سبخ سبد سبر


1. ⇒ سبد


2. ⇒ سبّد

سبّد شَعَرَهُ, (AA, TA,) inf. n. تَسْبِيدٌ, (Ḳ, TA,) He shaved off his hair; (AA, Ḳ, TA;) as alsoسَبَدَهُ↓, (AA, Ḳ,) inf. n. سَبْدٌ; (Ḳ, TA;) andاسبدهُ↓, (AA, TA,) inf. n. إِسْبَادٌ: (Ḳ, TA:) or all signify he shaved off his hair and [so] removed it utterly: and سَبَتَ شَعَرَهُ and سبّتهُ and اسبتهُ also have the former signification accord. to AA: (TA:) [and] تَسْبِيدُ الرَّأْسِ signifies the removing utterly the hair of the head [by shaving]: (Ṣ:) or سبّد شَعَرَهُ signifies he shaved off his hair and then left it until it had grown a little: (AʼObeyd, L:) or he removed utterly his hair, making it to be [shaven] close to the skin; (AʼObeyd, M, L;) as also سمّدهُ. (AʼObeyd, L.)

Root: سبد - Entry: 2. Signification: A2

And He let the whole of his hair grow ample and long: thus it has two contr. significations. (M.)

Root: سبد - Entry: 2. Signification: A3

And تَسْبِيدٌ signifies also The combing, or combing down, or letting down and loosing, and then moistening, and leaving, the hair of the head. (Suleymán Ibn-El-Mugheyreh, L, Ḳ.*)

Root: سبد - Entry: 2. Signification: A4

And The rendering [one's hair] matted, or compacted, and dusty. (M, L.)

Root: سبد - Entry: 2. Signification: A5

And [hence, app., the objective complement being meant to be understood,] The leaving off, or neglecting, the anointing of oneself [or of one's hair], (AʼObeyd, Ṣ, Ḳ, TA,) and washing: and some say تَسْمِيدٌ, which signifies the same. (AʼObeyd, TA.)

Root: سبد - Entry: 2. Dissociation: B

تَسْبِيدٌ is also used [intransitively,] as signifying The appearing of the hair of the head: (Ḳ:) or the growing after some days: (M:) or سبّد الشَّعَرُ means The hair grew so that its blackness appeared after the shaving. (Ṣ, M.)

Root: سبد - Entry: 2. Signification: B2

And The coming forth of the down [of a young bird]: (M:) or the appearing of the feathers of a young bird. (Ḳ.) You say, سبّد الفَرْخُ The young bird began to show its feathers, or to become fledged. (Ṣ.)

Root: سبد - Entry: 2. Signification: B3

And The growing of fresh shoots upon, or among, the old portions of the [plant called] نَصِىّ; as alsoإِسْبَادٌ↓: (Ḳ:) you say [of that plant], سبّد andاسبد↓: (TA:) or سبّد النَّبَاتُ The plant had heads coming forth, before the spreading thereof. (M.)


4. ⇒ اسبد

see 2, in three places; first and last sentences.


سِبْدٌ

سِبْدٌ i. q. دَاهِيَةٌ [as meaning Cunning, or very cunning: and perhaps also as meaning a calamity: pl. أَسْبَادٌ]. (Ṣ, M, Ḳ.) You say, هُوَ سِبْدُ أَسْبَادٍ He is cunning, or very cunning, (دَاهٍ, Ṣ, M, or دَاهِيَةٌ, Ḳ,) in theft, or robbery. (Ṣ, M, Ḳ.)

Root: سبد - Entry: سِبْدٌ Signification: A2

And [hence, perhaps, or the reverse may be the case,] A wolf: (Ḳ:) it occurs, in the accus. case, in a verse, in this sense, (TA,) or in the former sense; (Ṣ;) or, as some relate it, the word in this instance is سِيدًا [which has the latter meaning]. (Ṣ, TA.)


سَبَدٌ

سَبَدٌ Hair [of goats]; syn. شَعَرٌ; (Aṣ, Ṣ, M;) as alsoسَبُّودٌ↓: (M:) or a small quantity thereof: (Ḳ:) or fur [of camels]; syn. وَبَرٌ. (M.) One says, مَا لَهُ سَبَدٌ وَلَا لَبَدٌ (Aṣ, Ṣ, M, Ḳ) He has neither goats' hair nor wool: (Aṣ,* Ṣ,* M:) or neither camels' fur nor wool: or neither camels' fur nor goats' hair: meaning ‡ he has neither goats nor sheep: or ‡ neither camels nor sheep: or ‡ neither camels nor goats: (M:) or ‡ neither little nor much; (Aṣ, Ṣ, Ḳ, TA;) i. e. he has not anything. (TA.) [See also لَبَدٌ.] Hence سَبَدٌ is an appellation for † Cattle (مَالٌ). (TA.) Hence also the saying of' Átikeh Bint-Zeyd,

* لَمْ يَدَعْهُ ٱللّٰهُ يَمْشِى بِسَبَدْ *

[i. e. † God let him not walk with goats,, &c.]; meaning † God reduced him to poverty, so that He left not [to him] anything. (Ḥam p. 495.)

Root: سبد - Entry: سَبَدٌ Signification: A2

Also sing. of أَسْبَادٌ (TA) which signifies Black garments or cloths [app. of goats' hair or of camels' fur]. (Ḳ, TA.)

Root: سبد - Entry: سَبَدٌ Signification: A3

أَسْبَادٌ, (Ḳ, TA,) as pl. of سَبَدٌ, (TA,) signifies also The heads of the [plant called] نَصِىّ when they first come forth: (Ḳ, TA:) or, as pl. of سَبَدٌ, the heads of plants coming forth, before spreading. (M.)

Root: سبد - Entry: سَبَدٌ Signification: A4

And, likewise as pl. of سَبَدٌ, Remains of plants or herbage in a land. (TA.) [See also سَبِدٌ.]

Root: سبد - Entry: سَبَدٌ Dissociation: B

سَبَدٌ also signifies Unluckiness, ill luck, or evil fortune: (M:) or so سُبَدٌ↓: (Ḳ, TA:) so says Lth, on the authority of ADk. (TA.)


سَبِدٌ

سَبِدٌ A remnant of herbage or pasturage. (Ḳ.) [See also سَبَدٌ, last sentence but one.]


سُبَدٌ

سُبَدٌ A certain bird, (Ṣ, M, Ḳ,) having plumage so soft, or smooth, that when two drops of water drop upon it, (Ṣ, M,* Ḳ,) upon its back, (Ṣ, M,) they run off from it; (Ṣ,* M, Ḳ,* TA;) or such that when a drop of water drops upon its back, it runs [off] (M:) the Arabs liken to it a horse when he sweats: (Ṣ:) or a certain bird like the eagle: (TA:) or the male eagle: (M, TA:) or the swallow of the desert (خُطَّاف بَرِّىّ): (Aṣ, TA:) or a bird like the خُطَّاف; when water falls upon it, it runs off from it quickly: so says Aboo-Naṣr; and so Skr in his Expos. of the poetry of Hudheyl, on the authority of Aṣ: (TA:) said by Aṣ to be a certain black bird: (so in a marg. note in one of my copies of the Ṣ:) pl. سِبْدَانٌ. (Ṣ, M.)

Root: سبد - Entry: سُبَدٌ Signification: A2

Also A piece of cloth with which the watering-trough (Ḳ, TA) such as is termed مَرْكُوّ [q. v.] (TA) is rendered close, or firm, [in its bottom and sides,] (يُسَدُّ, [in the L يُسْبَدُ, but I know not any apposite meaning of this verb,]) in order that the water may not become turbid: (Ḳ:) it is spread therein; and the camels are made to drink [the water] above it. (L.)

Root: سبد - Entry: سُبَدٌ Signification: A3
Root: سبد - Entry: سُبَدٌ Dissociation: B

And see سَبَدٌ, last sentence.


سِبْدَةٌ

سِبْدَةٌ, (M, L,) orسُبَدٌ↓, (Ḳ,) or both, (TA,) The pubes. (M, L, Ḳ.)


سَبُّودٌ

سَبُّودٌ: see سَبَدٌ, first sentence.


سَبَنْدًى

سَبَنْدًى Tall, or long; (Ḳ;) in the dial. of Hudheyl: (TA:) and also bold, or daring; (Ṣ, M, Ḳ;) applied to anything [i. e. to any creature]; (Ṣ, Ḳ;) of the dial. of Hudheyl: (M:) as also سَبَنْتًى: (Ṣ, TA:) or, so applied, bold, or daring, to undertake anything: and the fem. [سَبَنْدَاةٌ, like سَبَنْتَاةٌ,] is said to signify a bold lioness: and a bold-breasted she-camel: and in like manner [the masc. signifies] a bold-breasted he-camel: (M, L:) and, (Ṣ, M, L, Ḳ,) as also سِبِنْدًى, (M, L,) the leopard; (Aṣ, Ṣ, M, L, Ḳ;) and so سَبَنْتًى, (Aṣ, Ṣ, L,) or سَبَنْتَاةٌ, which is also applied to a beast of prey [absolutely]: (AHeyth:) or the lion: (M, L:) pl. سَبَانِدُ and سَبَانِدَةٌ: or the meaning of this, or these, [i. e. of the latter pl. or of both, for the pronoun (هِىَ) may relate to the latter or to both,] is idle, and sportful, and vain, or frivolous, persons; (Ḳ, TA;) like سَبَادِرَةٌ. (TA.)


مُسَبَّدٌ

مُسَبَّدٌ, like مُعَظَّمٌ, (TA,) orمُسَبِّدٌ↓, (accord. to a copy of the M,) as meaning † Consummate, (M,* TA,) is applied as an epithet to a calamity, دَاهِيَة, (M, TA,) which a poet terms, for the sake of the measure, أَمُّ فَأْرٍ, because it is termed أُمُّ أَدْرَاصٍ, and دِرْصٌ is applied to a young one of a bitch, and of a she-wolf, and of a she-cat, and of the [species of فَأْر called] جُرَذ, and of the jerboa. (M.)


مُسَبِّدٌ

مُسَبِّدٌ [act. part. n. of 2]. It is said of Ibn-ʼAbbás, قَدِمَ مَكَّةَ مُسَبِّدًا رَأْسُهُ, meaning He came to Mekkeh having his head unanointed and unwashed. (AʼObeyd, Ṣ.)

Root: سبد - Entry: مُسَبِّدٌ Dissociation: B