شحم شحن شحو


1. ⇒ شحن

شَحَنَ, (Ṣ, L, Mṣb, Ḳ,) aor. ـَ {يَشْحَنُ}, inf. n. شَحْنٌ, (L, Mṣb,) He filled (Ṣ, L, Mṣb, Ḳ) a ship, (Ṣ, L, Ḳ,) or a house, or chamber, &c.: (Mṣb:) he filled, [or laded,] and completely equipped or furnished, a ship. (L.) And in like manner, It (i. e. what was in it) filled a ship. (L.) And, (Ṣ, L, Ḳ,) as alsoاشحن↓, (Ḳ,) He filled a town or city (Ṣ, L, Ḳ) بِالخَيْلِ [with horsemen or the horsemen]. (Ṣ, L.)

Root: شحن - Entry: 1. Dissociation: B

Also, (L, Mṣb, Ḳ,) aor. as above, (L,) and so the inf. n., (L, Mṣb,) He drove away (L, Mṣb, Ḳ) a people, or party, (L,) or him. (Mṣb.) And (L) one says, مَرَّ يَشْحَنُهُمْ, (Ṣ, L,) inf. n. as above, (Ṣ,) He passed along driving them away, and pursuing them. (Ṣ, L.) AZ heard an Arab of the desert say, اِشْحَنْ عَنْكَ فُلَانًا, meaning Remove thou, and put far away, from thee such a one. (L.) And one says of a thing that is intensely acid, إِنَّهُ يَشْحَنُ الذُّبَابَ i. e. Verily it drives away the flies. (TA.)

Root: شحن - Entry: 1. Dissociation: C

شَحْنٌ also signifies The running vehemently. (L.) And شَحَنَ, He went far, or far away. (Ḳ.) And one says, شَحَنَتِ الكِلَابُ, (L,) [and شَحِنَت, as appears from what follows,] aor. تَشْحَنُ and تَشْحُنُ, (L, Ḳ,) like تَمْنَعُ and تَعْلَمُ and تَنْصُرُ, (Ḳ,) inf. n. شُحُونٌ, (L,) The dogs went far in pursuit without catching any prey, or game. (L, Ḳ.)

Root: شحن - Entry: 1. Dissociation: D

شَحِنَ عَلَيْهِ, aor. ـَ {يَشْحَنُ}, (L, Mṣb, Ḳ,) inf. n. شَحَنٌ; (L, Mṣb;) and شَحَنَ, aor. ـَ {يَشْحَنُ}, inf. n. شَحْنٌ; (Mṣb;) He bore rancour, malevolence, malice, or spite, against him; (Mṣb, Ḳ;) and (Mṣb) bore, (L,) or showed, (Mṣb,) enmity towards him. (L, Mṣb.)


[2. {شحّن}]

[شحّنهُ He made him, or appointed him to the office of, a شِحْنَة, q. v.; occurring in post-classical works.]


3. ⇒ شاحن

شاحنهُ, (L, Mṣb, Ḳ,) inf. n. مُشَاحَنَةٌ, (L, Mṣb, KL,) He regarded him, or treated him, with rancour, malevolence, malice, or spite; (Mṣb;) or with enmity; being so regarded, or treated, by him: (L, Mṣb, Ḳ, KL:) or, as some say, مُشَاحَنَةٌ is such reviling, and blaming, upbraiding, or reproaching, reciprocally, as does not amount to fighting one another; from شَحْنَآءُ meaning “enmity.” (L.)


4. ⇒ اشحن

اشحن: see 1.

Root: شحن - Entry: 4. Signification: A2

Also, (Ḳ,) inf. n. إِشْحَانٌ, (L,) He sheathed the sword: (L,* Ḳ:) and he drew the sword: thus having two contr. significations. (Ḳ.)

Root: شحن - Entry: 4. Dissociation: B

Also, (Ṣ, L, Ḳ,) inf. n. as above, (Ṣ, L,) He (a boy, or child, Ṣ, L, and, as some say, a man, L) was ready, or about, to weep: (Ṣ, L, Ḳ:) or his eyes watered at the approach of weeping (L.)

Root: شحن - Entry: 4. Signification: B2

And اشحن لَهُ بِسَهْمٍ He prepared himself to shoot him, or to shoot at him, with an arrow. (Ḳ.)


6. ⇒ تشاحن

تَشَاحُنٌ The regarding, or treating, one another [with rancour, malevolence, malice, or spite; (see 1, last sentence; and 3;) or] with enmity. (L.)


شَحْنَةٌ

شَحْنَةٌ [thus written, with fet-ḥ to the ش, but I incline to think that it is correctly شِحْنَةٌ↓,] The contents of a ship, that fill it. (L.)


شِحْنَةٌ

شِحْنَةٌ: see what next precedes.

Root: شحن - Entry: شِحْنَةٌ Signification: A2

[Also] A body of men sufficing for the guarding, controlling, or firm holding, of a province, or city, on the part of the Sultán. (Az, L, Ḳ.*) And (Ḳ) A troop of horsemen keeping post (Ṣ, L, Ḳ) in a country or town. (Ṣ, L.) IB says that the vulgar usage of this word as syn. with أَمِيرٌ [i. e. A commander or commandant,, &c., being used app. only in post-classical times, from the Pers. شَحْنَهْ, meaning in Pers., and hence in Arabic also, a viceroy, prefect, chief of the police, or the like,] is a mistake. (L.)

Root: شحن - Entry: شِحْنَةٌ Signification: A3

And The quantity of fodder appointed to beasts as sufficing them for a day and a night. (Az, L, Ḳ.)

Root: شحن - Entry: شِحْنَةٌ Dissociation: B

شَحْنَآءٌ

شَحْنَآءُ Rancour, malevolence, malice, or spite: (L:) or vehement hatred: (Mṣb:) and enmity; (Ṣ, L, Mṣb, Ḳ;) as alsoشِحْنَةٌ↓. (Ṣ, L, Ḳ.) Hence the saying, كَانَ بَيْنَهُ وَبَيْنَ أَخِيهِ شَحْنَآءُ i. e. [There was between him and his brother] enmity. (L.)


شُحُونٌ

شُحُون in the following verse, cited by ISd,

* تَأَطَّرْنَ فِى المِينَآءِ ثُمَّ تَرَكْنَهُ *
* وَقَدْ لَجَّ مِنْ أَحْمَالِهِنَّ شُحُونُ *

may be, accord. to him, an inf. n. of شَحَنَ, or an extr. pl. of شِحْنَةٌ: (L:) [but I rather think that it is a pl. ofشَاحِنٌ↓, like as شُهُودٌ is of شَاهِدٌ; and accordingly I would render the verse (which evidently relates to ships) thus: They kept close in the port, then they left it, and laders had persisted in contention by reason of their burdens, i. e. the burdens of the ships, because of the labour that they occasioned.]


شَاحِنٌ

Root: شحن - Entry: شَاحِنٌ Signification: A2
Root: شحن - Entry: شَاحِنٌ Dissociation: B

Also A dog going far in pursuit without catching any prey, or game: pl. شَوَاحِنُ. (L.)

Root: شحن - Entry: شَاحِنٌ Dissociation: C

And Bearing enmity [or rancour, &c. (see 1, last sentence,)] towards another: one says, هُوَ شَاحِنٌ لَكَ [He is bearing enmity, &c. towards thee]. (L.)


مَشْحُونٌ

مَشْحُونٌ A ship (فُلْكٌ, so in the Ḳur [xxvi. 119, &c.], S, L, or مَرْكَبٌ, Ḳ [in the L, erroneously, رَكَبٌ],) Filled [or laded, and completely equipped or furnished: see 1, first sentence]; (Ṣ, L, Ḳ;) as alsoشَاحِنٌ↓, like كَاتِمٌ in the sense of مُكْتُومٌ, (L, Ḳ,) mentioned by Kr. (L.)


مُشْحَئِنٌّ

مُشْحَئِنٌّ Becoming angered; or made angry. (Ḳ.)


مُشَاحِنٌ

عَدُوٌّ مُشَاحِنٌ [An enemy who regards, or treats, another with rancour,, &c., being so regarded, or treated by him: see 3]. (Ṣ, L.) المُشَاحِنُ as used in a trad. means The schismatic innovator in religion: (L, Ḳ:) so says El-Owzá'ee: or the transgressor: (L:) or it means he who has in his heart rancour, &c. (شَحْنَآء) towards the Companions of the Apostle of God: or he who forsakes the institutes, or rule and usage, of his prophet; who speaks against his people; who sheds their blood. (TA.)