شوذ شور شوس


1. ⇒ شورشار

شَارَ, (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ,) aor. يَشُورُ, (Mṣb,) inf. n. شَوْرٌ (Mṣb, Ḳ) and شِيَارٌ and شِيَارَةٌ and مَشَارٌ and مَشَارَةٌ; (Ḳ;) andاشتار↓, andاشار↓, (Ṣ, Ḳ,) andاستشار↓; (A, Ḳ;) He gathered honey; (Ṣ, Mṣb;) extracted it from the small hollow [in the rock in which it had been deposited by the wild bees]; (A, Ḳ;) gathered it from its hives and from other places. (TA.)

Root: شور - Entry: 1. Dissociation: B

شار, inf. n. شَوْرٌ, He exhibited, showed, or displayed, a thing. (IAth, TA.)

Root: شور - Entry: 1. Signification: B2

شار الدَّابَّةَ, (Ṣ, A, Mgh, Mṣb, Ḳ,) inf. n. شَوْرٌ (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ) and شِوَارٌ, (Ḳ, TA,) or شَوَارٌ; (CK;) andشوّرها↓, (A, Ḳ,) inf. n. تَشْوِيرٌ; (TA;) andاشارها↓, (Th, Ḳ,) but this last is rare; (Th, TA;) He exhibited, or displayed, the beast, for sale, (Ṣ, A, Mgh, Mṣb,) going to and fro with it, (Ṣ, Mgh,) or making it to run, and the like: (Mṣb:) he tried the beast, to know its pace, or manner of going: (A, Mgh:) he made the beast to run, that he might know its power: (TA:) he broke, or trained, the beast: or he rode it on the occasion of exhibiting, or displaying, it to its purchaser: or tried it, to see its powers: or he examined it, as though he turned it over; and in like manner, الأَمَةَ the female slave. (Ḳ, TA.) [Hence] شار نَفْسَهُ He displayed his agility, to show his power. (TA, from a trad.)

Root: شور - Entry: 1. Signification: B3

And شُرْتُهُ I ornamented, or decorated, it. (TA.)

Root: شور - Entry: 1. Dissociation: C

شار He (a man) became goodly in countenance. (Fr, TA.)

Root: شور - Entry: 1. Signification: C2

He (a horse) became fat and goodly: (Ṣ:) and so شارت said of a she-camel: (TA:) [andتشوّرت↓ said of a woman: (Freytag, from the Deewán of the Hudhalees:)] or شارت said of a she-camel, she became fat; (Ḳ;) and in like manner اشتار↓ andاستشار↓ said of a he-camel: (Ṣ:) andاشتارت↓ الإِبِلُ the camels became somewhat fat: (Ṣ:) andاستشارت↓ they became fat and goodly: (Ḳ:) or this last signifies ‡ they became fat; because their owner points to such with his fingers; as though they desired to be pointed to. (A.)


2. ⇒ شوّر

شوّر الدَّابَّةَ, inf. n. تَشْوِيرٌ: see 1.

Root: شور - Entry: 2. Signification: A2

شوّر بِهِ He did to him a deed of which one should be ashamed: (Yaạḳoob, Th, A, Ḳ:) or he made bare his pudenda: (O:) or as though he made bare his pudenda. (Ṣ.)

Root: شور - Entry: 2. Signification: A3

And شوّرهُ, (Lḥ, Ṣ,) and شوّر بِهِ, (Lḥ, TA,) He made him to be confounded, or perplexed, and unable to see his right course, by reason of shame; or ashamed, and confounded, or perplexed, and unable to see his right course, in consequence of a deed that he had done. (Lḥ, Ṣ.)

Root: شور - Entry: 2. Signification: A4

شوّر القُطْنَ He turned over [or separated and loosened] the cotton by means of the مِشْوَار [q. v.]. (TA.)

Root: شور - Entry: 2. Signification: A5

See also 4, in two places.


3. ⇒ شاور

شاورهُ, (inf. n. مُشَاوَرَةٌ and شِوَارٌ, TA,) andاستشاره↓, both signify the same, (Ṣ, Mṣb,) He consulted him, or consulted with him; he debated with him in order that he might see his opinion; (Mṣb;) فِى الأَمْرِ respecting the thing or affair: (Ṣ, Mgh,* Mṣb:*) or the latter, (A, Ḳ,) or both, (TA,) he sought, desired, or asked, of him counsel, or advice. (A, Ḳ.) See also 6.


4. ⇒ اشوراشار

see 1, first sentence.

Root: شور - Entry: 4. Signification: A2

أَشِرْنِى عَسَلًا, (Ḳ,) or عَلَى العَسَلِ, (Sh, Ṣgh, L,) Help thou me to collect honey, or the honey. (Sh, Ṣgh, L, Ḳ.)

Root: شور - Entry: 4. Dissociation: B

اشار الدَّابَّةَ: see 1.

Root: شور - Entry: 4. Signification: B2

اشار النَّارَ, and اشار بِهَا, (Ḳ,) and أَشْوَرَهَا, or أَشْوَرَ بِهَا, (accord. to different copies of the Ḳ, the former accord. to the text of the Ḳ in the TA,) andشوّر↓ بِهَا, (Ḳ, TA,) He stirred up the fire, or made it to burn up; syn. رَفَعَهَا. (Ḳ.)

Root: شور - Entry: 4. Dissociation: C

اشار إِلَيْهِ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) inf. n. إِشَارَةٌ, (Mṣb,) He made a sign to him, with the hand, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) or with the head, (Mṣb,) or with the eye, or with the eyebrow, (Ḳ,) or with a thing serving to convey intelligence of what he would say; as when one asks another's permission to do a thing, and the latter makes a sign with his hand or with his head, meaning that he should do it or not do it; (Mṣb;) as alsoشوّر↓ اليه, (ISk, Ṣ, Mṣb, Ḳ,) inf. n. تَشْوِيرٌ. (Mṣb.)

Root: شور - Entry: 4. Signification: C2

[And He, or it, pointed to it or at it, pointed it out, or indicated it. Hence, in grammar, اِسْمُ إِشَارَةٍ A noun of indication; as ذَا, &c. And] اشار إِلَى الحَرَكَةِ بِصَوْتٍ خَفِىٍّ [He indicated the vowel by a somewhat obscure sound;] meaning he pronounced the vowel in the manner termed الرَّوْمُ. (I’Aḳ p. 351.) And اشار إِلَى الإِعْرَابِ فِى الوَقْفِ [He indicated the caseending by the pronunciation termed الرَّوْمُ in pausing; as when you say أَىُّ with a slurring of the final vowel-sound to one who says to you مَرَّ بِى رَجُلٌ]. (Ṣ voce أَىٌّ.)

Root: شور - Entry: 4. Signification: C3

اشار بِهِ He made it known. (Ḥar p. 357.)

Root: شور - Entry: 4. Signification: C4

اشار عَلَيْهِ He made known, or notified, to him the manner of accomplishing the affair that was conducive to good, and guided him to that which was right. (Ḥar ibid.)

Root: شور - Entry: 4. Signification: C5

اشار عَلَيْهِ بِكَذَا [in the CK اليه] He counselled him, or advised him, to do such a thing; (Ṣ,* Mṣb;) showed him that he held it right for him to do such a thing: (Mṣb:) or he commanded, ordered, or enjoined, him to do such a thing. (Ḳ.)


5. ⇒ تشوّر

تشوّر He had a deed done to him of which one should be ashamed. (Yaạḳoob, Th, A, Ḳ.) [It occurs in a saying of Yaạḳoob, respecting an indecent action of an Arab of the desert, app. as meaning His pudenda became exposed; (see 2;) but some disapprove it, and say that it is not genuine Arabic; as is stated in the TA.]

Root: شور - Entry: 5. Signification: A2

He was, or became, confounded, or perplexed, and unable to see his right course, by reason of shame; or ashamed, and confounded, or perplexed, and unable to see his right course, in consequence of a deed that he had done. (Lḥ, Ṣ.)

Root: شور - Entry: 5. Dissociation: B

See also 1, last sentence.


6. ⇒ تشاور

تشاوروا andاِشْتَوَرُوا↓ (A, Mgh, Mṣb) They consulted one another, or consulted together; they debated together in order that they might see one another's opinion: (Mṣb:) تَشَاوُرٌ signifies the extracting, or drawing forth, opinion; as alsoمُشَاوَرَةٌ↓ andمَشْوَرَةٌ↓ andمَشُورَةٌ↓, from شَارَ “he extracted honey;” (Bḍ in ii. 233;) andشُورَى↓ signifies the same as تَشَاوُرٌ. (Bḍ in xlii. 36, and Mgh.)

Root: شور - Entry: 6. Dissociation: B

تَشَايَرَهُ النَّاسُ occurs in a trad. as meaning اِشْتَهَرُوهُ بِإِبْصَارِهِمْ [app. The people rendered him conspicuous, or notorious, by their looking at him]. (TA. [There mentioned in the present art.; as though the ى were a substitute for و.])


8. ⇒ اشتوراشتار

اشتار: see 1, first sentence.

Root: شور - Entry: 8. Signification: A2
Root: شور - Entry: 8. Dissociation: B

See also 1, last sentence, in two places.

Root: شور - Entry: 8. Dissociation: C

اشتار ذَنَبَهُ i. q. اِكْتَارَ [He (a horse) raised his tail in running]. (Ṣgh, TA.)

Root: شور - Entry: 8. Dissociation: D

اِشْتَوَرُوا: see 6.


10. ⇒ استشوراستشار

استشار: see 1, first sentence.

Root: شور - Entry: 10. Signification: A2

See also 3, in two places.

Root: شور - Entry: 10. Signification: A3

استشار النَّاقَةَ He (a stallioncamel) smelt the she-camel and examined her, to know if she had conceived or not; (Ḳ;) as alsoاشتارها↓. (AʼObeyd, TA.)

Root: شور - Entry: 10. Dissociation: B

It (a man's case or affair) became manifest. (AZ, Ḳ.)

Root: شور - Entry: 10. Signification: B2

He put on, or clad himself with, goodly apparel. (Ḳ.)

Root: شور - Entry: 10. Signification: B3

See also 1, last sentence, in two places.


شَارٌ

شَارٌ: see شَيِّرٌ, in two places.


شَوْرٌ

شَوْرٌ Honey gathered, or extracted, from its place: (Ḳ, TA:) originally an inf. n. (TA.)

Root: شور - Entry: شَوْرٌ Signification: A2

See also شُورَةٌ, with which it is syn. in several senses accord. to the O and some copies of the Ḳ.


شُورٌ

شُورٌ: see شُورَةٌ, with which it is syn. in several senses accord. to the L and some copies of the Ḳ.


شَارَةٌ

شَارَةٌ: see شُورَةٌ, in three places.


شَوْرَةٌ

شَوْرَةٌ: see شُورَةٌ, in three places:

Root: شور - Entry: شَوْرَةٌ Dissociation: B
Root: شور - Entry: شَوْرَةٌ Dissociation: C

Also i. q. خَجْلَةٌ [i. e. Confusion, or perplexity, and inability to see one's right course, by reason of shame:, &c.]. (Ḳ.)


شُورَةٌ

شُورَةٌ, (Ṣ, IAth, O, L, Ḳ,) with damm, (IAth, L,) andشَوْرَةٌ↓, (TA, and so in some copies of the Ḳ,) andشَارَةٌ↓, (Ṣ, O, L, Ḳ,) in which the | is changed from و, (TA,) andشُورٌ↓, (so in the L and in some copies of the Ḳ,) orشَوْرٌ↓, (so in other copies of the Ḳ and in the O,) andشَوَارٌ↓, (Ṣ, O, Ḳ,) andشِيَارٌ↓, (O, Ḳ,) Form, or appearance; figure, person, mien, feature, or lineament; external state or condition; state with respect to apparel and the like, or garb. (Ṣ, IAth, O, L, Ḳ.) One says,فُلَانٌ حَسَنُ الشَّارَةِ↓ and الشُّورَةِ Such a one is goodly in form or appearance,, &c. (TA.) And هُوَ رَجُلٌ حَسَنُ الصُّورَةِ وَالشُّورَةِ He is a man goodly in respect of form and of appearance,, &c. (Fr. Ṣ. [See also below.])

Root: شور - Entry: شُورَةٌ Signification: A2

Goodliness, or beauty: (IAth, L, Ḳ:) so شُورَةٌ is expl. by IAạr: (O:) andشَوْرَةٌ↓, with fet-ḥ, is expl. as signifying pleasing beauty: (TA:) app. from شَوْرٌ, the “act of exhibiting, or showing,” a thing. (IAth, TA.)

Root: شور - Entry: شُورَةٌ Signification: A3

Clothing, or apparel: (Ṣ, O, L, Ḳ:) شَوْرَةٌ↓, with fet-ḥ, is said to have this signification by Th: andشَارَةٌ↓ is also expl. as signifying goodly, or beautiful, apparel. (TA.)

Root: شور - Entry: شُورَةٌ Signification: A4

Ornament, ornature, or finery. (Ḳ.)

Root: شور - Entry: شُورَةٌ Signification: A5

Fatness. (Ḳ.)

Root: شور - Entry: شُورَةٌ Signification: A6

And شُورَةٌ, with damm, andمِشْوَارٌ↓, Aspect, or pleasing aspect; syn. مَنْظَرٌ: and Internal, or intrinsic, state or quality; syn. مَخْبَرٌ. (Ḳ,* TA.) One says,لَيْسَ لِفُلَانٍ مِشْوَارٌ↓ i. e. مَنْظَرٌ [Such a one has not a pleasing aspect]. (TA.) And فُلَانٌ حَسَنُ الصُّورَةِ وَالشُّورَةِ Such a one is good in respect of form, and of internal state or qualities, when tried. (TA.) Andفُلَانٌ حَسَنُ المِشْوَارِ↓ Such a one is good when one tries him. (Aṣ, TA.)

Root: شور - Entry: شُورَةٌ Dissociation: B

For the first word (شُورَةٌ), see also مِشْوَارَةٌ.

Root: شور - Entry: شُورَةٌ Dissociation: C

شَوْرَى

شَوْرَى A certain marine plant; (Ḳ;) a sort of trees, of the trees of the shores of the sea: (Ṣgh, TA:) [it is, as supposed by Freytag, the plant called by Forskål (Flora Aegypt. Arab, p. 37,) sceura marina; of the class tetrandria, order monogynia; foliis lanceolatis, integris; floribus fulvis:, &c.: said by him to be called in Arabic “schura” شوره; and by the people of Maskat, “germ” قرم:] a sort of trees growing in inlets of the sea, in the midst of the water of the sea, resembling the دُلْب in the thickness of its stem and the whiteness of its bark, and also called قُرْمٌ. (O.)


شُورَى

شُورَى: see مَشْوَرَةٌ, in four places; and 6.


شَوْرَان

شَوْرَان [whether with or without tenween is not shown] i. q. عُصْفُرٌ [i. e. Safflower, or bastard saffron]. (Ḳ.)


شَوَارٌ

شَوَارٌ: see شُورَةٌ.

Root: شور - Entry: شَوَارٌ Dissociation: B

Also, (ISk, Ṣ, Mṣb, Ḳ,) andشِوَارٌ↓, andشُوَارٌ↓, (Mṣb, Ḳ,) The furniture and utensils of a house or tent; (ISk, Ṣ, Mṣb, Ḳ;) such as are deemed goodly: (Ḥam p. 305, in explanation of the first:) and of a camel's saddle. (Ṣ, Mṣb.)

Root: شور - Entry: شَوَارٌ Signification: B2

And the first, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) and second, (Mṣb, Ḳ,) and third, (Ḳ,) The pudendum, or pundenda, (فَرْج, Ṣ, Mṣb,) of a woman and of a man: (Ṣ:) or a man's penis, [see also مِشْوَارٌ,] and his testicles, and his posteriors or anus (اِسْت). (Ḳ.) أَبْدَى ٱللّٰهُ شَوَارَهُ is a form of imprecation, (TA,) meaning May God make bare his pudenda. (Ṣ, A, TA.)

Root: شور - Entry: شَوَارٌ Dissociation: C

رِيحٌ شَوَارٌ A soft, or gentle, wind: (Ṣgh, Ḳ:) of the dial. of El-Yemen. (Ṣgh, TA.)


شُوَارٌ

شُوَارٌ: see شَوَارٌ; each in two places.


شِوَارٌ

شِوَارٌ: see شَوَارٌ; each in two places.


شِيَارٌ

شِيَارٌ: see شُورَةٌ.

Root: شور - Entry: شِيَارٌ Dissociation: B

Also a name given by the Arabs to Saturday, (Ṣ in this art., and Ḳ in art. شير,) in the Time of Ignorance: (TA in art. شير:) pl. [of pauc.] أَشْيُرٌ and [of mult.] شُيُرٌ and شِيرٌ: (Zj, Ḳ:) accord. to Zj, you may say ثَلَاثَةُ شِيرٍ [Three Saturdays, using شِير as a pl. of pauc.]: so in the Tekmileh. (TA.)


شَيِّرٌ / شَيِّرَةٌ

شَيِّرٌ One's consulter, or counseller with whom he consults: and one's وَزِير [q. v.]: (Ḳ:) one qualified for consultation: (Ṣ, TA:) pl. شُوَرَآءُ. (Ḳ.) One says, فُلَانٌ خَيِّرٌ شَيِّرٌ Such a one is [good,] qualified for consultation. (Ṣ, TA.)

Root: شور - Entry: شَيِّرٌ Signification: A2

A man goodly in respect of شَارَة [i. e. appearance, or apparel,, &c.]: (Fr, Ṣ, A:) or beautiful, or good: in this or in the former sense, the fem., with ة {شَيِّرَةٌ}, is applied to a woman. (TA.) One says, إِنَّهُ لَصَيِّرٌ شَيِّرٌ Verily he is goodly in form and in appearance or apparel, &c. (Fr, Ṣ, A.)

Root: شور - Entry: شَيِّرٌ Signification: A3

A man goodly in his internal, or intrinsic, states or qualities, when tried; as alsoشَارٌ↓: one says رَجُلٌ شَيِّرٌ صَيِّرٌ andشَارٌ↓ صَارٌ A man goodly in his internal, or intrinsic, states or qualities, and equally so in his outward appearance. (TA.)

Root: شور - Entry: شَيِّرٌ Signification: A4

Fat: (TA:) or fat and goodly: (Ṣ, Ḳ, TA:) pl. شِيَارٌ, applied to horses, (Ṣ, Ḳ,) and to camels. (Ṣ.)

Root: شور - Entry: شَيِّرٌ Signification: A5

قَصِيدَةٌ شَيِّرَةٌ A beautiful ode; (Ḳ;) an excellent ode. (TA.)


أَشْوَرُ

أَشْوَرُ [More, and most, distinguished by شُورَة or شَارَة, i. e., form, or appearance;, &c.]. أَشْوَرُ عَرُوسٍ تُرَى [The comeliest bride that was to be seen] is a phrase occurring in a trad. relating to Ez-Zebbà [a queen of El-Heereh, celebrated for her beauty]. (A, TA.)


مَشَارٌ

مَشَارٌ A خَلِيَّة [or habitation of bees, generally a hollow in a rock,] (Ṣ, Ḳ,) from which one gathers, or extracts, honey; (Ṣ;) a bee-hive; as alsoمُشْتَارٌ↓. (KL.) See the next paragraph. [And see also مِشْوَارَةٌ.]


مُشَارٌ

مَاذِىٌّ مُشَارٌ White honey (TA) gathered, (Ṣ, TA,) or which one has been assisted to gather. (Ḳ, TA.) AA cites the following verse, (Ṣ,) of El-Kutámee, (accord. to a copy of the Ṣ,) or of 'Adee Ibn-Zeyd, (O, TA.)

* وَسَمَاعٍ يَأْذَنُ الشَّيْخُ لَهُ *
* وَحَدِيثٍ مِثْلِ مَاذِىٍّ مُشَارٌ *

[And a singing, or a musical performance, (or, instead of And, the meaning may be Many,) to which the old man would lend ear, and a discourse like gathered white honey]: but Aṣ disapproves of this, and says that the right reading is مَاذِىِّ مَشَارٌ↓ [white honey of a habitation of bees from which it has been extracted], the former of these words being prefixed to the latter, governing it in the gen. case, and the latter being with fet-ḥ to the م. (Ṣ, TA.)


مَشُورٌ

مَشُورٌ A thing ornamented, or decorated. (Ḳ.)


مِشْوَرٌ

مِشْوَرٌ, (Ṣ,) orمِشْوَارٌ↓, (Ḳ,) or both, (TA,) The wooden implement with which honey is gathered: (Ṣ, Ḳ,* TA:) pl. of the former مَشَاوِرُ. (Ṣ.)


مَشَارَةٌ

مَشَارَةٌ: see مِشْوَارٌ.

Root: شور - Entry: مَشَارَةٌ Dissociation: B

Also A rivulet, or streamlet, for irrigation; syn. سَاقِيَةٌ: (TA voce رَكِيبٌ:) or a channel of water: (TA voce دَبْر:) or a دَبْرَة [i. e. either a small channel of water for irrigation or a portion of ground] in land sown or for sowing: (Ṣ, Ḳ:) or a دَبْرَة [app. here meaning a portion of ground] cut off, or separated, from the adjacent parts, (مُقْطَعَةٌ,) for sowing and for planting: it may be of this art., or from المَشْرَةُ: (ISd, TA:) or what is surrounded by dams [or by ridges of earth] which confine, or retain, the water [for irrigation]; as also دَبْرَةٌ and حِبْسٌ: (R, TA:) pl. مَشَاوِرُ and مَشَائِرُ. (Ḳ.)


مَشُورَةٌ

مَشُورَةٌ: see the next paragraph, in four places.


مَشْوَرَةٌ

مَشْوَرَةٌ andمَشُورَةٌ↓ andشُورَى↓ signify the same: (Ṣ:) the first and second are substs. from شَاوَرَهُ, and the third is a subst. from تَشَاوَرُوا: (Mṣb:) or the first (Lth) and second [which is written in the CK مَشْوَرَةٌ] (Lth, Ḳ) and third (Ḳ) are from الإِشَارَةُ (Lth) or أَشَارَ عَلَيْهِ: (Ḳ:) [they signify Consultation; or mutual debate in order that one may see another's opinion; or counsel, or advice: or a command, an order, or an injunction: or] the extracting, or drawing forth, opinion: (Bḍ, as mentioned above: see 6:) مَشُورَةٌ↓ [in the CK مَشْوَرَةٌ] is of the measure مَفْعُلَةٌ, [originally مَشْوُرَةٌ, in the CK مَفْعَلَةٌ,] not مَفْعُولَةٌ, (Ḳ, TA,) because it is an inf. n., [or rather a quasi-inf. n.,] and such a noun has not this last measure: (TA:) it is like مَعُونَةٌ; (Mṣb;) and is a contraction of مَشْوُرَةٌ: (Fr, TA:) and it is said also to be from شَارَ الدَّابَّةَ; or, accord. to some, from شَارَ العَسَلَ; good counsel or advice being likened to honey. (Mṣb.) One says, عَلَيْكَ بِٱلْمَشْوَرَةِ فِى أُمُورِكَ andبِٱلْمَشُورَةِ↓ [Keep thou to consultation, or take counsel, in thine affairs]. (A.) Andفُلَانٌ جَيِّدُ المَشُورَةِ↓ and المَشْوَرَةِ [Such a one is good, or excellent, in consultation, or counsel]. (TA.) Andأَمْرُهُمْ شُورَى↓ بَيْنَهُمْ, like امرهم فَوْضَى بينهم, [Their affair, or case, is a thing to be determined by consultation among themselves,] i. e., none of them is to appropriate a thing to himself exclusively of others. (Mṣb.) It is said of ʼOmar, تَرَكَ الخِلَافَةَ شُورَى↓ (A, Mgh) He left the office of Khaleefeh as a thing to be determined by consultation: for he assigned it to one of six; not particularizing for it any one of them; namely, ʼOthmán and ʼAlee and Talhah and Ez-Zubeyr and ʼAbd-Er-Raḥmán Ibn-'Owf and Saạd Ibn-Abee-Wakkás. (Mgh.) And one says also, النَّاسُ فِيهِ شُورَى↓ [The people are to determine by consultation respecting it]. (A.)


المُشِيرَةُ

المُشِيرَةُ The forefinger, or pointing finger. (A, Ḳ.)


مُشَوَّرٌ

ثَوْبٌ مُشَوَّرٌ A garment, or piece of cloth, dyed with شَوْرَان, meaning عُصْفُر [i. e. safflower]. (Ḳ, TA.)


مِشوَارٌ

مِشوَارٌ: see مِشْوَرٌ.

Root: شور - Entry: مِشوَارٌ Signification: A2

Also The string of the مِنْدَف [q. v.]: (Ḳ, TA:) because the cotton is turned over [or separated and loosened] (يُشَوَّرُ i. e. يُقَلَّبُ) by means of it. (TA.)

Root: شور - Entry: مِشوَارٌ Dissociation: B

Also A place in which beasts are exhibited, or displayed, (Ṣ, A, Mgh, Mṣb, Ḳ,) for sale, and in which they run. (Mgh, Mṣb.) Hence the saying, إِيَّاكَ وَالخُطَبَ فَإِنَّهَا مِشْوَارٌ كَثِيرُ العِثَارِ[Avoid thou orations, for they are means of display in which one often stumbles]. (Ṣ, A, Ḳ.)

Root: شور - Entry: مِشوَارٌ Signification: B2

And The pace, or manner of going, of a horse: one says فَرَسٌ حَسَنُ المِشْوَارِ [A horse good in respect of pace, or manner of going]. (A.)

Root: شور - Entry: مِشوَارٌ Dissociation: C

See also شُورَةٌ, latter part, in three places.

Root: شور - Entry: مِشوَارٌ Signification: C2

One says of camels, (Ḳ,) or of a beast, (دَابَّة, TA,) أَخَذَتْ مِشْوَارَهَا andمَشَارَتَهَا↓ They, or it, became fat and goodly (Ḳ, TA) in appearance. (TA.)

Root: شور - Entry: مِشوَارٌ Dissociation: D

[It occurs in the O and Ḳ, in art. خوق, as signifying The penis of a horse: perhaps a mistranscription for شِوَار, q. v.: I find it expl. in this sense in Johnson's Pers., Arab., and Engl. Dict.; but he may have taken it from the Ḳ.]

Root: شور - Entry: مِشوَارٌ Dissociation: E

[It is said to signify] also A portion that a beast has left remaining of its fodder: (O, Ḳ, TA:) but Kh says, “I asked ADk, Is it نِشْوَارٌ or مِشْوَارٌ? and he said نِشْوَارٌ, and asserted it to be Pers.:” (O, TA:) it is an arabicized word, (Ḳ,) originally نِشْخُوَار: (O, Ḳ: or, as in the CK, نُشْخوار: [correctly نِشْخْوَارْ or نُشْخْوَارْ:]) one says, نَشْوَرَتِ الدَّابَّةُ نِشْوَارًا. (TA.)


مِشْوَارَةٌ

مِشْوَارَةٌ A place in which bees deposit their honey; as alsoشُورَةٌ↓; (Ḳ;) or, as written by Ṣgh, the latter word is [شَوْرَةٌ↓,] with fet-ḥ. (TA.) [See also مَشَارٌ.]


مُشْتَارٌ

مُشْتَارٌ A gatherer of honey. (Ṣ, TA.)

Root: شور - Entry: مُشْتَارٌ Signification: A2

مُسْتَشِيرٌ

مُسْتَشِيرٌ Fat; (AA, Ṣ;) as alsoشُورَةٌ↓, with damm, applied to a she-camel: (Ḳ:) or the latter signifies of generous race; or excellent. (TA.) [See also شَيِّرٌ.]

Root: شور - Entry: مُسْتَشِيرٌ Signification: A2

And A stallion-camel (El-Umawee, T, Ṣ) that knows the female which has not conceived, and distinguishes her from others. (El-Umawee, T, Ṣ, Ḳ.)