سوق سوك سول


1. ⇒ سوكساك

سَاكَ الشَّىْءَ, (IDrd, O, Mṣb, Ḳ,) aor. يَسُوكُ, inf. n. سُوْكٌ, (IDrd, O, Mṣb,) He rubbed the thing, or rubbed it well. (IDrd, O, Mṣb, Ḳ.)

Root: سوك - Entry: 1. Signification: A2
Root: سوك - Entry: 1. Dissociation: B

2. ⇒ سوّك

سوّك فَاهُ, (Ṣ, O, Mṣb,) or سوّك فَمَهُ بِالعُودِ, (Ḳ,) inf. n. تَسْوِيكٌ; (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ;) andسَاكَهُ↓, (O, Ḳ,) aor. and inf. n. as in the first paragraph, (O,) or inf. n. سِوَاكٌ; (Mṣb; [there said to be an inf. n., as well as a subst. syn. with مِسْوَاكٌ, but without the mention of its verb;]) andاستاك↓ andتسوَك↓, these two used without the mention of the mouth (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ) or the stick; (Ḳ;) [He rubbed and cleaned his teeth with the سِوَاك, or مِسْوَاك.]


5. ⇒ تسوّك


6. ⇒ تساوك

تَسَاوُكٌ and سِوَاكٌ [each an inf. n., the verb of the latter, if it have one, being app. سَاكَ↓,] A weak manner of going: or a bad manner of going, resulting from slowness or emaciation: (Ḳ, TA:) so says ISk. (TA.) One says, جَآءَتِ الإِبِلُ تَسَاوَكُ, [for تَتَسَاوَكُ,] i. e. The camels came inclining from side to side, in consequence of weakness, in their going along. (Ṣ, O.) [Or] تساوكت الإِبِلُ means The camels had an agitation of their necks in consequence of leanness. (IF, Mṣb.) In the M it is said that جَآءَت الغَنَمُ مَاتَسَاوَكُ means The sheep, or goats, came, not moving their heads, in consequence of weakness. (TA.)


8. ⇒ استوكاستاك


سِوَاكٌ

سِوَاكٌ andمِسْوَاكٌ↓ signify the same; (Ṣ, Mgh, O, Mṣb, Ḳ;) i. e. A tooth-stick; a piece of stick with which the teeth are rubbed [and cleaned, the end being made like a brush by beating or chewing it so as to separate the fibres]; (Ḳ,* TA;) [commonly] a piece of stick of the [kind of tree called] أَرَاك: (Mṣb:) accord. to IDrd, derived from سُكْتُ الشَّىْءَ meaning “I rubbed, or rubbed well, the thing;” (O, Mṣb;) accord. to IF, from تساوكت الإِبِلُ [expl. above]: (Mṣb:) accord. to Lth, (T, TA,) سِوَاكٌ is masc. and fem., (IDrd, T, M, O, Ḳ,) though it is the more approvable way to make it masc.; (O;) but Az holds this to be a mistake, and the word to be masc. [only]; and Hr says that this assertion of Lth is one of his foul mistakes: (TA:) its pl. is سُوُكٌ (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ) and سُوْكٌ (Az, TA) and سُؤُكٌ, (AḤn, TA,) and [of pauc.] أَسْوِكَةٌ; and the pl. ofمِسْوَاكٌ↓ is مَسَاوِيكُ. (TA.) In the saying, in a trad., خَيْرُ خِلَالِ الصَّائِمِ السِّوَاكُ, a prefixed n. is [said to be] suppressed [so that the meaning is The best of the habits, or customs, of the faster is the use of the tooth-stick: but see 2, where سِوَاكٌ is said, on the authority of the Mṣb, to be also an inf. n.].


مِسْوَاكٌ

مِسْوَاكٌ: see سِوَاكٌ, in two places.