شرط شرع شرف
1. ⇒ شرع
شَرَعَتِ الدَّوَابٌّ فِى المَآءِ, (Ṣ, Ḳ,) aor. ـَ
[Hence,] شَرَعَ فِى الأَمْرِ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) aor. as above, (Mṣb,) inf. n. شُرُوعٌ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) He entered into the affair; (Ṣ, Ḳ;) he entered upon, began, or commenced, the affair. (Mṣb.)
شَرَعَ البَابُ إِلَى الطَّرِيقِ, inf. n. شُرُوعٌ, The door, or entrance, communicated with the road. (Mṣb.) And شَرَعَ المَنْزِلُ The dwelling was upon, (Ṣ, Ḳ,) or had its door [opening] upon, (TA,) a road that was a thoroughfare. (Ṣ, Ḳ, TA.)
شَرَعَ said of a spear, It pointed directly [towards a person: see an explanation of the trans. verb in what follows]. (Ṣ, Ḳ: but in the latter, شَرَعَت, said of spears.) See also شَرْعٌ.
And, said of a road, (Mgh,) and of an affair, or a case, (TA,) It was, or became, apparent, manifest, or plain. (IAạr, Mgh, TA.)
شَرَعَ المَالَ, aor. as above, [inf. n., app., شَرْعٌ,] He brought the cattle to the watering-place; a also اشرعهُ↓: (Mṣb:) and the former is trans. in this sense by means of بِ: (Ḥar p. 21:) or شَرَعَ (TA) andشرّع↓, inf. n. of the latter تَشْرِيعٌ, (Ṣ, TA,) he made the beasts, (Ṣ,) or his camels, (TA,) to enter into the water [to drink]: (Ṣ, TA:*) andاشرع↓ نَاقَتَهُ he made his she-camel to enter into the watering-place: (TA:) orتَشْرِيعٌ↓ signifies the bringing camels to the wateringplace to drink without requiring in doing so to draw with the pulley and its appertenances nor to give them to drink in a watering-trough or tank. (O, Ḳ.) It is said in a prov, (Ṣ,)أَهْوَنُ السَّقْىِ التَّشْرِيعُ↓ (Ṣ, Ḳ) The easiest mode of watering is the making of the camels to enter into the water: applied to him who takes an easy way of performing an affair, and does not exert himself therein. (Meyd. [See Freytag's Arab. Prov. ii. 889.])
شَرَعَ البَابَ إِلَى الطَّرِيقِ He made the door, or entrance, to communicate with the road: (Mṣb:) andاشرعهُ↓ الى الطريق (Ṣ, Mṣb, Ḳ, TA) signifies the same; (Mṣb, TA;) or he opened it (i. e. the door, or entrance,) to the road. (Ṣ, Mṣb, Ḳ, TA.) Andاشرع↓ الجَنَاحَ إِلَى الطَّرِيقِ He put the جناح [meaning projecting roof] towards the road. (Mṣb.)
And شَرَعَ (Ḳ) andاشرع↓ (Ṣ, Ḳ, TA) andشرّع↓ (TA) He directed (Ṣ, Ḳ, TA) a spear, (Ṣ, TA,) or spears, (Ḳ,) and a sword, (TA,) قِبَلَهَ (Ṣ) or نَحْوَهُ (TA) [i. e. towards him]: orاشرع↓ signifies he inclined a spear. (Mṣb.)
And شَرَعَ, (Mgh, Mṣb, TA,) aor. as above, (Mṣb,) inf. n. شَرْعٌ, (TA,) He made apparent, manifest, or plain, (Mgh, Mṣb, TA,) a road; (Mgh, TA;) as alsoاشرع↓; andشرّع↓, inf. n. تَشْرِيعٌ: (Ḳ, TA:) and in like manner, an affair, or a case; and religion. (TA.) Accord. to Az, this meaning of شَرَعَ is from شَرَعَ الإِهَابَ [which see in what follows]. (TA.) One says, شَرَعَ ٱللّٰهُ لَنَا كَذَا God made apparent, manifest, or plain, to us, such a thing. (Mṣb.) And شَرَعَ فُلَانٌ Such a one made apparent, manifest, or plain, the truth, or right. (TA.)
And شَرَعَ لَهُمْ i. q. سَنَّ [i. e. He instituted, established, or prescribed, for them, or to them, a religious ordinance, a law, &c.]: (Ṣ, Ḳ) whence [accord. to some,] شَرِيعَةٌ and شِرْعَةٌ. (TA.)
شَرَعَ الإِهَابَ, (Ṣ, Ḳ,) aor. as above, inf. n. شَرْعٌ, (Ṣ,) He stripped off the hide: (Ṣ, Ḳ:) or, accord. to Yaạḳoob, as heard by him from Umm-El-Homáris El-Bekreeyeh, he slit the hide in the part between the two hind legs, (Ṣ, TA,) and then stripped it off: or he slit the hide, [and then stripped it off,] not making of it a زِقّ [q. v.], nor stripping it off [entire] by commencing from one hind leg. (TA.)
شَرَعَ الحَبْلَ He loosed, or undid, the rope, or cord, or the slip-knot thereof, (أَنْشَطَهُ,) [then, app., doubled it in the middle, to put that part round something to be carried,] and inserted its two halves (قُطْرَيْهِ) into the loop. (O, Ḳ.)
And شَرَعَ الشَّىْءَ He raised, or elevated, the thing much; (Ḳ;) as alsoاشرعهُ↓. (TA.)
2. ⇒ شرّع
see 1, in six places.
شرّع السَّفِينَةَ, inf. n. تَشْرِيعٌ, He made, or put, a sail (شِرَاع) to the ship, or boat. (TA.)
4. ⇒ اشرع
see 1, former half, in two places.
[Hence,] one says, اشرع يَدَهُ إِلَى المِطْهَرَةِ † He put his hand [to and] into the مطهرة [or vessel for purification]. (TA.) And it is said in a trad. (respecting the [ablution termed] وُضُوْء), حَتَّى أَشْرَعَ فِى العَضُدِ meaning Until, or so that, he made the upper half of the arm to reach to (lit. to enter) the water. (TA. [This ex. is elliptical and inverted; for حتّى اشرع العَضْدَ فِى المَآءِ.])
And أَشْرَعَنِى الرَّجُلُ † The man sufficed me; or gave me what sufficed me: and اشرعنى الشَّىْءُ † The thing sufficed me. (TA.)
And أَشْرَعَ said of a plant, or of herbage, [app. for أَشْرَعَ الإِبِلَ,] † It became full-grown, and satiated the camels. (TA.)
See, again, 1, latter half, in six places.
8. ⇒ اشترع
فُلَانٌ يَشْتَرِعُ شِرْعَتَهُ [meaning Such a one originates, or embraces, or follows, his way of religion] is similar to the phrases يَفْتَطِرُ فِطْرَتَهُ and يَمْتَلُّ مِلَّتَهُ; from شِرْعَةُ الدِّينِ and فِطْرَتُهُ and مِلَّتُهُ. (TA.)
شَرْعٌ, originally an inf. n.:
then applied as a name for A manifest, a plain, or an open, track, or road, or way:
and then, metaphorically, to The divine way of religion; so says Er-Rághib; (TA;) syn. with شَرِيعَةٌ, q. v. (Mṣb.)
In the saying مَرَرْتُ بِرَجُلٍ شَرْعِكَ, (so in the Ḳ,) or مررت بِرَجُلٍ شَرْعُكَ مِنْ رَجُلٍ, (so in the Ṣ and O, [for هُوَ شَرْعُكَ,]) with kesr and with damm to the ع [of شرعك], (TA,) i. e. [I passed by a man] sufficing thee [as a man], (Ṣ, O, Ḳ,) the meaning is, of the sort to which thou directest thyself and which thou seekest (تَشْرَعُ↓ فِيهِ وَتَطْلُبُهُ): (Ṣ, O:) and the word in this sense is used alike as sing. and pl. (Ṣ, O, Ḳ) and dual, because it is [originally] an inf. n. (Ṣ, O.) You say, شَرْعُكَ هٰذَا [and هٰذَانِ and هٰؤُلَآءِ] i. e. Sufficient for thee [is this and are these two and are these]. (Ṣ: and the like is said in the Mgh.) And it is said in a prov.,
* شَرْعُكَ مَا بَلَّغَكَ المَحَلَّا *
thus correctly, for it is a hemistich; not المَحَلَّ, as in the Ṣ and Ḳ; (TA;) i. e. Sufficient travel-ling-provision for thee is that which will cause thee to reach the place [of alighting] to which thou repairest: (Ḳ, TA:) applied to the case of being content with little. (Ṣ, Ḳ.)
See also شَرَعٌ, in two places.
شِرْعٌ [in the CK, erroneously, شَرْع,] The like of a thing; as alsoشِرْعَةٌ↓: (Ḳ, TA:) [but the former is masc. and↓ the latter is fem.; for] one says, هٰذَا شِرْعُ هٰذَا This is the like of this; and soهٰذِهِ شِرْعَةُ↓ هٰذِهِ: and هٰذَانِ شِرْعَانِ these two are likes. (Ṣ, O, TA.) [The pls., or rather coll. gen. ns. and pls., following this meaning in the Ḳ belong to شِرْعَةٌ and شَرْعَةٌ in another sense; as is shown by exs. in the O and TA.]
Also The chords of the بَرْبَط, (O, Ḳ, TA,) which is the [Persian] عُود [or lute]. (TA.) [In this sense, a coll. gen. n.:] see its n. un. شِرْعَةٌ.
And hence, as being likened thereto, (TA,) ‡ The [thong called] شِرَاك of a sandal. (O, Ḳ, TA.) It is related in a trad. that a man said, إِنِّى أُحِبُّ الجَمَالَ حَتَّى فِى شِرْعِ نَعْلِى (O, TA) i. e. ‡ [Verily I love elegance, even] in the شراك of my sandal. (TA.)
شَرَعٌ: see شَرِيعَةٌ.
One says, النَّاسُ فِى هٰذَا الأَمْرِ شَرَعٌ andشَرْعٌ↓, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) the latter a contraction of the former, (Mṣb,) allowed by Kr and Ḳz, but disallowed by Yaạḳoob, (IDrst, TA,) The people are in this affair equals: (Ṣ, Mṣb, Ḳ:) in this sense, used alike as sing. and pl. and fem. (Ṣ, TA) and masc.: (TA:) [of شَرَعٌ] Az says that it seems to be pl. [or quasi-pl. n.] ofشَارِعٌ↓, like as خَدَمٌ is of خَادِمٌ; i. e., [the phrase means] the people enter into this affair (يَشْرَعُونَ فِيهِ) together. (TA.) One says also, النَّاسُ شَرَعٌ وَاحِدٌ andشَرْعٌ↓ واحد, meaning The people are one sort. (Ḳ.)
شَرْعَةٌ: see the next paragraph, in two places.
شِرْعَةٌ: see شَرِيعَةٌ, in two places.
Also A custom. (TA.)
See also شِرْعٌ, first sentence, in three places.
Also A snare for the birds called قَطًا, (Lth, O, Ḳ, TA,) with which to capture them, (O, TA,) made of sinews: (Lth, O, TA:) pl. شِرَعٌ. (O.)
Also, (Ṣ, O, Ḳ,) andشَرْعَةٌ↓, (Ḳ,) A string, or chord: (Ṣ, O, Ḳ, TA:) or such as is slender: or while continuing stretched upon the bow; (TA;) and soشِرَاعٌ↓; (Lth, O, Ḳ;) or upon the lute; and soشِرَاعٌ↓: (TA:) the pl. [or rather coll. gen. n.] (ofشِرْعَةٌ↓, Ṣ, O, [i. e. of this n. un. meaning the “chord of a lute,” as is shown by exs. in the O and TA,]) is شِرْعٌ↓ (Ṣ, O, Ḳ) and (that ofشَرْعَةٌ↓, TA) شَرْعٌ↓, (O, Ḳ, TA,) like as تَمْرٌ is of تَمْرَةٌ, (O, TA,) and [the pl. properly so termed] (of شِرْعَةٌ, Ṣ, O) شِرَعٌ, and pl. pl. شِرَاعٌ: (Ṣ, O, Ḳ:) and the pl. ofشِرَاعٌ↓ as a sing. syn. with شِرْعَةٌ is شُرُعٌ. (TA.)
شَرَعَةٌ i. q. سَقِيفَةٌ [i. e. A roof, or covering, such as projects over the door of a house, &c.; or a place roofed over]: pl. أَشْرَاعٌ. (O, Ḳ.)
[Of, or relating to, the religion or law.]
[And Accordant to the religion or law; legal, or legitimate.]
شُرَاعٌ A plant, or herbage, full-grown, (O, Ḳ, TA,) that satiates the camels. (TA.)
شِرَاعٌ: see شَرِيعَةٌ.
The شِرَاعٌ of a ship or boat (Ṣ, Mgh, O, Mṣb) is called in Pers. بَادْبَان [i. e. A sail]; (MA, Mgh, KL;) i. q. قِلْعٌ; (MA, TA;) a thing like a wide مُلَآءَة [q. v.], (O, Ḳ, TA,) of cloth or of matting, (TA,) [raised, or attached,] upon a piece of wood [i. e. a mast or a yard]; which is beaten upon by the wind (تُصَفِّقُهُ الرِّيحُ,) and causes the ship, or boat, to go along: (O, Ḳ, TA:) so called because it is raised (يُشْرَعُ i. e. يُرْفَعُ) above the ship, or boat: (TA:) pl. أَشْرِعَةٌ and شُرُعٌ; (O, Ḳ;) the former a pl. of pauc. (O.)
And hence, as being likened thereto, (TA, [and the same is implied in the Ṣ and O,]) ‡ The neck of a camel. (Ṣ, O, Ḳ, TA.) Sometimes they said of a camel, رَفَعَ شِرَاعَهُ, meaning ‡ He raised his neck: (Ṣ, O, TA.)
One says also رَجُلٌ شِرَاعُ الأَنْفِ, meaning † A man having the nose extended, and long. (TA. [See أَشْرَعُ.])
See also شِرْعَةٌ, in three places.
شَرِيعٌ Courageous; (O, Ḳ, TA;) applied to a man. (O, TA.)
Also Good, or excellent, flax. (Ḳ.)
And The ليف [or fibres that grow at the base of the branches of the palm-tree] of which the prickles (شَوْك) are strong, and such as, by reason of their thickness, are fit for the sewing of leather therewith. (TA.)
شَرَاعَةٌ Courage; (O, Ḳ;) as an attribute of a man. (O.)
شَرِيعَةٌ andمَشْرَعَةٌ↓ (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ) andمَشْرُعَةٌ↓ (Mṣb, Ḳ) andمَشْرَعٌ↓ (TA) andشَرَعٌ↓ (O, TA *) andشِرَاعُ↓ مَآءٍ (TA) A watering-place; a resort of drinkers [both men and beasts]; (Ṣ, O, Ḳ, TA;) a place to which men come to drink therefrom and to draw water, (Mṣb,* TA,) and into which they sometimes make their beasts to enter, to drink: (TA:) but the termمشرعة↓, (Az, Mṣb,) or شريعة, (TA,) is not applied by the Arabs to any but [a watering-place] such as is permanent, and apparent to the eye, (Az, Mṣb, TA,) like the water of rivers, (Mṣb,) not water from which one draws with the well-rope: (Az, Mṣb, TA:) the pl. of شَرِيعَةٌ is شَرَائِعُ; and that ofمَشْرَعَةٌ↓ orمَشْرَعٌ↓ [or of both] is مَشَارِعُ; which is also expl. as meaning gaps, or breaches, in the banks of rivers or the like by which men or beasts come to water: (TA:) and [in like manner it is said that] شَرِيعَةٌ signifies a place of descent to water: (Lth, TA:) or a way to water. (Bḍ in v. 52.)
And hence, (Lth, Kr, Mṣb, TA, and Bḍ ubi suprà,) الشَّرِيعَةُ, (Lth, Kr, Ṣ, Mṣb, Ḳ, &c.,) as alsoالشِّرْعَةُ↓, (Mṣb, Ḳ, &c.,) andالشَّرْعُ↓, (Mṣb,) signifies likewise الدِّينُ; (Mṣb, and Bḍ ubi suprà;) because it is a way to the means of eternal life; (Bḍ ibid.;) or because of its manifestness; (Mṣb;) [i. e.] The religious law of God; (Lth, Kr, Ṣ, O, Ḳ,* TA;) consisting of such ordinances as those of fasting and prayer and pilgrimage (Lth, Kr, TA) and the giving of the poorrate (Kr, TA) and marriage, (Lth, TA,) and other acts (Lth, Kr, TA) of piety, or of obedience to God, or of duty to Him and to men: (Kr, TA:) pl. as above. (Mṣb.) شَرِيعَةٌ signifies also [A law, an ordinance, or a statute: and] a religion, or way of belief and practice in respect of religion: (Fr, TA:) and a way of belief or conduct that is manifest (Ibn-ʼArafeh, Mgh, Ḳ) and right (Ibn-ʼArafeh, Ḳ) in religion; (Mgh;) and soشِرْعَةٌ↓. (Ḳ.)
شُرَاعِىٌّ, as an epithet applied to A spear-head and a spear, of Shuráa, (TA,) which was the name of a certain man who made spear-heads and spears, (Ḳ, TA,) as they assert: but IAạr says that it may be a reg. rel. n. from شُرَاعٌ, or an irreg. rel. n. from some other name of which the radical latters are شرع: and [SM says also that,] applied to a spear, it signifies long: (TA:) orشِرَاعِىٌّ↓, thus applied, has this meaning, a rel. n. [from شِرَاعٌ]. (Ṣ, O.) شُرَاعِيَّةٌ andشِرَاعِيَّةٌ↓ [in the CK without teshdeed], applied to a she-camel, signify ‡ Long-necked; (O, Ḳ, TA:) thus expl. by ISh: but Az thinks the latter to be the more probably correct; the neck being likened to the شِرَاع of the ship or boat, because of the height thereof. (O.)
شِرَاعِىٌّ / شِرَاعِىَّةٌ
شِرَاعِىٌّ; and its fem. شِرَاعِىَّةٌ: see the next preceding paragraph.
شَرَّاعٌ A seller of the flax called شَرِيع. (IAạr, Ḳ.)
شَارِعٌ Entering into water [to drink]: pl. شُرَّعٌ and شُرُوعٌ: (KL:) these pls. are applied in this sense to camels. (Ṣ, Ḳ.)
[Hence,] Entering into an affair (فِى أَمْرٍ). (Az, TA.) See شَرَعٌ.
And sing. of شُرَّعٌ in the phrase حِيتَانٌ شُرَّعٌ, (TA,) which means Fishes lowering their heads to drink: (Aboo-Leylà, TA:) or raising their heads: (Ḳ, TA:) or directing themselves, or repairing, (شَارِعَاتٌ,) from the deep water to the bank, or side: (Ṣ, TA:) and حيتان شُرُوعٌ signifies the same: (TA:) or شُرَّعًا in the Ḳur vii. 163, referring to fish, means appearing upon the surface of the water. (Bḍ, Jel.*)
Also, applied to a place of alighting, or an abode, (مَنْزِلٌ,) Situate upon a road that is a thoroughfare: and شَارِعَةٌ applied to a house (دَارٌ) signifies the same; (Ḳ;) or having its door [opening] upon such a road; (TA;) or near to the road and to the people [or passengers]: (Mgh,* TA:) and دُورٌ شَارِعَةٌ houses having their doors opening into the streets: or دُورٌ شَوَارِعُ, as expl. by IDrd, houses upon one open road. (TA.) It is said in a trad., كَانَتِ الأَبْوَابُ شَارِعَةً إِلَى المَسْجِدِ The doors were opening towards the mosque. (TA.)
And Anything near (Ḳ, TA) to a thing, or overlooking it: whence شَارِعَةٌ applied to a house (دَارٌ) near to the road and to the people, as expl. above. (TA.) [Hence,] نُجُومٌ شَوَارِعُ Stars near to setting. (Ḳ.)
[Also Pointing directly towards a person; applied to a spear.] One says رِمَاحٌ شَارِعَةٌ and شَوَارِعُ (Ḳ, TA) and شُرَّعٌ as in some of the copies of the Ṣ (TA) Spears pointing directly: andرِمَاحٌ مَشْرُوعَةٌ↓ andمُشْرَعَةٌ↓ spears directed. (Ḳ, TA.)
Also [used as a subst.] A main road: (Ṣ, O:) or it signifies, (Mgh, TA,) or so طَرِيقٌ شَارِعٌ, (Mṣb,) ‡ a road, or way, into which people enter (يَسْلُكُهُ النَّاسُ, Mṣb, or يَشْرَعُ فِيهِ النَّاسُ, Mgh, TA) in common, or in general; (Mgh, Mṣb, TA;) by a tropical attribution; (Mgh;) [i. e.] شَارِعٌ in this case has the meaning of مَشْرُوعٌ [or مَشْرُوعٌ فِيهِ]; (Mṣb;) or as meaning ذُو شَرْعٍ مِنَ الخَلْقِ [having an entering of people]: (TA:) or it signifies a manifest, plain, or conspicuous, road or way: (Mgh, TA:) [in the present day, شَارِعٌ commonly signifies any great street that is a thoroughfare:] the pl. is شَوارِعُ. (Mṣb.)
الشَّارِعُ also means The learned man who practises what he knows and instructs others: (Ḳ, TA:) or so الشَّارِعُ الرَّبَّانِىُّ. (O.) And hence it is applied to designate the Prophet: [or as meaning The legislator: or the announcer of the law:] or because he made manifest and plain the religion, or religious law of God. (TA.)
أَشْرَعُ A nose of which the end is extended (Ḳ, TA) and elevated, and long. (TA.)
مَشْرَعٌ: see شَرِيعَةٌ, in two places.
مُشْرَعٌ / مُشْرَعَةٌ
مَشْرَعَةٌ / مَشْرُعَةٌ
مَشْرَعَةٌ and مَشْرُعَةٌ: see شَرِيعَةٌ, in four places.
بَيْتٌ مُشَرَّعٌ A high, or lofty, house or tent. (TA.)
مَشْرُوعٌ / مَشْرُوعَةٌ
مَشْرُوعٌ: see its fem., with ة
see also 1, first sentence.