شمعل شمل شن
1. ⇒ شمل
شَمِلَهُمُ الأَمْرُ, aor. ـَ
شَمِلَهُ, aor. ـَ
هٰذِهِ شَمْلَةٌ تَشْمَلُكَ means تَسَعُكَ [i. e. This is a شملة sufficient in its dimensions, or sufficiently large, for thee]. (TA.) You say, اِشْتَرَيْتُ شَمْلَةً ثَشْمَلُنِى [I bought a شملة sufficient in its dimensions,, &c., for me]. (ISk, Ṣ, O.)
شَمِلَتْ لِقَاحًا, aor. ـَ
شَمِلَتْ إِبِلُكُمْ بَعِيرًا لَنَا Your camels concealed among them a he-camel belonging to us, by his entering amid their dense multitude: (Ḳ, TA:) so in the M and the Moḥeeṭ. (TA.)
شَمَلَ الشَّاةَ, aor. ـُ
شَمَلَ بِهِ, (Ḳ, TA,) inf. n. شَمْلٌ, (TA,) He took [in it, i. e. in travelling it, (see the pass. part. n.,)] the direction of the left hand; syn. أَخَذَ ذَاتَ الشِّمَالِ: (Ḳ, TA:) so expl. by IAạr. (TA.)
شَمَلَتِ الرِّيحُ, aor. ـُ
شَمَلَ الخَمْرَ, (Ḳ,) aor. ـُ
And شُمِلُوا, (Ṣ, and in like manner in the Ḥam p. 595,) or شَمِلُوا, [expressly said to be] like فَرِحُوا, (Ḳ, [but this I think to be a mistake, the weight of authority, and the form of the part. n., which is مَشْمُولٌ, being against it,]) They were smitten, or blown upon, by the wind called the شَمَال. (Ṣ, Ḳ.)
شَمَلَ النَّخْلَةَ, (Ḳ,) aor. ـُ
2. ⇒ شمّل
تَشْمِيلٌ [properly inf. n. of شَمَّلَ]: see 5, of which it is an anomalous inf. n. (TA.)
And for its proper verb see 7.
Also The taking by the شِمَال [or left hand]. (TA.)
And شمّل النَّخْلَةَ He bound pieces of [the garments called] أَكْسِيَة [pl. of كِسَآءٌ] beneath the racemes of the palm-tree, because of its shaking off its fruit. (TA.)
4. ⇒ اشمل
أَشْمَلَهُمٌ شَرًّا: see 1, first sentence.
اشمل الفَحْلُ شَوْلَهُ, (AZ, Ṣ, O,) inf. n. إِشْمَالٌ; (Ṣ;) or اشمل شَوْلَهُ لِقَاحًا; (Ḳ;) The stallion-camel got with young from half to two thirds of the number of his شَوْل [or she-camels that had passed seven or eight months since the period of their bringing forth]: (AZ, Ṣ, O, Ḳ:) when he has got them all with young, one says, أَقَمَّهَا; (AZ, Ṣ, O, TA;) and of the شول one says, قَمَّتْ, inf. n. قُمُومٌ. (TA.)
اشمل فُلَانٌ خَرَائِفَهُ Such a one picked the ripe dates that were upon his خرائف [or palm-trees of which he gathered the fruit for himself and his household], except a few. (Ṣ, O.)
See also 1, last sentence.
اشملهُ He gave him a شَمْلَة [q. v.]. (Ḳ, TA.)
اشمل الشَّاةَ: see 1.
اشمل He became possessor of a مِشْمَلَة, (Lḥ, TA,) or, of a مِشْمَل. (Ḳ.)
اشملوا They entered upon [a time in which blew] the [north, or northerly,] wind termed الشَّمَال: (Ṣ, O, Ḳ:) like as they say, اجنبوا in the case of the جَنُوب. (TA.)
أَشْمَلَتِ الرِّيحُ: see 1, latter half.
5. ⇒ تشمّل
تشمّل بِالشَّمْلَةِ, [and تشمّل الشَّمْلَةَ, (see 5 in art. درس,)] inf. n. تَشَمُّلٌ andتَشْمِيلٌ↓; (Ḳ;) the former reg.; the latter, which is mentioned by Lḥ, irreg., an instance like that in the saying [in the Ḳur lxxiii. 8], وَتَبَتَّلْ إِلَيْهِ تَبْتِيلًا; (TA;) He covered himself with the شَمْلَة [q. v.]. (Ḳ.) [See also 8.]
7. ⇒ انشمل
انشمل i. q. شَمَّرَ, (Ḳ, TA,) or اِنْشَمَرَ, (O, TA,) [both of which signify He passed along striving, or exerting himself; and the latter signifies also he acted with a penetrative force or energy; and he hastened, or went quickly;] فِى حَاجَتِهِ [in his needful affair]. (O, TA.) And i. q. أَسْرَعَ [He hastened; went quickly; or was quick, swift, or fleet]: (Ḳ:) or so أَشْمَلَ↓: (thus in the O, as on the authority of IDrd:) or so اشتمل↓, inf. n. اشتمال: (thus accord. to my copy of the Mṣb:) and likewise (O, Ḳ) شَمْلَلَ↓, (Ṣ, O, Ḳ,) inf. n. شَمْلَلَةٌ: (Ṣ:) and soشمّل↓, (Ḳ,) inf. n. تَشْمِيلٌ. (TA.) And i. q. اِنْشَمَرَ (O, TA) and اِنْضَمَّ, (TA,) [both meaning It became contracted,] as used by a poet in relation to a she-camel's udder. (O, TA.)
8. ⇒ اشتمل
اشتمل بِثَوْبِهِ He wrapped, or inwrapped, himself with his garment; syn. تَلَفَّفَ: (Ṣ, O:) or اشتمل بِالثَّوْبِ signifies he wrapped the garment around the whole of his body so that his arm, or hand, did not come forth from it: (Ḳ:) or, as some say, he wrapped himself with the garment, and threw [a part of] it upon his left side. (TA.) [See also 5.] اِشْتِمَالُ الصَّمَّآءِ, which is forbidden by the Prophet, is, accord. to Aṣ, The wrapping oneself with the garment so as to cover with it his body, not raising a side thereof in such a manner that there is in it an opening from which he may put forth his hand, or arm: (O:) this is also termed التَّلَفُّعُ: and sometimes one reclines in the state thus described: (TA:) but AʼObeyd says, accord. to the explanation of the lawyers, it is the wrapping oneself with one garment, not having upon him another, then raising it on one side and putting it upon his shoulders: [so says Ṣgh; and he adds,] he who explains it thus has regard to the dislike of one's uncovering himself and exposing to view the pudenda; and he who explains it as do the lexicologists dislikes one's covering his whole body for fear of his becoming in a state in which his respiration would become obstructed so that he would perish: (O:) or it is one's covering his whole body with the كِسَآء or with the إِزَار; (Ṣ, Mṣb;) to which some add, not raising aught of the sides thereof. (Mṣb.) [See also art. صم.] One says also, يَشْتَمِلُ عَلَى السَّيفِ [He wraps his garment over the sword; or] he covers the sword with his garment. (Ṣ, O.)
[Hence, اشتمل عَلَى كَذَا It comprehended, or comprised, such a thing.] One says, الرَّحِمُ تَشْتَمِلُ عَلَى الوَلَدِ † The womb comprises [or encloses] the young. (TA.) [And in like manner one says of a woman, اشتملت مِنْهُ عَلَى وَلَدٍ † She became with child by him. And الكِتَابُ يَشْتَمِلُ عَلَى كَذَا وَكَذَا † The book, or writing, comprises such and such things. And hence the phrase in grammar, بَدَلُ ٱشْتِمَالٍ † A substitute for an antecedent to indicate an implication therein.]
One says also, اشتمل عَلَيْهِ الأَمْرُ, meaning ‡ The event [such as a misfortune or an evil of any kind beset him, or beset him on every side, or] encompassed him; (Ḳ, TA;) like as the كِسَآء encompasses the body. (TA.)
One says of wine, تَشْتَمِلُ عَلَى العَقْلِ فَتَمْلِكُهُ وَتَذْهَبُ بِهِ † [It compasses the intellect, and so takes possession of it, and makes away with it]: (Ḥam p. 555:) or تَشْتَمِلُ عَلَى عَقْلِ الإِنْسَانِ فَتُغَيِّبُهُ † [It compasses the intellect of the man, and conceals it]; and thus one says of the present world or its enjoyments (الدُّنْيَا). (TA.) [اشتمل عَلَى شَىْءٍ often means † He took, or got, possession of a thing; got it, or held it, within his grasp, or in his possession.]
[Hence,] one says, اشتمل عَلَى نَاقَةٍ فَذَهَبَ بِهَا † He mounted a she-camel and went away with her. (AZ, O.)
And اشتمل عَلَيْهِ † He shrouded, covered, or protected, him with himself, or his own person. (TA.)
R. Q. 1. ⇒ شملل
شَمْلَلَ: see 1, last sentence:
شَمْلٌ A state of union or composedness: and a state of disunion or discomposedness: thus having two contr. significations: (MF, TA:) or a united, or composed, state of the affairs, (Ṣ, Mṣb, TA,) and of the number, (TA,) of a people, or company of men: (Ṣ, Mṣb, TA:) and a disunited, or discomposed, state of the affairs [&c.] thereof. (Ṣ, Mgh, Mṣb.) In imprecating evil upon enemies, (O, TA,) [or upon an enemy,] one says, شَتَّتَ ٱللّٰهُ شَمْلَهُمْ, (O, TA,) or فَرَّقَ ٱللّٰهُ شَمْلَهُمْ, (Mṣb,) or فرّق ٱللّٰه شَمْلَهُ, (Ṣ,) i. e. [May God dissolve, break up, discompose, derange, disorganize, disorder, or unsettle,] their, (Mṣb,) or his, (Ṣ,) united, or composed, state of affairs; (Ṣ, Mṣb;) and شَتَّ شَمْلُهُمْ i. e. [May their united, or composed, state of affairs, &c.] become dissolved, broken up, discomposed,, &c.: (O, TA:) and [in the contr. case] one says, جَمَعَ ٱللّٰهُ شَمْلَهُمْ, (Ṣ, O, Mṣb, TA,) or شَمْلَهُ, (Mgh,) i. e. [May God unite, or compose,] their, (Ṣ, Mṣb,) or his, (Mgh,) disunited, or discomposed, state of affairs [&c.]. (Ṣ, Mgh, Mṣb.) Andشَمَلٌ↓ signifies the same: El-Ba'eeth says,
* قَدْ يَنْعَشُ ٱللّٰهُ الفَتَى بَعْدَ عَثْرَةٍ ** وَقَدْ يَجْمَعُ ٱللّٰهُ الشَّتِيتَ مِنَ الشَّمَلْ *
[Sometimes, or often, God raises the young man after a stumble: and sometimes, or often, God unites, or composes, what is dissolved, or broken up, of the state of affairs previously united, or composed]: (Ṣ, O:) AZ cites this ex. in his “Nawádir:” (Ṣ:) but Aboo-ʼOmar El-Jarmee says that he had not heard the word thus except in this verse: (Ṣ, O:) Ibn-Buzurj, however, cites another verse as presenting an ex. of the same. (TA.)
دَخَلَ فِى شَمْلِهَا andشَمَلِهَا↓, said of a he-camel that has become concealed among a herd of [she-] camels, means He entered amid their dense multitude: (Ḳ, TA:) so in the M and the Moḥeeṭ. (TA.)
Also, (AḤn, O, Ḳ,) and soشِمْلٌ↓, andشِمِلٌّ↓, (Ḳ,) A raceme of a palm-tree: (AḤn, O, Ḳ:) Et-Tirimmáh likens thereto a camel's tail: (TA:) or such as has little fruit: (Ḳ:) or of which some of the fruit has been plucked: but AO used to say that it is the produce [or spadix] of the male palm-tree, while not abundant and large. (TA.)
And شَمْلٌ مِنْ جُنُونٍ signifies Fear, or fright, like insanity: and soشَمَلٌ↓ [used alone, and thus written]. (TA.)
شِمْلٌ: see the next preceding paragraph, near the end.
شَمَلٌ: see شَمْلٌ, in two places.
Also i. q. كَنَفٌ [as meaning Quarter, or shelter or protection]: الكَتِفُ in the copies of the Ḳ being a mistake for الكَنَفُ: one says, نَحْنُ فِى شَمَلِكُمْ i. e. فِى كَنَفِكُمْ [We are in your quarter,, &c.]. (TA.)
And A small quantity (Ṣ, Ḳ) of dates upon a palm-tree (Ṣ) or of ripe dates: (Ḳ:) and of rain: (Ṣ, Ḳ:) and a small number (Ṣ, Ḳ) of men and of camels (Ṣ) or of men, &c.: pl. أَشْمَالٌ: and in like manner شُمْلُولٌ↓ [app. in all of these applications]; (Ḳ;) [or] as meaning a light quantity of fruit of the palm-tree; (TA;) and the pl. of the latter is شَمَالِيلُ: (Ḳ:) one says, مَا عَلَى النَّخْلَةِ إِلَّا شَمَلٌ andشَمَلَةٌ↓ andشَمَالِيلُ↓ There is not upon the palm-tree save a small quantity remaining of its fruit: (Ṣ, TA:) orمَابَقِىَ فِى النَّخْلَةِ إِلَّا شَمَلَةٌ↓ andشَمَالِيلُ↓ There remained not upon the palm-tree save somewhat in a sparse state [of its fruit]: (TA:) and أَصَابَنَا شَمَلٌ مِنْ مَطَرٍ A small quantity of rain fell upon us: and رَأَيْتُ شَمَلًا مِنَ النَّاسِ وَالإِبِلِ I saw a small number of men and of camels. (Ṣ.)
See also شَمَالٌ, in two places:
And see شَمْلٌ, last sentence.
شَمِلٌ Wrapping, or inwrapping, himself (مُشْتَمِلٌ↓) with a شَمْلَة [q. v.]. (TA.)
And Thin; syn. رَقِيقٌ: thus expl. by Sh, as applied in this sense by Ibn-Mukbil to a she-camel's tail, which he terms لِيف. (TA.)
شَمْلَةٌ A [garment of the kind called] كِسَآء, with which one wraps, or inwraps, himself (يُشْتَمَلُ بِهِ), (Ṣ, Mgh, Ḳ,) smaller than the قَطِيفَة; as alsoمِشْمَلٌ↓ (Ḳ) andمِشْمَلَةٌ↓; (Ṣ, Ḳ;) the last two expl. by Lth as a كِسَآء having a sparse villous substance, with which one wraps himself, smaller than the قَطِيفَة: (TA:) or the first signifies a small كِسَآء which one wears in the manner of the إِزَار [or waist-wrapper]: (Mṣb:) or with the Arabs it is a مِئْزَر [or waist-wrapper] of wool or of [goats'] hair, which one wraps round him: andمِشْمَلَةٌ↓, such as is made of two pieces sewed together, with which a man wraps himself when he sleeps by night: (Az, TA:) and this last, accord. to Meyd, signifies a كِسَآء comprising the steel with which one strikes fire, with the apparatus of this latter: (Ḥar p. 628:) the pl. of the first is شِمَالٌ (Mṣb, TA) and شَمَلَاتٌ. (Mṣb.) [See also مِشْمَالٌ.]
[Hence the saying,] ضَمَّ عَلَيْهِ اللَّيْلُ شَمْلَتَهُ ‡ [The night contracted upon him its covering of darkness]. (TA.)
And أُمُّ شَمْلَةَ ‡ The present world, or its enjoyments; syn. الدُّنْيَا: (IAạr, Ḳ, TA:) so called because compassing the intellect of a man (تَشْتَمِلُ عَلَى عَقْلِهِ), and concealing it. (TA.)
And † Wine: (AA, Ḳ, TA:) so called for the same reason. (TA.)
And The sun. (Z, TA; and T in art. ام).
شِمْلَةٌ A mode, or manner, of اِشْتِمَال [or wrapping oneself with a garment as expl. above: see 8]. (Ḳ, TA.) الشِمْلَةُ الصَّمَّآءُ is That [mode of wrapping oneself] which is without a shirt and without drawers beneath; in the case of which, prayer is disliked. (TA. [See 8, and see also art. صم.])
شَمَلَةٌ: see شَمَلٌ, in two places.
شَمَلٌّ: see شَمَالٌ.
شِمِلٌّ: see شَمْلٌ, near the end of the paragraph.
Also, (TA,) and شِمِلَّةٌ; (Ṣ, O, Ḳ, TA;) the former applied to a he-camel; (TA;) and the latter to a she-camel, as alsoشِمْلَالٌ↓ andشِمْلِيلٌ↓, (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ, TA,) which are likewise applied to a he-camel, (TA,) andشِمَالٌ↓; (Ḳ;) Light, active, or agile; (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ;) or swift. (Mṣb, Ḳ, TA.) Hence the phrase طَأْطَأْتُ شِمْلَالِى↓ [I hastened my light one, or my swift one]: or, accord. to AA, he means his hand, or arm, called the شِمَال; [i. e. I lowered my left hand or arm;] شِمْلَالٌ and شِمَالٌ meaning the same. (Ṣ, O.)
شَمَالٌ, (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ, &c.,) the most common form of the word, (Mṣb,) andشِمَالٌ↓, [a form which I think objectionable as likely to cause confusion, though it is probably the original form,] (Ḳ,) andشَمْأَلٌ↓, (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ,) andشَمْأَلٌّ↓, (Ṣ, O, Ḳ, [in one place in the O erroneously written شَأمَلّ,]) andشَأْمَلٌ↓, (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ,) which last is formed by transposition, (Ṣ, O, Mṣb,) andشَامَلٌ↓, without ء, (MF, TA,) andشَوْمَلٌ↓, andشَيْمَلٌ↓ andشَمُولٌ↓, (O, Ḳ,) andشَمِيلٌ↓, (Ḳ,) andشَمَلٌ↓, (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ,) andشَمْلٌ↓, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) the last said by ISd not to have been heard except in the poetry of El-Ba'eeth, (TA,) andشَمَلٌّ↓, (MF, TA,) [every one of these] used as a subst. and as an epithet, (Ḳ,) [so that one says رِيحُ الشَّمَالِ, &c. as well as رِيحٌ شَمَالٌ, &c. and شَمَالٌ, &c. alone; The north wind: or a northerly wind:] the wind that is the opposite to the جَنُوب: (Mṣb:) the wind that blows from the direction of the قُطْب [or pole-star]: (Ṣ:) or the wind that blows from the direction of the حِجْر [which is on what is called the north, but what is rather to be called the north-west, side of the Kaabeh]: (M, Ḳ:) or the wind that blows from the direction of the right hand of a person facing the Kibleh [by which is meant the angle of the Black Stone; i. e., correctly speaking, from the north]: (Th, M, Ḳ:) or, correctly, the wind that blows from between the place of sunrise and the constellation of the Bear (بَنَات نَعْش): or from between the place of sunrise and the place of setting of the constellation of the Eagle (النَّسْر الطَّائِر): (IAạr, Ḳ:) [i. e. the wind that blows from some point of the north-east quarter, or nearly so: but it was probably thus named as being the wind that blows from the direction of the شِمَال (or left side) of a person facing the rising sun; and therefore the north wind or a northerly wind:] it seldom, or never, blows in the night: (Ḳ:) when it blows for seven days upon the people of Egypt, they prepare the graveclothes, for its nature is deadly: it is cold and dry: (TA:) [see also نَكْبَآءُ:] the pl. of شَمَالٌ is شَمَالَاتٌ (Ṣ, O, Ḳ) and شَمَائِلُ, which is anomalous, as though pl. of شَمَالَةٌ: (Ṣ, O:) الأَشَامِل also occurs, coupled with الأَجَانِب, in a verse of Et-Tirimmáh; and [as أَجَانِبُ is a reg. pl. of أَجْنُبٌ, which is a pl. of جَنُوبٌ,] ISd thinks that they formed from شَمْلٌ the pl. أَشْمَلٌ; and then from this last, the pl. أَشَامِلُ. (TA.)
[Hence,] one says, أَصَبْتُ مِنْ فُلَانٍ شَمَلًا↓ i. e. رِيحًا [† I perceived from such a one an odour, app. meaning a foul odour]. (TA.)
شِمَالٌ, (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ, &c.,) applied to one of the hands or arms, (Ṣ, Mṣb,) The left; contr. of يَمِينٌ; (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ;) as alsoشِيمَالٌ↓, (Ḳ, TA, [in the CK, الشَّمال and الشّمال are erroneously put for الشِّمَال and الشِّيمَال,]) the latter thought by ISd to be used only by poetic license, for شِمَالٌ, (TA,) andشِمْلَالٌ↓, (AA, Ṣ, O, Ḳ,) this last not known to Ks nor to Aṣ: (TA:) of the fem. gender: (Ṣ, O, Mṣb:) pl. [of pauc.] أَشْمُلٌ, (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ,) because it is fem., (Ṣ, O,) and [of mult.] شَمَائِلُ, (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ,) which is anomalous, (Ṣ, O,) and شُمُلٌ, and شِمَالٌ like the sing. (Ḳ.)
And The direction [or side] of the hand so called: you say, اِلْتَفَتَ يَمِينًا وَشِمَالًا i. e. [He looked, or turned his face,] in the direction of the يمين and in the direction of the شمال: and the pl. in this sense also is أُشْمُلٌ and شَمَائِلُ: (Mṣb:) you say, ذَهَبَ إِلَى أَيْمُنِ الإِبِلِ وَأَشْمُلِهَا He went to the right sides of the camels and the left sides thereof. (TA in art. يمن.)
[Hence,] ‡ Ill luck, unluckiness, or evil fortune. (Ḳ, TA.) طَيْرُ الشِّمَالِ means ‡ Birds of ill luck: (A, TA:) every bird from which one augurs evil. (O, TA.) One says, جَرَى لَهُ غُرَابُ شِمَالٍ, meaning † What was disliked, or hated, happened to him: as though the bird [to which this is likened] came to him from the شِمَال [or direction of the left hand]. (TA.) And when the place that a person occupies is rendered evil, one says, فُلَانٌ عِنْدِى بِالشِّمَالِ † [Such a one is with me, or in my estimation, in an evil plight]. (TA.)
Also Every handful of corn, or seedproduce, which the reaper grasps [app. because grasped with his left hand]. (Ḳ.)
And A sort of bag that is put upon the udder of the ewe or goat (Ṣ, O, Ḳ) when it (i. e. the udder, TA) is heavy [with milk]: (Ḳ,* TA:) or it is peculiar to the she-goat: (Ḳ:) pl. شُمُلٌ. (Ḳ voce عَرَابَةٌ.)
And A similar thing that is put to the raceme of a palm-tree, made with pieces of [the garments called] أَكْسِيَة [pl. of كِسَآءٌ], in order that the fruit may not be shaken off. (Ṣ, O.) [In this sense it may perhaps be from the same word as pl. of شَمْلَةٌ.]
And A mark made with a hot iron (سِمَةٌ) upon the udder of a ewe or goat. (Ḳ.)
Also A nature; or a natural disposition or temper or the like: (O, Mṣb, Ḳ:) accord. to Er-Rághib, so called because [it is as though it were a thing] inwrapping the man [and restricting his freedom of action], like as the [garments called] شِمَال [pl. of شَمْلَةٌ] inwrap the body: (TA:) the pl. is شَمَائِلُ, (O, Ḳ, TA,) and شِمَالٌ, also, [which seems to be rarely used as a sing. in this sense,] may be a pl., like دِلَاصٌ. (TA; and Ḥam p. 489, q. v.) ʼAbd-Yaghooth El-Hárithee says,
* أَلَمْ تَعْلَمَا أَنَّ المَلَامَةَ نَفْعُهَا ** قَلِيلٌ وَمَا لَوْمِى أَخِىمِنْ شِمَالِيَا *
[Know not ye two that the utility of censure is little, and my censuring my brother is not of my nature, or of my natural dispositions?]: (O, TA:) here it may be a pl., of the class of هِجَانٌ and دِلَاصٌ: or it may be [شَمَالِيَا,] an instance of transposition, for شَمَائِلِى. (TA.)
شَمْأَلٌ / شَمْأَلٌّ
شَمْأَلٌ and شَمْأَلٌّ: see شَمَالٌ.
شَمُولٌ: see شَمَالٌ.
Also Wine: (Ṣ, Ḳ:) or wine that is cool (Ḳ, TA) to the taste; but this is not of valid authority; (TA;) as alsoمَشْمُولَةٌ↓: [wine is said to be] thus called because it envelops (تَشْمَلُ) men with its odour: or because it has a strong puff (عَصْفَة), [when opened,] like that of the [wind called] شَمَال [in the CK شمال]. (Ḳ, TA.)
شَمِيلٌ: see شَمَالٌ.
شمالة [thus in my original, without any syll. signs, probably شِمَالَةٌ, like سِتَارَةٌ, &c.,] The lurkingplace (قُتْرَة) of a hunter or sportsman: pl. شَمَائِلُ. (TA.)
شَمَالِىٌّ Of, or relating to, the quarter of the شَمَال [or north, or northerly, wind]. (KL.)
And A cold day. (KL.)
شِمْلَالٌ: see شِمِلٌّ, in two places:
شُمْلُولٌ; and its pl. شَمَالِيلُ: see شَمَلٌ, in three places.
شَمَالِيلُ also signifies The shoots that divaricate at the heads of branches, like the fruitstalks of the raceme of the palm-tree. (Ṣ, O.)
[Hence,] ذَهَبُوا شَمَالِيلَ They went away in distinct parties: (Ḳ:) or they dispersed themselves. (Ṣ, O.)
And ثَوْبٌ شَمَالِيلُ A garment, or piece of cloth, rent, or slit, in several places; (O, TA;) like شَمَاطِيطُ. (Ṣ, O.)
شَمَالِيلُ النوى means بَقَايَاهُ [i. e. The remains of النوى: but I doubt whether this word be correctly transcribed]. (TA.)
شِمْلِيلٌ: see شِمِلٌّ.
شَامَلٌ / شَأْمَلٌ
شَامَلٌ and شَأْمَلٌ: see شَمَالٌ.
أَمْرٌ شَامِلٌ i. q. عَامٌّ [i. e. An event, or a case, that includes persons or things in common, in general, or universally, within the compass of its effect or effects, its operation or operations, its influence, or the like; or that is common, general, or universal, in its effect, &c.]. (Ṣ,* O,* Mṣb, TA.)
لَوْنٌ شَامِلٌ A black colour overspread with another colour. (O, TA.)
شَوْمَلٌ: see شَمَالٌ.
شَيْمَلٌ: see شَمَالٌ.
شِيمَالٌ: see شِمَالٌ.
مِشْمَلٌ: see شَمْلَةٌ.
Also A short sword, (Ṣ, O, Ḳ,) or a short and slender sword, like the مِغْوَل, (TA,) over which a man covers himself with his garment. (Ṣ, O, Ḳ.)
مَشْمَلَةٌ The place [or quarter] whence blows the [north, or northerly, wind called] شَمَال. (Ḥam p. 628.)
مِشْمَلَةٌ: see شَمْلَةٌ, in two places.
مِشْمَالٌ A [garment of the kind called] مِلْحَفَة, (Ḳ, TA,) with which one wraps, or inwraps, himself (يُشْتَمَلُ بِهِ). (TA.) [See also شَمْلَةٌ.]
مَشْمُولٌ / مَشْمُولَةٌ
مَشْمُولٌ A man smitten, or blown upon, by the [north, or northerly,] wind called شَمَال: (Ṣ, O:) and in like manner, a meadow, and a pool of water left by a torrent; (O;) or, applied to this last, smitten by the wind thus called so as to become cool: (Ṣ:) and hence, with ة
[Hence,] ‡ One whose natural dispositions are liked, approved, or found pleasant: (Ḳ:) from [the same epithet applied to] water upon which the شَمَال has blown, and which it has cooled: or, as ISd thinks, from شَمُولٌ [q. v.]: (TA:) or مَشْمُولُ الخَلَائِقِ a man whose natural dispositions are commended; as being likened to wine that is commended: and also whose natural dispositions are discommended; as though from الشَّمَالُ, because they do not commend it when it disperses the clouds: (Ḥar p. 285:) [for] أَخْلَاقٌ مَشْمُولَةٌ [sometimes] means discommended, evil, natural dispositions. (IAạr, ISk, TA.) The saying of Aboo-Wejzeh,
* مَشْمُولَةُ الأُنْسِ مَجْنُوبٌ مَوَاعِدُهَا *
is expl. by IAạr as meaning † Her familiarity passes away with the شَمَال, and her promises pass away with the جَنُوب [which is the opposite of the شَمَال]: or, as some relate it,
* مَجْنُوبَةُ الأُنْسِ مَشْمُولٌ مَوَاعِدُهَا *
[meaning in like manner, as is said in the TA, on the authority of IAạr, in art. جنب: or,] accord. to ISk, meaning her familiarity is commended, because the جنوب, with rain, is desired for abundance of herbage; and her promises are not commended. (TA.)
نَوًى مَشْمُولَةٌ, a phrase used by Zuheyr, is expl. as meaning † [A tract, or place, towards which one journeys,] that separates friends; because the [wind called] شَمَال disperses the clouds: (TA:) or it means quickly [or soon] becoming exposed to view; (ISk, O, TA;) from the fact that when the wind called the شَمَال blows the clouds, they delay not to become cleared away, and to depart: (O:) or, accord. to IAạr, it means مَأْخُوذٌ بِهَا ذَاتُ الشِّمَالِ [in which the direction of the left hand is taken]. (TA.)
In the saying,
* حَمَلَتْ بِهِ فِى لَيْلَةٍ مَشْمُولَةٌ *
the meaning is, فَرِعَةٌ [i. e. One in a state of fright became pregnant with him in a certain night]. (TA, referring to the phrase شَمْلٌ مِنْ جُنُونٍ.)
مُشْتَمِلٌ: see شَمِلٌ
One says, جَآءَ مُشْتَمِلًا بِسَيْفِهِ like as one says مُرْتَدِيًا [i. e. He came having his sword hung upon him]. (TA.)
And جَآءَ فُلَانٌ مُشْتَمِلًا عَلَى دَاهِيَةٍ ‡ [Such a one came conceiving a calamity]. (TA.)