سدج سدر سدس


1. ⇒ سدر

سَدِرَ, aor. ـَ {يَسْدَرُ}, inf. n. سَدَرٌ and سَدَارَةٌ, (Ṣ, Ḳ,) He became dazzled by a thing at which he looked, so that he turned away his face from it: or became confounded, or perplexed, and unable to see his right course: syn. تَحَيَّرَ: (Ḳ:) and he (a camel) became dazzled by a thing at which he looked, so that he turned away his face from it, by reason of intense heat: (Ṣ,* Ḳ:) also, (TA,) or سَدِرَ بَصَرُهُ, (M,) he [app. a man or any animal] was hardly able to see: (M, TA:) or سَدِرَ بَصَرُهُ he was dazzled, or confounded or perplexed, and did not see well; as alsoاِسْمَدَرَّ↓. (A, TA.) [See also سَدَرٌ, below.]

Root: سدر - Entry: 1. Dissociation: B

سَدَرَ, (M, Ḳ,) or سَدَرَتْ, (Ṣ,) aor. ـُ {يَسْدُرُ}, inf. n. سَدْرٌ, (M,) He, or she, let down, let fall, or made to hang down, his, or her, hair; (Ṣ, M, Ḳ;) and in like manner, a curtain, or veil, (M,) and a garment; (Lḥ;) a dial. var. of سَدَلَ. (Ṣ, Ḳ.*)

Root: سدر - Entry: 1. Signification: B2

Also سَدَرَ, aor. ـِ {يَسْدِرُ}, inf. n. سَدْرٌ and سُدُورٌ, He rent his garment. (Yaạḳoob, M.)


4. ⇒ اسدر

اسدرتِ الشَّمْسُ عَيْنَهُ [The sun dazzled his eye, and confused his sight]. (Ḳ in art. جهر.)


5. ⇒ تسدّر

تسدّر بِثَوْبِهِ He covered himself with his garment. (AA.)


7. ⇒ انسدر

انسدر It (hair, Ṣ, M, Ḳ, and a curtain or veil, M) hung down; (Ṣ, M, Ḳ;) a dial. var. of انسدل. (Ṣ, Ḳ.*)

Root: سدر - Entry: 7. Signification: A2

انسدر يَعْدُو He was somewhat quick, or made some haste, running: (Ṣ, M:*) or he went down, or downwards, and persevered (AʼObeyd, Ḳ) in his running, going quickly. (AʼObeyd.) [In the CK, for يعدو, is put by mistake بَعُدَ.]


Q. Q. 4. ⇒ اِسْمَدَرَّ

اِسْمَدَرَّ بَصَرُهُ His sight became weak, in the manner described below, voce سَمَادِيرُ. (Ṣ in art. سدر, and M and Ḳ in art. سمدر.) It is of the measure اِفْمَعَلَّ, from السَّدَرُ; (IḲṭṭ;) the م being augmentative. (Ṣ.) See also سَدِرَ.

Root: سدر - Entry: Q. Q. 4. Signification: A2

اسمدرّت عَيْنُهُ His eye shed tears; accord. to Lḥ; but this is not known in the classical language. (M in art. سمدر.)


سِدْرٌ

سِدْرٌ [a coll. gen. n., The species of lote-tree called by Linnæus rhamnus spina Christi; and by Forskål, rhamnus nabeca;] the tree, or trees, of which the fruit is called نَبِق and نَبْق: (Ṣ, M, Mgh, Mṣb, Ḳ:) sing., (Mṣb,) or [rather] n. un., (Ṣ, M, Ḳ,) سِدْرَةٌ: (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ:) and sometimes سِدْرٌ is used as meaning the smallest or smaller of numbers [generally denoting from three to ten inclusively]: (Ibn-Es-Sarráj, Mṣb:) AḤn says, accord. to Aboo-Ziyád, the سِدْر is of the kind called عِضَاه, and is of two species, عُبْرِىٌّ and ضَالٌ: the عبرى is that which has no thorns except such as do not hurt: the ضال has thorns [which hurt]: the سدر has a broad round leaf: and sometimes people alight and rest beneath a tree of this kind; but the ضال is small: the best نبق that is known in the land of the Arabs is in Hejer (هَجَر), in a single piece of land which is appropriated to the Sultán alone: it is the sweetest of all in taste and odour: the mouth of him who eats it, and the garments of him who has it upon him, diffuse an odour like that of perfume: (M, TA:) it is [also] said that the سدر is of two species; whereof one grows in the cultivated lands, and its leaves are used in the ablution termed غُسْل, and its fruit is sweet; and the other grows in the desert, and its leaves are not so used, and its fruit is juicy: the زُعْرُور is so described that it may be supposed to be the wild نبق: (Mṣb:) when سِدْرٌ is used absolutely, with relation to the ablution termed غُسْل, it means the ground leaves of the tree so called: (Mgh,* Mṣb:) the pl. of سِدْرَةٌ is سِدْرَاتٌ and سِدِرَاتٌ and سِدَرَاتٌ (Ṣ, Ḳ) and سِدَرٌ (Ṣ, M, Ḳ) and سُدُورٌ, (M, Ḳ,) which last is extr. (M.)

Root: سدر - Entry: سِدْرٌ Signification: A2

سِدْرَةُ المُنْتَهَى is said to be The lote-tree in the Seventh Heaven; (Lth, Ḳ;*) beyond which neither angel nor prophet passes, and which shades the water and Paradise: (Lth:) in the Saheeh it is said to be in the Sixth Heaven: ʼIyáḍ reconciles the two assertions by the supposition that its root is in the Sixth, and that it rises over the Seventh: accord. to IAth, it is in the furthest part of Paradise to which, as its furthest limit, extends the knowledge of ancients and moderns. (MF, TA.)


سَدَرٌ

سَدَرٌ [see 1]. You say, فِى بَصَرِهِ سَدَرٌ, andسَمَادِيرُ↓, In his sight is a confusedness, so that he does not see well. (A.)

Root: سدر - Entry: سَدَرٌ Signification: A2

Some say that it signifies An affection resembling vertigo, common to a voyager upon the sea: or [simply] vertigo. (TA in art. بقل.)


سَدِرٌ

سَدِرٌ Having his eyes dazzled by a thing, so that he turns away his face from it: or in a state of confusion or perplexity, and unable to see his right course: syn. مُتَحَيِّرٌ: (Ḳ:) as alsoسَادِرٌ↓: (Ṣ, Ḳ:) and the former, a camel having his eyes dazzled by a thing, so that he turns away his face from it, by reason of intense heat: (Ṣ:) and also one having his eyes dazzled by snow; as well as by intense heat. (IAạr.)

Root: سدر - Entry: سَدِرٌ Signification: A2

عَيْنُهُ سَدِرَةٌ His eye is confused in its vision, or dazzled, so that he cannot see well. (A.)

Root: سدر - Entry: سَدِرٌ Signification: A3

And سَدِرَةٌ means An old and weak she-camel. (IAạr, TA in art. سد.)

Root: سدر - Entry: سَدِرٌ Signification: A4

Also سَدِرٌ The sea: (Ṣ, M, Ḳ:) one of the [proper] names thereof; (Ṣ;) occurring only in a poem of Umeiyeh Ibn-Abi-s-Salt: (M:) he says,

* فَكَأَنَّ بِرْقِعَ وَالمَلَائِكُ حَوْلَهُ *
* سَدِرٌ تَوَاكَلُهُ القَوَائِمُ أَجْرَدُ *

[And as though the first heaven, with the angels around it, were the sea, the winds deserting it, and smooth]: (Ṣ, M, TA: [but in the M and TA, for حَوْلَهُ, we find حَوْلَهَا; and in the Ṣ, for أَجْرَدُ, we find أَجْرَبُ, which is inconsistent with the rhyme of the poem:]) by القوائم he means the winds; and by تواكله, [for تَتَوَاكَلُهُ,] تَرَكَتْهُ [or rather تَتْرُكُهُ]: he likens the sky to the sea when calm: (TA:) Th quotes thus:

* وَكَأَنَّ بِرْقِعَ وَالمَلَائِكُ تَحْتَهَا *
* سَدِرٌ تَوَاكَلُهُ قَوَائِمُ أَرْبَعُ *

and says that the poet likens the angels, with respect to their fear of God, to a man affected with a vertigo [lit., turning round, though it would seem more appropriate had he said, the poet likens them to a camel so affected, whom his four legs failed: he prefaces this explanation with the words, سَدِرٌ يَدُورُ وَقَوَائِمُ أَرْبَعُ هُمُ المَلَائِكَةُ; to which he or ISd adds, لَا يَدْرِى كَيْفَ خَلْقُهُم: but (using a common phrase of ISd) I can only say, لَا أَدْرِى كَيْفَ هٰذَا; unless there be some omission in the transcription]: (M, TA:) Ṣgh says that the correct reading is سِدْرٌ, meaning the kind of tree so called, not the sea; and the author of the Námoos adopts his opinion; but MF rejects it: (TA:) some read رَقْعًا [in the place of برقع] and explain it as meaning the seventh heaven. (TA in art. رقع.)


سِدْرِىٌّ

سِدْرِىٌّ One who grinds and sells the leaves of the سِدْر. (TA.) [See also سَدَّارٌ.]


سِدَارٌ

سِدَارٌ A thing resembling a [curtain of the kind called] خِدْر: (Ḳ:) or resembling a كِلَّة, which is put across a [tent of the kind called] خِبَآء. (M.)


سَدَّارٌ

A seller of the leaves of the سِدْر. (TA.) [See also سِدْرِىٌّ.]


سَادِرٌ

سَادِرٌ: see سَدِرٌ.

Root: سدر - Entry: سَادِرٌ Signification: A2

Also Losing his way: you say, إِنَّهُ سَادِرٌ فِى الغَىِّ Verily he is losing his way, in error. (A.) And أَتَى أَمْرَهُ سَادِرًا i. e. [He entered into, or did, his affair] in a wrong way. (Ḥam p. 432.)

Root: سدر - Entry: سَادِرٌ Signification: A3

A man without firmness, or deliberation. (M.) You say, تَكَلَّمَ سَادِرًا He spoke without deliberation. (A.)

Root: سدر - Entry: سَادِرٌ Signification: A4

A man who cares not for anything, nor minds what he does: (Ṣ,* M, Ḳ:) or one who occupies himself with vain or frivolous diversion. (TA.)


سُمْدُورٌ

سُمْدُورٌ A cloudiness of the eye; (Ḳ;) and weakness of sight: (TA:) and سَمَادِيرُ [originally pl. of the preceding, app.,] weakness of sight, (Ṣ, M, Ḳ,) or something appearing to a man by reason of weakness of his sight, (M, Ḳ,) on the occasion of, (Ṣ, M,) or [arising] from, (Ḳ,) intoxication (Ṣ, M, Ḳ) by drink, &c., (M,) and from [or if the reading in the CK be correct this prep. should be omitted] the insensibility arising from drowsiness and vertigo. (Ṣ, Ḳ.) The م is augmentative. (Ṣ: but the word is mentioned in the M and Ḳ in art. سمدر.) See also سَدَرٌ.

Root: سدر - Entry: سُمْدُورٌ Dissociation: B

Also A king: because the eyes become weak, or dazzled, in consequence of looking at him. (Ḳ in art. سمدر.)


الأَسْدَرَانِ

الأَسْدَرَانِ The shoulder-joints, (Ṣ, M, A, Ḳ,) and the sides: (Ṣ, Ḳ:) or (so in the M, but accord. to the Ḳ “and”) two veins (M, Ḳ) in the eye, (M,) or in the two eyes: (Ḳ:) or beneath the temples. (M.) Hence the saying جَآءَ يَضْرِبُ أَسْدَرَيْهِ He came beating (with his hands, TA) his shoulder-joints (Ṣ, A, Ḳ) and his sides; (Ṣ, Ḳ;) meaning, ‡ he came empty, (Ṣ, A, Ḳ,) having nothing in his hand, (Ṣ,) or having no occupation, (M,) and without having accomplished the object of his desire: (Ṣ, Ḳ:) and in like manner, أَصْدَرَيْهِ: (Ṣ:) and جَآءَ يَنْفُضُ أَسْدَرَيْهِ, (AZ,) and أَصْدَرَيْهِ, (TA,) and أَزْدَرَيْهِ, (ISk,) he came shaking his shoulder-joints: (AZ:) or his sides: meaning as above. (TA.)


مَسْدُورٌ

مَسْدُورٌ Hair [let down, or made to hang down, or] hanging down; like مَسْدُولٌ. (TA.)


مُسْمَدِرٌّ

مُسْمَدِرٌّ A dazzled eye. (TA in art. سمدر.)

Root: سدر - Entry: مُسْمَدِرٌّ Dissociation: B

A long and direct road. (Ḳ ibid.)

Root: سدر - Entry: مُسْمَدِرٌّ Signification: B2

And hence, (TA ibid.,)Right speech or language. (Ḳ and TA ibid.)