root: طلع - Entry: 2. Signification: A3

طلّع كَيْلَهُ, inf. n. as above, † He filled his measure. (O, Ḳ.)


3. ⇒ طالع

طالعهُ, (Ṣ, O, Ḳ,) inf. n. مُطَالَعَةٌ and طِلَاعٌ, (Ḳ,) i. q. اِطَّلَعَ عَلَيْهِ; (Ṣ, O, Ḳ;) i. e., a thing: (Ṣ, O:) Lth says that طِلَاعٌ is syn. with اِطِّلَاعٌ; but Az disapproves this: (O:) [the verb is correctly explained in what here follows:] one says, طَالَعْتُ ضَيْعَتِى, meaning نَظَرْتُهَا وَٱطَّلَعْتُ عَلَيْهَا[I inspected, or considered with my eye, my estate, and obtained a knowledge of it, or acquainted myself with its condition]: (TA:) or مُطَالَعَةٌ signifies the inspecting a thing well, in order to obtain a knowledge of it. (KL.) [Hence, مُطَالَعَةُ الكُتُبِThe studying, and perusing, of books.]

Root: طلع - Entry: 3. Dissociation: B

See also the next paragraph {4}, latter half, in three places.


4. ⇒ اطلع

see 1, former half, in five places.

Root: طلع - Entry: 4. Signification: A2

اطلعت النَّخْلَةُ signifies also † The palm-tree became tall. (Mṣb.)

Root: طلع - Entry: 4. Signification: A3

And اطلع, also, ‡ He made his arrow to pass above the butt. (Ṣ, O, Ḳ, TA.)

Root: طلع - Entry: 4. Signification: A4

And ‡ He vomited. (Ṣ, O, Ḳ, TA.)

Root: طلع - Entry: 4. Signification: A5

And اطلعت السَّمَآءُ i. q. أَقْلَعَت [i. e. † The rain cleared away]. (TA.)

Root: طلع - Entry: 4. Signification: A6

اطلع followed by عَلَى: see 1, latter half:

Root: طلع - Entry: 4. Signification: A7
Root: طلع - Entry: 4. Signification: A8

And اطلع as syn. with أَشْرَفَ: see 8, in two places.

Root: طلع - Entry: 4. Dissociation: B

اطلع رَأْسَهُ[He raised his head, looking at a thing; or] he looked at a thing from above; syn. أَشْرَفَ عَلَى شَىْءٍ. (TA.)

Root: طلع - Entry: 4. Signification: B2

اطلعهُ عَلَى كَذَاHe made him acquainted with such a thing; acquainted him with it, or made him to know it. (Mṣb.) إِطْلَاعٌ signifies † The making to know, and to see. (KL.) For an ex. [of the latter meaning], in the pass. form of the verb, see 8. You say, اطلعهُ عَلَى سِرِّهِ, (Ṣ, O, Ḳ, TA,)He made him to know, (TA,) or revealed, or showed, to him, (O, Ḳ, TA,) his secret. (O, Ḳ, TA.) [See also 8, last sentence.] Andأَنَا أُطَالِعُكَ↓ بِحَقِيقَةِ الأَمْرِ means أُطْلِعُكَ عَلَيْهِ[I will acquaint thee with the truth of the case]. (TA.) And similar to this is the saying,طَالِعْنِى↓ بِكُتُبِكَ (TA [and a similar phrase is mentioned without explanation in the Ṣ]) [meaning † Acquaint thou me with thy letters: and also, by means of thy letters; for] one of the meanings of مُطَالَعَةٌ is The making one to know a thing by writing. (KL.) [And in like manner,] one says also,طالع↓ بِالحَالِ, (O, Ḳ,) inf. n. مُطَالَعَةٌ and طِلَاعٌ, (TA,)He showed, exhibited, or manifested, the case. (O, Ḳ.)

Root: طلع - Entry: 4. Signification: B3

You say also, اطلع إِلَيْهِ مَعْرُوفًاHe did to him, or conferred upon him, a benefit, benefaction, or favour. (O, Ḳ.)

Root: طلع - Entry: 4. Signification: B4

And اطلع فُلَانًاHe made such a one to hasten, or be quick. (O, Ḳ, TA.)


5. ⇒ تطلّع

تطلّعIt became full [to the top, or so as to overflow]; said of a measure for corn or the like. (O, Ḳ, TA.)

Root: طلع - Entry: 5. Signification: A2

See also 1, former half.

Root: طلع - Entry: 5. Signification: A3

And † He was proud, or self-conceited, [or lofty,] or was quick, with an affected inclining of his body from side to side, (زَافَ,) in his gait: (O:) or so تطلّع فِى مِشْيَتِهِ: (Ḳ:) app. syn. with تَتَلَّعَ, meaning he advanced his neck, and raised his head. (TA.)

Root: طلع - Entry: 5. Signification: A4

And ‡ He raised his eyes, looking [for a thing, or towards a thing]. (Ḳ, TA.) You say, تطلّع إِلَى وُرُودِهِHe raised his eyes, looking for its, or his arrival. (Ḳ, TA.) And تَطَلَّعْتُ إِلَى وُرُودِ كِتَابِكَ (Ṣ, O, TA)I raised my eyes, looking, (TA,) or I looked continually, (PṢ,) for the arrival of thy letter: (TA, PṢ:) or i. q. اِنْتَظَرْتُ [agreeably with what here follows, and with an explanation of the inf. n. in the KL]. (PṢ.) And تطلّع إِلَى لِقَائِهِHe looked for the meeting him. (MA.) And [hence] one says, عَافَى ٱللّٰهُ رَجُلًا لَمْ يَتَطَلَّعْ فِى فَمِكَ, meaning ‡ [May God preserve from disease, or harm, a man] who has not sought to find some slip, or fault, in thy speech: (O, Ḳ, TA:) mentioned by AZ, (O, TA,) and by Z. (TA.) [Hence likewise,] التَّطَلُّعُ signifies also الإِشْرَافُ [as meaning ‡ The being eager, or vehemently eager, agreeably with what here follows]. (TA.) And التَّطَلُّعُ إِلَى الشَّىْءِThe inclining of the soul to the love of the thing, and the desiring it so that the man perishes. (TA.) And تَطَلُّعُ النَّفْسِThe desiring, or yearning, or longing, of the soul. (TA.) [See an ex. in a verse cited in the first paragraph {1} of art. صبر.]

Root: طلع - Entry: 5. Dissociation: B

تطلّعهُHe looked at him with a look of love or of hatred. (TA.)

Root: طلع - Entry: 5. Signification: B2

And ‡ He overcame him, and overtook him; namely, a man. (TA.)

Root: طلع - Entry: 5. Signification: B3
Root: طلع - Entry: 5. Signification: B4

6. ⇒ تطالع

تَطَالَعَتْهُ i. q. طَرَقَتْهُ [i. e. † She, or it, or they (referring to irrational things), came to him in the night]: Aboo-ʼAlee cites [as an ex.],

* تَطَالَعُنِى خَيَالَاتٌ لِسَلْمَى *
* كَمَا يَتَطَالَعُ الدَّيْنَ الغَرِيمُ *

[Apparitions of Selmà come to me in the night, like as the creditor comes in the night to exact the debt]: but accord. to another, or others, it is only يَتَطَلَّعُ↓, because تَفَاعَلَ is generally intrans.: so that accord. to Aboo-ʼAlee, it is like تَفَاوَضْنَا الحَدِيثَ and تَعَاطَيْنَا الكَأْسَ and تَنَاشَدْنَا الأَشْعَارَ. (IB, TA.)


8. ⇒ اطّلع

اِطَّلَعَ: see 1, first sentence:

Root: طلع - Entry: 8. Signification: A2

and near the middle of the paragraph, in two places:

Root: طلع - Entry: 8. Signification: A3

and last sentence, in three places.

Root: طلع - Entry: 8. Signification: A4

Also † i. q. أَشْرَفَ [meaning as expl. in the next sentence]; as alsoأَطَلَعَ↓, of the class of أَكْرَمَ. (Mgh.) One says, اِطَّلَعْتُ مِنْ فَوْقِ الجَبَلِ andأَطْلَعْتُ↓[I looked, or looked down, from above the mountain]. (TA.) And اِطَّلَعْتُ الفَجْرَI looked at the dawn when it rose. (O, TA.*) And اِطَّلَعْتُ عَلَيْهِI looked down, or from above, upon him, or it; syn. أَشْرَفْتُ. (TA.) [Hence,] هَلْ أَنْتُمْ مُطَّلِعُونَ فَٱطَّلَعَ, in the Ḳur [xxxvii. 52 and 53], means † Would ye [be of those who] look to see (تُحِبُّونَ أَنْ تَطَّلِعُوا) where is your place of abode among the people of Hell? and he (i. e. the Muslim) shall look (فَٱطَّلَعَ المُسْلِمُ) and see his [former] associate in the midst of Hell-fire: but some readهل انتم مُطْلِعُونَ فَأَطْلِعَ↓ [in the CK فاطَّلَعَ, but it is expressly said in the O that the hemzeh is with damm and the ط quiescent and the ل with kesr; the meaning being † Are ye of those who will make me to see? and he shall be made to see; as is indicated in the O and TA]. (Ḳ, O.)

Root: طلع - Entry: 8. Signification: A5

And † He saw. (KL.) You say, اطّلع عَلَيْهِ meaning † He saw it. (MA.) [Hence,] it is said in a prov., بَعْدَ ٱطِّلَاعٍ إِينَاسٌ (O, TA) i. e. † After appearance [or rather sight, is knowledge, or certain knowledge]. (Fr, TA in art. انس. [See Freytag's Arab. Prov. i. 181.])

Root: طلع - Entry: 8. Signification: A6

And اطّلع عَلَيْهِ, (Mṣb, TA,) and اطّلعهُ, andتطلّعهُ↓, andطَلَعَ↓ عليه, inf. n. طُلُوعٌ, (Ḳ, TA,) andأَطْلَعَ↓ عليه, (TA,)He got, or obtained, sight and knowledge of it: (Mṣb, TA:*) or [simply] he knew it; namely, an affair, or a case, or an event. (Ḳ, TA.) One says, اطّلع عَلَى بَاطِنِهِ, (Ḳ,) or اضّلع عَلَى بَاطِنِ أَمْرِهِ, (Ṣ, O,)He became acquainted with, or obtained knowledge of, or knew, his inward, or intrinsic, state or circumstances, or the inward, or intrinsic, state or circumstances of his affair or case. (Ḳ,* TA.) And-accord. to some, اِطِّلَاعُ الحِجَابِ means † The stretching out the head [and looking over the veil of Paradise or of Hell]; for he who examines into a thing stretches out his head to see what is behind the veil, or covering. (TA voce حِجَابٌ, q. v.) [And one says also, اطّلع فِيهِ, meaning † He looked into it: see an ex. voce هَدَرَ.]

Root: طلع - Entry: 8. Signification: A7

اِطَّلَعَتْهُ عَيْنِى means ‡ My eye regarded him with contempt. (TA.)

Root: طلع - Entry: 8. Dissociation: B
Root: طلع - Entry: 8. Dissociation: C

And accord. to Kr, اِلِا طّلَاعُ signifies also النَّجَاةُ. (TA. [But I think that both words are mistranscribed, and that Kr explained الإِطْلَاعُ as meaning النِّجَآءُ, i. e. The acquainting with a secret.])


10. ⇒ استطلع

استطلعهُ signifies طَلَبَ طُلُوعَهُ[He sought, or desired, its, or his, coming forth, or appearance]. (Ḥar p. 47.) [And hence, † He sought, or desired, to elicit, or to discover, it: he sought, or desired, information respecting it, مِنْهُ of him: and he asked him to tell him a thing. (See Ḥar pp. 134 and 82.)] You say, استطلع رَأْىَ فُلَانٍ (Ṣ, O, Ḳ, TA)He looked to see what was the opinion, or advice, of such a one, (O, Ḳ, TA,) and what would be shown to him [thereof] respecting his affair, or case. (O, Ḳ.) It is doubly trans. [as shown above]: you say, اِسْتَطْلَعْتُ زَيْدًا رَأْيَهُ; as well as استطلعت رَأْىَ زَيْدٍ. (Ḥar p. 322.)

Root: طلع - Entry: 10. Signification: A2

And † He took it away, or went away with it. (Ibn-ʼAbbád, O, Ḳ.) You say, استطلع مَالَهُHe took away, or went away with, his property. (TA.)


طَلْعٌ / طَلْعَةٌ

طَلْعٌ † The طَلْع [i. e. spadix, or spadix in its spathe, and sometimes, the spathe alone,] of the palm-tree: (Ṣ, O:) the إِغْرِيض [or spadix] of the palm-tree, from over which the كَافُور [or spathe] bursts open longitudinally; or the flowers of the palm-tree, while in the كافور; (TA;) a thing that comes forth from the palm-tree, as though it were two soles, or sandals, closed together, with the حِمْل [meaning flowers] compactly disposed between them, and having the extremity pointed; or the ثَمَرَة [or produce] of the palm-tree, in the first stage of its appearance, the covering [or spathe] of which is called the كُفُرَّى (Ḳ, TA) and the كَافُور, (TA,) and what is within this the إِغْرِيض, because of its whiteness; (Ḳ, TA;) or the طَلْع is what comes forth from the palm-tree and becomes dates if the tree is female; and if the tree is male it does not become dates, but is eaten in its fresh state, or is left upon the palm-tree a certain number of days until there becomes produced in it a white substance like flour, [i. e. the pollen,] having a strong odour, and with this the female is fecundated; (Mṣb;) or a certain white thing that appears from the كِمّ [or spathe] of the palm-tree, to the colour of which [that of] the teeth are likened, and to the odour thereof [that of] the sperma: and also, [sometimes,] the كِمّ [or spathe] that comes forth from the palm-tree, before it bursts open longitudinally: [and this is also called the كُفُرَّى, for] the phrase طَلْعُ الكُفُزَّى is an instance of the prefixing of a noun to an explicative thereof: (Mgh:) [or this phrase may mean the spadix of the spathe of a palm-tree: طَلْعٌ, it should be added, is sometimes used as a coll. gen. n.: and its n. un. is with ة {طَلْعَةٌ}: thus in explanations of إِغْرِيضٌ, &c.] In the Ḳur xxxvii. 63, it is applied to ‡ The fruit, or produce, of the tree called الزَّقُّوم, in the bottom of Hell, metaphorically, because partaking of the form of the طلع of dates, or because coming forth from the tree. (Bḍ.)

Root: طلع - Entry: طَلْعٌ Dissociation: B

Also † i. q. مِقْدَارٌ [as meaning Number, or quantity]: (Ḳ, TA:) so in the phrase الجَيْشُ طَلْعُ أَلْفٍ [The army consists of the number of a thousand]. (Ḳ,* TA).

Root: طلع - Entry: طَلْعٌ Dissociation: C

See also the next paragraph, in three places.


طِلْعٌ

طِلْعٌ ‡ a subst. from الاِطِّلَاعُ: [meaning Knowledge:] whence the saying, اِطَّلَعَ طِلْعَ العَدُوِّ[He learned the knowledge of the enemy; meaning he obtained knowledge of the state, or case, or tidings, or of the secret, or of the inward, or intrinsic, or secret, state or circumstances, of the enemy]; (Ṣ, O, Ḳ, TA;) [for] طِلْعَ العَدُوِّ means خَبَرَهُ, (Mṣb,) or سِرَّهُ, (PṢ,) or بَاطِنَ أَمْرِهِمْ: (Ḥar p. 82:) and [hence also] one says, أَطْلَعْتُهُ طِلْعَ أَمْرِى, meaning ‡ I revealed, or showed, to him my secret. (O, Ḳ, TA.)

Root: طلع - Entry: طِلْعٌ Dissociation: B

Also † An elevated place, above what is around it, from which one looks down (يُطَّلَعُ [in the CK erroneously يُطْلَعُ]); as alsoطَلْعٌ↓. (Ḳ, TA.) You say, عَلَوْتُ طِلْعَ الأَكَمَةِ, meaning † I ascended upon a part of the hill from which I overlooked what was around it. (IDrd, O, TA.)

Root: طلع - Entry: طِلْعٌ Signification: B2

And † i. q. نَاحِيَةٌ [A side, or an adjacent tract, or a region,, &c.]; as alsoطَلْعٌ↓. (Ḳ.) One says, كُنْ بِطِلْعِ الوَادِى andطَلْعِ↓ الوادى [i. e. بِطَلْعِ الوادى also, meaning, as is indicated in the TA, † Be thou in the side,, &c., of the valley]: (Ṣ, O:) and one says also, فُلَانٌ طِلْع الوَادِى, without ب [† Such a one is in the side,, &c., of the valley]. (O.)

Root: طلع - Entry: طِلْعٌ Signification: B3

And † Any depressed piece of ground: or such as has in it a hill: (Ḳ:) [i. e.,] as expl. by Aṣ, any depressed piece of ground having in it a hill from which, when you ascend upon it, you see what is in it. (O.)

Root: طلع - Entry: طِلْعٌ Dissociation: C

Also the serpent: (AA, O, Ḳ:) like طِلٌّ. (TA.)


طَلِعٌ

طَلِعٌ[Desirous, eager, or vehemently eager]. نَفْسٌ طَلِعَةٌ and نُفُوسٌ طَلِعَةٌ, like فَرِحَةٌ [in form], mean ‡ A soul, and souls, desirous, eager, or vehemently eager. (TA.) [See also طُلَعَةٌ.]


طَلْعَةٌ

طَلْعَةٌ ‡ The aspect; or countenance; syn. رُؤْيَةٌ: (Ṣ, O, Ḳ, TA:) or person and aspect: (L, TA:) or face: (Ḳ:) so in the saying, حَيَّا ٱللّٰهُ طَلْعَتَهُ[May God preserve his aspect,, &c.]. (O, Ḳ.)


طُلَعَةٌ

نَفْسٌ طُلَعَةٌ, means نَفْسٌ تُكْثِرُ التَّطَلُّعَ لِلشَّىْءِ, (Ṣ, O,) or إِلَى الشَّىْءِ, (Ḳ, TA,) i. e. ‡ A soul that inclines much to the love of the thing [that it would obtain], and desires it so that the man perishes: and طُلَعَةٌ is used also as applied to a pl., so that one says also نُفُوسٌ طُلَعَةٌ, (TA,) or أَنْفُسٌ طُلَعَةٌ, meaning souls eager, or vehemently eager, for the objects of their love and appetence. (O.) [See also طَلِعٌ.] And in like manner one says اِمْرَأَهٌ طُلَعَةٌ, (Ṣ,) or اِمْرَأَةٌ طُلَعَةٌ خُبَأَةٌ: (TA:) or this latter means ‡ A woman that comes forth (تَطْلُعُ [in the CK erroneously تَطَّلِعُ]) at one time (مَرَّةً [omitted in the CK]) and conceals herself at another: (O, Ḳ, TA:) and in like manner one says امرأة طُلَعَةٌ قُبَعَةٌ. (TA.)


طُلَعَآءُ

طُلَعَآءُ, (Ṣ, O, Ḳ,) like غُلَوَآءُ [in form], (Ṣ, O,)Vomit: (Ṣ, O, Ḳ, TA;) as alsoطَوْلَعٌ↓: (IAạr, O, Ḳ:) or the former signifies a little vomit. (Ḳ voce قَنَسٌ.)


طَلَاعٌ

طَلَاعٌ, like سَحَابٌ [in form], the subst. from الاطلاع [app. الإِطْلَاعُ, i. e. a subst. syn. with إِطْلَاعٌ; like as صَلَاح is with إِصْلَاحٌ, and فَسَادٌ with إِفْسَادٌ]. (TA.)


طِلَاعٌ

طِلَاعٌA thing sufficient in quantity, or dimensions, for the filling of another thing, (Ṣ, O, Ḳ, TA,) accord. to AʼObeyd, so as to overflow [an addition not always agreeable with usage]: (TA:) pl. طُلْعٌ. (Ḳ.) طِلَاعُ الأَرْضِ ذَهَبًا means ‡ What would suffice for the filling of the earth, of gold: (Aṣ, Ṣ, O, TA:) or, accord. to Lth, what the sun has risen, or appeared, upon, to which Er-Rághib adds and man. (TA.) And you say قَوْسٌ طِلَاعُ الكَفِّA bow of which the part that is grasped is sufficient in. size for the filling of the hand. (Ṣ,* O,* TA.) And هٰذَا طِلَاعُ هٰذَاThis is of the quantity, or measure, or size, of this. (TA.)


طَلُوعٌ

طَلُوعٌAspiring to, or seeking the means of attaining, lofty things, or eminence. (Ḥam p. 655.)


طَلِيعَةٌ

طَلِيعَةٌ, of an army, † [A scout; and a party of scouts;] a man, (Ṣ, O, Ḳ, TA,) and a party of men, (O, Ḳ, TA,) that is sent, (Ṣ, O, Ḳ, TA,) and goes forth, (TA,) to obtain knowledge of the state, or case, or tidings, or of the secret, or of the inward, or intrinsic, or secret, state or circumstances, of the enemy, (لِيَطَّلِعَ طِلْعَ العَدُوِّ, Ṣ, O, Ḳ, TA,) like the جَاسُوس; (TA;) a man, (Mgh,) or a party of men, (Mgh, Mṣb,) sent (Mgh, Mṣb) before another party (Mṣb) to acquaint himself, or themselves, with the tidings, or state, or case, of the enemy; (Mgh, Mṣb;) accord. to the ʼEyn, applied to a single man, and to a number of men when they are together; and as used by [the Hanafee Imám] Moḥammad, three, and four; more than these being termed سَرِيَّةٌ: (Mgh:) pl. طَلَائِعُ. (Mgh, O, Mṣb, O, Mṣb, Ḳ.)


طَلَّاعُ

طَلَّاعُ الثَّنَايَا and طَلَّاعُ الأَنْجُدِ[lit. A man wont to ascend mountain-roads; meaning] a man experienced in affairs; wont to surmount them by his knowledge and his experience and his good judgment: or who aspires to lofty things, or the means of attaining eminence: (O, Ḳ, TA: [see also ثَنِيَّةٌ:]) أَنْجُدٌ being pl. of نَجْدٌ; which means “a road in a mountain,” like ثَنِيَّةٌ [of which ثَنَايَا is the pl.]. (TA.) An ex. of the former phrase is presented by a verse of Soheym Ibn-Wetheel cited in art. جلو: and an ex. of the latter by the saying of Moḥammad Ibn-AbeeShihádh Ed-Ḍabbee, said by ISk to be of Ráshid Ibn-Dirwás,

* وَقَدْ يَقْصُرُ القُلُّ الفَتَى دُونَ هَمِّهِ *
* وَقَدْ كَانَ لَوْلَا القُلُّ طَلَّاعَ أَنْجُدِ *

[Certainly, or sometimes, or often, poverty withholds the young man from attaining his purpose; and certainly, or sometimes, or often, but for poverty, he would be a surmounter of affairs by his knowledge, &c.]. (O, TA.)

Root: طلع - Entry: طَلَّاعُ Dissociation: B

قَدَحٌ طَلَّاعٌA full drinking-vessel. (TA.) And عَيْنٌ طَلَّاعٌ [or طَلَّاعَةٌ?]An eye filled with tears. (TA.)


طَالِعٌ

طَالِعٌ [Rising, or appearing, as a star, &c.:] anything appearing from the upper part [of a thing, or that comes up out of a thing and appears]: (TA:) [or appearing by rising, or by becoming elevated. (See 1.)]

Root: طلع - Entry: طَالِعٌ Signification: A2

[Hence,] one says, طَالِعُهُ سَعِيدٌ, meaning His star [is fortunate]. (TA.)

Root: طلع - Entry: طَالِعٌ Signification: A3

[Hence also,] الطَّالِعُ means The false dawn: (Ṣ:) or so الطَّالِعُ المُصْعِدُ. (O.)

Root: طلع - Entry: طَالِعٌ Signification: A4

And The هِلَال [or moon when near the sun, showing a narrow rim of light; probably the new moon, from the sight of which the commencement of the month was reckoned; as appears from what follows]. (O, Ḳ.) مَا رَأَيْتُكَ مُنْذُ طَالِعَيْنِ is mentioned as heard from some of the Arabs of the desert, meaning مُنْذُ شَهْرَيْنِ [i. e. I have not seen thee for two months, or during the period since two new moons]. (O.)

Root: طلع - Entry: طَالِعٌ Signification: A5

Also The arrow that falls behind the butt: (Az, O, Ḳ:) or that passes beyond the butt, going over it: (TA:) and Ḳṭ says that they used to reckon that falling above the mark as that which hit the butt: pl. طَوَالِعُ. (O, TA.) It is said of one of the kings, accord. to Ṣgh, [in the O,] كَانَ يَسْجُدُ لِلطَّالِعِ, (TA,) meaning as expl. in art. سجد: (O, TA:*) or it may mean that he used to lower himself, or bend himself down, to the rising هِلَال, by way of magnifying God. (O, TA.)

Root: طلع - Entry: طَالِعٌ Signification: A6

طَالِعَةُ الإِبِلِ means † The first, or foremost, of the camels. (TA.)


طَوْلَعٌ

طَوْلَعٌ: see طُلَعَآءُ.


مَطْلَعٌ

مَطْلَعٌ and مَطْلِعٌ are inf. ns.: and signify also The place [and the time] of rising of the sun [&c.]: (Ṣ, O, Ḳ: [see 1, first sentence:]) but by Fr the former is explained as meaning the rising, and the latter as meaning the place of rising: and some of the Basrees say that when one reads حَتَّى مَطْلِعِ الفَجْرِ [in the last verse of ch. xcvii. of the Ḳur], with kesr to the ل, the meaning is, [until] the time of rising [of the dawn]: (O, TA:) [the pl.] مَطَالِعُ signifies the places [and the times] of rising of the sun [&c.]. (TA.)

Root: طلع - Entry: مَطْلَعٌ Signification: A2

مَطْلَعُ الجَبَلِ means † The place of ascent of the mountain. (TA.) And you say, هٰذَا لَكَ مَطْلَعَ الأَكَمَةِ, meaning † This is present before thee; i. e. as near to thee as if thou hadst to ascend for it the hill. (TA.)

Root: طلع - Entry: مَطْلَعٌ Signification: A3

مَطْلَعُ القَصِيدَةِ means ‡ The beginning of the قصيدة [or ode]. (TA.)

Root: طلع - Entry: مَطْلَعٌ Signification: A4

مُطْلِعٌ

مُطْلِعٌ † A palm-tree (نَخْلَةٌ) putting forth its طَلْع [q. v.]; and sometimes they said مُطْلِعَةٌ. (Mṣb.)

Root: طلع - Entry: مُطْلِعٌ Signification: A2

And the latter, † A palm-tree taller than the other palm-trees [around it or adjacent to it]. (Ṣ, O, Ḳ.)


مُطَّلَعٌ

مُطَّلَعٌ[A place to which one ascends: or] a place of ascent from a low spot to a place that overlooks. (Aṣ, TA.) Hence, (TA,) it is said in a trad. (O, Ḳ) of the Prophet, (O,) مَانَزَلَ مِنَ القُرْآنِ آيَةٌ إِلَّا لَهَا ظَهْرٌ وَبَطْنٌ وَلِكُلِّ حَرْفٍ حَدٌّ وَلِكُلِّ حَدٍّ مُطَّلَعٌ i. e. (O, Ḳ)Not a verse of the Ḳur-án has come down but it has an apparent and known [or exoteric] interpretation and an intrinsic [or esoteric] interpretation, (TA voce ظَهْرٌ, where see more,) [and every word has a scope, and every scope has] a place [meaning point] to which the knowledge thereof may ascend, (O, Ḳ, TA,) or, as some say, something that may be violated, God not having forbidden a thing that should be held sacred without his knowing that some one would seek to elicit it. (TA.)

Root: طلع - Entry: مُطَّلَعٌ Signification: A2

And i. q. مَأْتًى; (Ṣ, O, Ḳ, TA;) مُطَّلَعُ الأَمْرِ meaning مَأْتَاهُ; (Ṣ, O, TA;)as alsoمَطْلَعُ↓ الأَمْرِ; (TA;) i. e. † The way, or manner, of attaining to the doing, or performing, of the affair. (TA.) One says, مَالِهٰذَا الأَمْرِ مُطَّلَعٌThere is no way, or manner, of attaining to the doing, or performing, of this affair. (TA.) And أَيْنَ مُطَّلَعُ هٰذَا الأَمْرِ i. e. مَأْتَاهُ[Where is the way of attaining to the doing, or performing, of this affair?]. (Ṣ, O, TA.)

Root: طلع - Entry: مُطَّلَعٌ Signification: A3

And ‡ An elevated place from which one looks towards a low place. (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ, TA.) To this is likened the scene of the events of the world to come, (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ, TA,) after death, i. e. the station of the day of resurrection, (TA,) in the saying of ʼOmar, لَوْ أَنَّ مَا فِى الأَرْضِ جَمِيعًا لَأَفْتَدَيْتُ بِهِ مِنْ هَوْلِ المُطَّلَعِ[If all that is in the world belonged to me, assuredly I would ransom myself therewith from the terror of the place whence one will look down on the day of resurrection]: (Ṣ,* O, Mṣb,* Ḳ,* TA:) or المُطَّلَع means that which is looked upon of such hardships as the interrogation of [the angels] Munkar and Nekeer, and the pressure of the grave, and its solitude, and the like; and is [for المُطَّلَعِ عَلَيْهِ, or] originally an inf. n. in the sense of الاِطِّلَاع: or it may be a noun of time, and thus applied to the day of resurrection. (Ḥar p. 344-5.)


مُطَّلِعٌ

مُطَّلِعٌ Strong, or powerful; high, or eminent; one who subdues, or overcomes: (Ḳ:) or strong, or powerful; as also مُضْطَلِعٌ: or the latter has this meaning, from الضَّلَاعَةُ; and the former signifies high, or eminent; one who subdues, or overcomes: (O:) accord. to ISk, one says, هُوَ مُضْطَلِعٌ بِحَمْلِهِ [“he is one who has strength to bear it”]; but not مُطَّلِعٌ بحمله. (TA.) [See, however, مُضْطَلِعٌ, in art. ضلع.]


مُطَالَعٌ

مُطَالَعٌ [pass. part. n. of 3, q. v.]. One says, الشر تلقى مُطَالَعَ الاِسْمِ, [thus in my original, app. الشَّرَّ تَلْقَى الخ,] meaning بَارِزًا مَكْشُوفًا [i. e., if I rightly read it, † Evil thou wilt find to be that whereof the name is manifest, or overt; so that, when it is mentioned, it is well known]. (TA.)