ضو ضوأ ضوح


1. ⇒ ضوأ

see 4, in two places.


2. ⇒ ضوّأ

see the next paragraph {4}, in two places.

Root: ضوأ - Entry: 2. Signification: A2

One says also, ضَوَّأْتُ عَنْهُ [meaning I brought to light, made visible, discovered, or revealed, him, or it]. (M, TA.) A sheep, or goat, belonging to an Arab of the desert strayed; whereupon he said, اَللّٰهُمَّ ضَوِّئْ عَنْهُ [O God, bring it to light, or discover it]. (A, TA.)

Root: ضوأ - Entry: 2. Dissociation: B

Accord. to Lth, but he is the only authority for it known by AM, (TA,) ضَوَّأَ عَنِ الأَمْرِ, inf. n. تَضْوِئَةٌ, means He declined, or turned away, from the affair. (Ḳ, TA.)


4. ⇒ اضوأ

اضآء, (M, Mṣb, Ḳ,) said of a thing, (M,) [as, for instance,] of the moon, (Mṣb,) or اضآءت, said of fire (النَّار,), (AʼObeyd, Ṣ, O,) inf. n. إِضَآءٌ; (Mṣb;) andضَآءَ↓, (M, Mṣb, Ḳ,) or ضَآءَت, (Ṣ, O,) aor. يَضُوْءُ, (M,) or تَضُوْءُ, (Ṣ,) inf. n. ضَوْءٌ (Ṣ, M, O, Mṣb, Ḳ) and ضُوْءٌ, (Ṣ, O, Ḳ,) or the latter is a simple subst.; (Mṣb;) but the former verb is preferred; (TA;) It gave light, was light or bright, shone, or shone brightly. (Mṣb, Ḳ,* TA.) [See also an ex. of the latter verb in a verse cited voce أُفُقٌ; and cited here in the TA.] And أَضَأْتُ لَهُ [I gave light to him]. (M.)

Root: ضوأ - Entry: 4. Dissociation: B

The former verb is also trans.: you say, أَضَآءَتْهُ النَّارُ [The fire made it to be light or bright, to shine, or to shine brightly]: (Ṣ, O:) and أَضَأْتُهُ andضَوَّأْتُهُ↓ [I made it to give light, to be light or bright, to shine, or to shine brightly]: (M, Mṣb,* Ḳ:) and أَضَأْتُ بِهِ البَيْتَ andضَوَّأْتُهُ↓ بِهِ [I lighted, or illumined, with it (i. e. with a lamp or the like) the house, or chamber, or tent]. (M.)

Root: ضوأ - Entry: 4. Signification: B2

[Hence,] اضآء بِبَوْلِهِHe ejected his urine [so as to make its drops to glisten]; or emitted it and then stopped it; syn. حَذَفَ بِهِ; (Ḳ, TA;) or خَذَفَ بِهِ; (so in a copy of the M, as on the authority of Kr;) or, as in the A, أَذْرَعَ بِهِ. (TA.)

Root: ضوأ - Entry: 4. Signification: B3

And they said مَا أَضْوَأَهُ [How light, or bright, is it!]. (Ṣ voce أَظْلَمَ [q. v.].)

Root: ضوأ - Entry: 4. Signification: B4

And اضآء signifies also أَصَابَ ضَوْءًا [He saw (lit. lighted on, or found,) light, or brightness]. (T voce أَظْلَمَ [q. v.])


5. ⇒ تضوّأ

تضوّأ He stood in the dark to see people by the light of their fire, (AZ, Ḳ, TA,) without their seeing him. (AZ, TA.) And تضوّا ٱمْرَأَةً [He stood in the dark to see a woman by the light of her fire, without her seeing him]. (TA.)


10. ⇒ استضوأ

اِسْتَضَأُتُ بِهِ [I sought to obtain light by means of it; I made use of it for light]. (M, Ḳ.) لَا تَسْتَضِيؤُوا بِنَارِ أَهْلِ الشِّرْكِ [lit. Seek not ye to obtain light by means of the fire of the people of belief in a plurality of gods], (O, Ḳ,) a saying of the Prophet, (O,) means ‡ seek not ye counsel, or advice, of the believers in a plurality of gods, in affairs: (O, Ḳ:) because he whose affair is confused and dubious to him is as though he were in darkness. (O.)


ضَوْءٌ

ضَوْءٌ andضُوْءٌ↓ andضِيَآءٌ↓ (Ṣ, M, O, Ḳ) andضِوَآءٌ↓, (M, Ḳ,) the last of which is [erroneously] written in the L ضَوَآءٌ, (TA,) signify the same, (Ṣ, M, O, Ḳ,) i. e. Light, syn. نُورٌ, (Ḳ, TA,) accord. to the leading lexicologists; but see what follows: (TA:) and ضَوْءٌ is an inf. n. of ضَآءَ, (Ṣ, M, O, Mṣb, Ḳ,) and so is ضُوْءٌ↓, (Ṣ, O, Ḳ,) or this is a simple subst. from ضَآءَ, and so is ضِيَآءٌ↓, which is also, sometimes, written ضِئَآءٌ↓, from أَضَآءَ as syn. with ضَآءَ: (Mṣb:) the pl. of ضَوْءٌ (M, TA) andضُوْءٌ↓ (M) is أَضْوَآءٌ; andضِيَآءٌ↓ is sometimes a pl., (M, TA,) as Zj states it to be: (TA:) some say that ضَوْءٌ has a more intensive signification than نُورٌ, and that hence God has likened his direction [the Ḳur-án] to النُّور rather than to الضَّوْء; because if it were otherwise, no one had erred: and that hence, also, [in the Ḳur x. 5,] the sun is termed ضِيَآء↓; and the moon, نُورٌ: it is also said that ضَوْءٌ signifies the rays that are diffused by what is termed نُورٌ: the ḳádee Zekereeyà affirms that these two words are syn. by their original application, but that ضَوْءٌ is more forcible accord. to usage: and some say that الضَّوْءُ signifies that [light] which subsists by itself, as [that of] the sun, and fire; and النُّورُ, to that which subsists by some other thing [as does the light of the moon]. (MF, TA.)


ضُوْءٌ

ضُوْءٌ: see the next preceding paragraph, in three places.


ضِوَآءٌ

ضِوَآءٌ: see ضَوْءٌ.


ضِيَآءٌ / ضِئَآءٌ

ضِيَآءٌ and ضِئَآءٌ: see ضَوْءٌ, in five places.