زيزفون زيغ زيف


1. ⇒ زيغزاغ

زَاغَ, aor. يَزِيغُ, inf. n. زَيْغٌ (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ) and زَيَغَانٌ and زَيْغُوغَةٌ (O, Ḳ) and زُيُوغٌ, (TA,) He, or it, (a thing, Mṣb,) declined, deviated, swerved, or turned aside, (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ,) from the right course or direction, accord. to an explanation of زَيْغٌ by Er-Rághib; and from the truth: (TA:) and زاغ, aor. يَزُوغُ, inf. n. زَوْغٌ, is a dial. var. thereof. (Mṣb, TA.*) In the Ḳur iii. 5, (O,) زَيْغٌ means A doubting, and a declining, or deviating, from the truth. (O, Ḳ.)

Root: زيغ - Entry: 1. Signification: A2

You say also, زَاغَتِ الشَّمْسُ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) aor. تَزِيغُ, inf. n. زَيْغٌ (Mṣb, TA) and زُيُوغٌ, (TA,) The sun declined [from the meridian], (Ṣ,* Mṣb, Ḳ,) so that the shade turned from one side to the other. (Ṣ,* Ḳ.)

Root: زيغ - Entry: 1. Signification: A3

And زاغ البَصَرُ, (Ṣ, O, Ḳ,) inf. n. زَيْغٌ, (TA,)The eye, or eyes, or the sight, became dim, or dull: (Ṣ, O, Ḳ, TA:) so in the phrase مَا زَاغَ البَصَرُ in the Ḳur [liii. 17]: (O, TA:) or, as some say, زَاغَتِ الأَبْصَارُ signifies the eyes turned aside from their places; as in the case of a man in fear. (TA.)


2. ⇒ زيّغ

زَيَّغْتُ فُلَانًا, inf. n. تَزْيِيغٌ, I rectified the زَيْغ [or declining, or deviating,, &c.,] of such a one. (Aboo-Saʼeed, O, Ḳ.*)


4. ⇒ ازيغازاغ

ازاغهُ, (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ,) عَنِ الطَّرِيقِ, (Ṣ, O,) inf. n. إِزَاغَةٌ, (Mṣb,) He made him to decline, deviate, swerve, or turn aside, (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ,) from the way. (Ṣ, O.) Hence, in the Ḳur [iii. 6, accord. to the usual reading], رَبَّنَا لَا تُزِغْ قُلُوبَنَا, (O, TA,) meaning O our Lord, make us not [or make not our hearts] to decline from the right way and course: make us not to err, or go astray. (TA. [See another reading in the first paragraph {1} of art. زوغ.])

Root: زيغ - Entry: 4. Signification: A2

And He made him to fall into الزَّيْغ [app. as meaning deviation from the truth, or the right way of belief or conduct]. (TA.)

Root: زيغ - Entry: 4. Signification: A3

فَلَمَّا زَاغُوا أَزَاغَ ٱللّٰهُ قُلُوبَهُمْ, in the Ḳur [lxi. 5], means, accord. to Er-Rághib, And when they quitted the right way, God dealt with them according to that: (TA:) or God turned their hearts from the acceptance of the truth, and the inclining to the right course. (Bḍ.)


5. ⇒ تزيّغ

تَزَيَّغَتْ She (a woman) ornamented, or adorned, herself, and showed, or displayed, her finery, or ornaments, and beauties of person or form or countenance, to men, or strangers, (AZ, Ṣ, Ḳ,) and decked herself with apparel; like تَزَيَّقَتْ: (AZ, TA:) IF says that its غ is a substitute for ن. (TA.)


6. ⇒ تزايغ

تَزَايُغٌ i. q. تَمَايُلٌ, (JK, Ṣ, O, Ḳ,) An inclining towards each other, (PṢ,) accord. to some, peculiarly, (TA,) in the teeth. (JK, TA.)


زَاغٌ

زَاغٌ [The rook;] a small غُرَاب [or bird of the crow-kind], inclining to white, (O, Mgh, Ḳ, TA,) that does not eat carrion, (O, Mgh, TA,) and is allowed to be eaten; now called in Egypt the غُرَاب نُوحِىّ [or Noachian crow]: (TA:) or a غُرَاب like the pigeon, black, with a dusty colour in its head; or, as some say, inclining to white; that does not eat carrion: (Mṣb in art. زوغ:) or a small black غُرَاب, that is eaten; also called حَذَفٌ, of which the n. un. is with ة {حَذَفَةٌ}: (ISh, TA in art. حذف:) [these descriptions correctly apply to different varieties of the rook; some of which are distinguished by more or less whiteness in the head and other parts: in the present day, the word is, by some, perhaps generally, erroneously applied to the carrion-crow:] Az says, “I know not whether it be Arabic or arabicized:” (Mṣb in art. زوغ, and TA:) the truth is, that it is a Pers. word, [زَاغْ,] arabicized; originally applied to crows (غِرْبَان), whether small or large; but when arabicized, applied peculiarly to one species thereof: (TA:) pl. زِيغَانٌ. (O, Mgh, Mṣb, Ḳ.)


زَائِغٌ

زَائِغٌ Declining, deviating, swerving, or turning aside: (TA:) pl. زَاغَةٌ, applied to a number of men, (Ṣ, O, Ḳ, TA,) i. q. زَائِغُونَ, (Ṣ, O, TA,) like بَاعَةٌ meaning بَائِغُونَ. (O, TA.)