شجر شجع شجن
1. ⇒ شجع
شَجُعَ, aor. ـُ
شَجَعَهُ, aor. ـَ
شَجِعَ, aor. ـَ
2. ⇒ شجّع
شجّعهُ, (Ṣ, Ḳ,) inf. n. تَشْجِيعٌ, (Ḳ,) He encouraged him; or strengthened his heart; (Ṣ, Ḳ;) and emboldened him: (Ḳ:) or he said to him, Thou art شُجَاع [or courageous,, &c.]. (Sb, Ṣ, Ḳ.)
3. ⇒ شاجع
شَاجَعْتُهُ فَشَجَعْتُهُ [I strove to overcome or surpass him, or contended with him for superiority, in شَجَاعَة (or courage,, &c.), and] I overcame him, or surpassed him, therein. (TA.)
4. ⇒ اشجع
مَا أَشْجَعَهُ [How courageous, brave, valiant, bold, daring, or strong-hearted, is he, on the occasion of war, or fight!]. (TA in art بسل.)
5. ⇒ تشجّع
تشجّع He affected (تَكَلَّفَ) courage, bravery, valour, boldness, daringness, or strength of heart on the occasion of war, or fight; (Ṣ, Ḳ;) [he encouraged himself; made himself, or constrained himself to be, courageous:] and he feigned, or pretended to have, courage,, &c., on the occasion of war, or fight, not having it in him. (TA.)
Penetrating energy; boldness. (Aṣ.)
شَجَعٌ Quickness of the shifting of the legs, in camels, (Ṣ, Ḳ,) or, accord. to IB, in horses. (TA.)
شَجِعٌ / شَجِعَةٌ
شَجِعٌ fem. with ة
شَجِعُ القَوَائِمِ Quick in the shifting of the legs, applied to a he-camel; and so شَجِعَةٌ andشَجْعَآءُ↓, applied to a she-camel. (Ṣ, Ḳ.) And قَوَائِمُ شَجِعَاتٌ Quick, and light, active, or nimble, legs. (TA.)
Mad, applied to a camel. (Ibn-ʼAbbád, Ḳ.)
شِجَعٌ: see شُجَاعٌ.
شَجْعَةٌ: see شُجَاعٌ:
also Tall, and uncompact in frame:
and crippled by disease; or having a protracted disease: [whence] it is said in a prov., أَعْمَى يَقُودُ شَجْعَةً [A blind man leading one crippled by disease, or having a protracted disease: but in Freytag's Arab. Prov. ii. 119, the last word is written شَجَعَة, and said to be pl. ofشَاجِعٌ↓, and to signify, app., suffering paralysis]. (TA.)
شُجْعَةٌ: see شُجَاعٌ.
Also Cowardly, weak, (Ibn-ʼAbbád,) lacking strength or power or ability, lean, or emaciated, and small in body, having no heart; (Ibn-ʼAbbád, Ḳ;) as alsoشَجْعَةٌ↓: (Lḥ, Ḳ:) the former seems to have the meaning of a pass. part. n., [i. e. of مَشْجُوعٌ, q. v.,] like سُخْرَةٌ and other words. (Ibn-ʼAbbád.)
شِجَعَةٌ: see شُجَاعٌ.
شَجَعَآءُ / شِجَعَآءُ / شَجْعَآءُ
شَجَعَآءُ [or شِجَعَآءُ or شَجْعَآءُ]: see شُجَاعٌ.
شَجْعَمٌ A bulky serpent: or a malignant and audacious serpent: regarded by Sb as a quadriliteral-radical word. (TA.) [See also شُجَاعٌ.]
شَجَاعٌ: see what next follows.
شُجَاعٌ andشِجَاعٌ↓ (Lḥ, ISk, Ṣ, Mṣb, Ḳ) andشَجَاعٌ↓, (Mṣb, Ḳ,) which is of the dial, of Benoo- 'Okeyl, being made by them to accord with its contr., which is جَبَانٌ, (Mṣb,) andشَجِيعٌ↓ (Lḥ, Ṣ, Mṣb, Ḳ) andأَشْجَعُ↓ (Ṣ, Ḳ) andشَجِعٌ↓ (Ḳ) andشِجَعٌ↓, (as in some copies of the Ḳ,) orشِجَعَةٌ↓, (as in other copies of the Ḳ and in the TA,) [of all which forms the first is the most common,] Courageous, brave, valiant, bold, daring, or strong-hearted (Ṣ, Mṣb, Ḳ) on the occasion of war, or fight, (Ṣ, Ḳ,) making light of wars, by reason of boldness: (Mṣb:) fem. [of the 1st and 2nd and 3rd respectively] شُجَاعَةٌ and شِجَاعَةٌ (Ṣ,* Mṣb,* Ḳ) and شَجَاعَةٌ (Mṣb,* Ḳ) and شجاع also [without ة] (Mṣb) and [of the 4th] شَجِيعَةٌ↓ (Mṣb, Ḳ) and [of the 5th] شَجْعَآءُ↓ and [of the 6th] شَجِعَةٌ↓: (Ḳ:) pl. masc. (of the 1st, Ṣ, Mṣb) شِجْعَةٌ [a pl. of pauc.] (AO, Ṣ, Mṣb, Ḳ) and [of the first three, and perhaps of the 4th also,] شَجَعَةٌ (Ṣ, Ḳ) and (of the 1st, Ṣ) شِجْعَانٌ (Lḥ, Ṣ, Ḳ) and (of the 4th, Ṣ) شُجْعَانٌ (Lḥ, ISk, Ṣ, Ḳ) [or, accord. to IDrd, شجعان is a mistake, as is said in the TA, but the word is there written without any syll. signs,] and (of the 4th, Ṣ, Mṣb) شُجَعَآءُ↓ (Ṣ, Mṣb, Ḳ) and [of the 4th, and perhaps of others also,] شِجَاعٌ, (Ḳ,) and also, (but these are quasi-pl. ns., TA,) شَجْعَةٌ↓ (AO, Ṣ, Ḳ) andشُجْعَةٌ↓ (Ḳ) andشَجَعَآءُ↓ [app. a mistake for شِجَعَآءُ or شَجْعَآءُ]: (TA:) pl. fem. [all of شَجِيعَةٌ, or the last of شَجْعَآءُ or of شَجِعَةٌ,] شَجَائِعُ and شِجَاعٌ and شُجُعٌ: (Lḥ, Ḳ:) or شُجَاعٌ is [an epithet] peculiar to men: (Ḳ,* TA:) AZ says, “I have heard the Kilábees say, رَجُلٌ شُجَاعٌ, but they do not apply this epithet to a woman:” (Ṣ:) شَجِعَةٌ↓ andشَجِيعَةٌ↓, however, are applied to a woman, and signify bold, (Ibn-ʼAbbád, Ḳ,) longtongued, and vehemently clamorous, towards men; (Ibn-ʼAbbád, TA;) audacious in her speech, (Ibn-ʼAbbád, Ḳ, [but these two epithets as applied to a woman and signifying “bold”, &c. are omitted in the CK,]) and in her length of tongue, and vehement clamorousness. (Ibn-ʼAbbád, TA.)
شُجَاعٌ (Ṣ, Mṣb, Ḳ) andشِجَاعٌ↓ (Ḳ) also signify † The serpent; (Ḳ;) and so doesأَشْجَعُ↓: (TA:) or ‡ the male serpent: (Mgh, Ḳ:) or a certain species of serpent, (Sh, Ṣ, Mṣb, Ḳ,) as alsoأَشْجَعُ↓, (Ṣ,) small, (Ḳ,) or slender, and asserted to be the boldest of the serpent-kind: (Sh:) pl. شِجْعَانٌ (Lḥ, IDrd, Ḳ) and شُجْعَانٌ, (IDrd, Ḳ,) the former of which is the more common: (IDrd:) the pl. of أَشْجَعُ is أَشَاجِعُ; or, as some say, this is pl. of أَشْجِعَةٌ, which ispl. [of pauc.] of شجاع, signifying the serpent. (TA.) [See also شَجْعَمٌ, above.]
Also ‡ The serpent called صَفَرٌ, that presents itself in the belly (Ṣ, Ḳ,* TA) of a man, as the Arabs assert, when he has been long hungry: (Ṣ, TA:) but Aṣ says that شُجَاعُ البَطْنِ signifies † vehemence of hunger. (Az, TA.)
شِجَاعٌ: see شُجَاعٌ, in two places.
شَجِيعٌ; fem. شَجِيعَةٌ: see شُجَاعٌ, in three places.
شَاجِعٌ: see شَجْعَةٌ.
أَشْجَعُ; fem. شَجْعَآءُ: see شُجَاعٌ, in four places. You say also, لَبُؤَةٌ شَجْعَآءُ A bold lioness. (TA.)
Applied to a man, accord. to some, it signifies, (Ṣ,) or it signifies also, (Ḳ,) In whom is lightness, or unsteadiness, like what is termed هَوَجٌ, (Ṣ, Ḳ,) by reason of his strength. (Ṣ.) See also شَجِعٌ.
Mad; or possessed by a devil: (TA:) Lth says that, applied to a man, it signifies one who is as though there were in him madness, or diabolical possession; but Az says that this is a mistake; for, were this its meaning, the poets would not have used it in praise. (TA, in another part of the art.)
Tall: (IDrd, Mṣb, Ḳ:) and so the fem. applied to a woman. (IDrd, Mṣb.)
Bulky; big-bodied; or stout: or, as some say, youthful; or in a state of youthful vigour. (TA.)
The lion. (Lth, Ṣ, Ḳ.)
It is said in the Ḳ that الأَشْجَعُ also signifies الدَّهْرُ [i. e. Time; or fortune;, &c.]; and J says that this is what the poet means by the expression, أَشْجَعُ أَخَّاذٌ: but this cannot be the correct meaning, for the poet, namely El-Aạshà, says,
* بِأَشْجَعَ أَخَّاذٍ عَلَى الدَّهْرِ حُكْمُهُ *
by الاشجع meaning himself, or some other thing. (TA.)
Also, (Ṣ, Ḳ,) and إِشْجَعٌ, (Ḳ,) or the latter accord. to some, but this was not known to Abu-l-Ghowth, (Ṣ,) sing. of أَشَاجِعُ, [in some copies of the Ṣ written أَشَاجِيعُ, but the former, which, as is mentioned in the TA, is found in the handwriting of J, is that which is commonly known,] which signifies [The knuckles nearest to the wrist; this being what is meant by] the bases (أُصُول) of the fingers, which are connected with the tendons of the outer side of the hand: (Ṣ, Ḳ:) in the T, we find the heads (رُؤُوس) of the fingers, instead of اصول: (TA:) or اشجع in the hand and foot [but see what follows] signifies the tendons extended above the سُلَامَى [here meaning the metacarpal and metatarsal bones] from the wrist to the bases (أُصُول) of the fingers or toes, which are called أَطْنَابُ الأَصَابِعِ, above the outer side of the hand: or the bone which connects the finger with the wrist; [i. e. the metacarpal bone;] every finger having to it a bone thus called: he who says that the أَشَاجِع [so here instead of اشجع as above] are the tendons calls those bones the أُسْنَاع. (TA.) Aboo-Bekr is described as عَارِى الأَشَاجِعِ عَنْ مَفَاصِلِ الأَصَابِعِ, meaning Having little flesh upon what are thus termed: or having their tendons apparent. (TA.) [See also رَاجِبَةٌ and بُرْجُمَةٌ.]
أَشْجَعُ مِنْ دِيكٍ [More courageous than a cock] is one of the proverbs of the Arabs. (Mgh.)
مُشْجَعٌ, like مُجْمَلٌ, (Ḳ, TA,) i. e. having the form of a pass. part. n., (TA,) [in the CK مَشْجَع, like مَحْمَل,] In the utmost state of madness, or diabolical possession: (Ḳ:) so says Ibn-ʼAbbád; and hence, accord. to him, شُجَاعٌ [but in what sense he does not say]. (TA.)
مَشْجُوعٌ Overcome, or surpassed, in شَجَاعَة [or courage,, &c.]. (Ḳ, TA.)