زلى زم زماورد
1. ⇒ زمّ
زَمَّهُ, (Ḳ,) aor. ـُ
زَمَّ البَعِيرَ, (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ, &c.,) aor. and inf. n. as above, (Mṣb, TA,) He attached, (ISk,) or put, (Mgh,) or tied, or fastened, (Mṣb,) to the camel, (ISk, Mgh, Mṣb,) the زِمَام [q. v.], (ISk, Mgh,) or his زِمَام; (Mṣb;) he put in the camel's بُرَة, or his خِزَام, [each meaning a nose-ring,] or his خِشَاشَة, [or خِشَاش, a wooden thing fixed in the bone of the nose,] the زِمَام, and tied it, or fastened it, in order to restrain him thereby; (Ḥar p. 329;) i. q. خَطَمَهُ: (Ṣ, Ḳ:) andزَمَّمَ↓ الجِمَالَ [He attached أَزِمَّة (pl. of زِمَام) to the camels], (TA,) orزُمِّمَ↓ الجِمَالُ [The camels had أَزِمّة attached to them]; (Ṣ) with teshdeed because relating to several objects. (Ṣ, TA.)
Hence, زَمَّ نَفْسَهُ † He restrained, or withheld, himself. (Mgh.) And زُمَّتِ الأَلْسِنَةُ † The tongues were restrained, or withheld. (Ḥar p. 329.) And مَا أَتَكَلَّمَ بِكَلِمَةٍ حَتَّى أَخْطِمَهَا وَأَزُمَّهَا † [I say not a saying until I qualify it to be used with cogency or efficiency]. (TA.)
Hence also, (Mgh,) زَمَّ النَّعْلَ, (Ṣ, Mgh, TA,) [aor. and] inf. n. as above, (TA,) ‡ He attached a زِمَام [q. v.] to the sandal; (Ṣ, Mgh, TA;) as alsoازمّ↓ النعل. (Mgh, TA.)
[Hence likewise,] زَمَّ بِأَنْفِهِ, said of a camel, † He raised [his nose, and consequently] his head, by reason of a pain in it. (Ḳ.) And the same phrase, (Ṣ, Ḳ,) said of a man, (TA,) † He elevated his nose, from pride; (Ḳ;) or he magnified, or exalted, himself; or was proud; (Ṣ, Ḳ;*) as alsoاِزْدَمَّ↓; (Ḳ;) andزامّ↓, inf. n. مُزَامَّةٌ. (TA.)
And زَمَّ بِرَأْسِهِ ‡ He raised his head; (Ḳ, TA;) inf. n. as above: (TA:) [and so زَمَّ رَأْسَهُ: for] you say,أَخَذَ الذِّئْبُ سَخْلَةً فَذَهَبَ بِهَا زَامًّا↓ رَأْسَهُ, i. e. † [The wolf took a newborn lamb or kid, and went away with it] raising [his head], (Ṣ, TA,) orزَمًّا↓ i. e. raising with it his head: (TA:) and you say of the wolf, زَمَّهَا andاِزْدَمَّهَا↓, both meaning the same, (Ṣ, Ḳ,) i. e. He took it, namely, the new-born lamb or kid, raising his head, or its head, (accord. to different copies of the Ḳ,) with it. (TA.)
زَمَّ القِرْبَةَ, (Ḳ,) inf. n. as above, (TA,) ‡ He filled the water-skin. (Ḳ, TA.)
زَمَّتِ القِرْبَةُ, [aor., accord. to rule, ـِ,] inf. n. زُمُومٌ, ‡ The water-skin became full: thus the verb is intrans. as well as trans. (Ḳ, TA.)
And زَمَّ said of a camel's tush, † It rose. (TA.)
And † He went forward, or onward; or before, or ahead; (Ṣ, Ḳ, TA;) as some say, (TA,) in journeying: (Ṣ, Ḳ, TA:) in this sense, the inf. n. is زَمٌّ. (TA.)
Also, (inf. n. زَمٌّ, AʼObeyd, TA,) He spoke, or talked. (AʼObeyd, Ḳ, TA.)
One says also of the sparrow, يزمّ بِصَوْتٍ لَهُ ضَعِيفٍ [app. يَزِمُّ, as it is intrans., meaning The sparrow chirps with a feeble voice peculiar to it]: and thus do large hornets. (TA.)
2. ⇒ زمّم
see 1, second sentence, in two places.
3. ⇒ زامّ
You say also, خَرَجْتُ مَعَهُ أُزَامُّهُ, and أُخَازِمُهُ, i. e. أُعَارِضُهُ [meaning † I went forth with him taking a different way from his until we both met in one place: see خَازَمَهُ]. (TA.)
4. ⇒ ازمّ
see 1, in the former half of the paragraph.
7. ⇒ انزمّ
انزمّ It was, or became, tied, or bound; fastened; or made fast. (Ḳ.)
8. ⇒ ازتمّ ⇒ ازدمّ
see 1, in the latter half of the paragraph, in two places.
One says also, ازدمّ الشَّىْءَ إِلَيْهِ, meaning † He stretched forth the thing to him. (TA.)
R. Q. 1. ⇒ زمزم
زَمْزَمَةٌ [as inf. n. of زَمْزَمَ, and also as a simple subst.,] A distant sounding or sound, such as is confused and continued. (Ḳ.) You say, of a thing, زَمْزَمَ, meaning It made a distant sound, confused and continued: and سَمِعْتُ زَمْزَمَةً I heard a distant sound, confused and continued. (TḲ.)
The sounding, or sound, of thunder: (AZ, Ṣ:) or the consecutive reiteration of the sound of thunder; which is the best kind of sounding thereof, and the surest symptom of rain. (M, Ḳ.) One says, الرَّعْدُ يُزَمْزِمُ The thunder sounds with consecutive reiteration. (TḲ.) Accord. to AḤn, the زَمْزَمَة of thunder is [The sounding thereof] when it is not loud and clear. (TA.)
The speaking, or speech, of the Magians, on the occasion of their eating, (Ṣ, IAth,) with a low voice: (IAth:) or the gibbering, or uttering gibberish or jargon, one to another, of the Persians, or other foreigners, (تَرَاطُنُ العُلُوجِ,) over their eating, while they are [in a manner] speechless, not making use of tongue nor of lip [so as to articulate]; it being a sound which they roll in their noses and their fauces, but such that they understand one another: (Ḳ:) or زَمْزَمَ, said of a Magian, means He affected, or constrained himself, to speak, on the occasion of eating, while closing his mouth: whence the saying, وَٱنْهَوْهُمْ عَنِ الزَّمْزَمَةِ [And forbid ye them from the affecting, &c.]. (Mgh.)
The crying [or roaring], or the cry [or roar], of the lion. (Ḳ.) You say of him, زَمْزَمَ [He cried, or roared]. (TA.)
It is also [The uttering, or utterance, of a sound, or of the voice,] from the chest, when it is not clear. (TA.)
Also The crying [or whinnying or neighing], or the cry [or neigh], of the horse: [see مُزَمْزِمٌ:] so in the saying, حَوْلَ الصِّلِّيَانِ الزَّمْزَمَةُ [Around the صلّيان (a kind of plant, or herbage,) is whinnying or neighing]: (Meyd:) this is a prov., applied to a man who hovers round about a thing, and does not make apparent his desire: (Meyd, TA:) or to a man who is served for the sake of his wealth: (Meyd:) the صلّيان is one of the most excellent kinds of pasture: and the prov. means that the cries and clamour that one hears are for the desire of what is to be eaten and enjoyed: Z says, (TA,) the صلّيان is cut for the horses that do not quit the tribe; (Meyd, TA;) and they neigh, or whinny, (تُزَمْزِمُ, and تُحَمْحِمُ,) around it: (TA:) some relate it otherwise, saying حَوْلَ الصُّلْبَانِ [around the crosses], pl. of صَلِيبٌ; and الزَّمْزَمَةُ [they say] means the crying, or cry, of the worshipper thereof. (Meyd.)
زَمْزَمَ also signifies He kept, guarded, or took care of, a thing. (TA.)
And زَمْزَمْتُ المَالَ, inf. n. زَمْزَمَةٌ, I collected together the cattle, or property, and drove back, or put back, the outer ones, or outer portions, of what had become scattered thereof. (TA.)
R. Q. 2. ⇒ تزمزم
تَزَمْزَمَ, said of a camel, He brayed; syn. هَدَرَ. (Ḳ. [See also R. Q. 1, which has nearly the same meaning.])
تَزَمْزَمَتْ بِهِ شَفَتَاهُ His lips moved with it. (TA.)
زَمٌّ [an inf. n. used in the sense of an act. part. n.]: see زَامٌّ:
and see also 1, in the latter half of the paragraph.
زَمَم is thought by ISd to be used only as an adv. n.: (TA:) [but see what follows.] وَجْهِى زَمَمَ بَيْتِهِ means My face is towards his house. (Ḳ.) An Arab of the desert said, لَا وَٱلَّذِى وَجْهِى زَمَمَ بَيْتِهِ مَا كَانَ كَذَا وَكَذَا, meaning [No, by Him] towards whose house [is my face, it was not thus and thus, or such and such things did not happen]. (Ṣ.)
One says also, دَارِى مِنْ دَارِهِ زَمَمٌ, (Ṣ,) or دَارِى زَمَمَ دَارِهِ, (Ḳ, TA, in the CK زَمَمُ,) ‡ My house is near to his house. (Ṣ, Ḳ, TA.)
And أَمْرُهُمْ زَمَمٌ † Their affair, or case, is conformable to the just mean; like أَمَمٌ: (Ṣ, Ḳ:) or easy, not exceeding the due measure, bound, or limit. (Lḥ, TA.)
زِمَامٌ A thing with which one ties or binds, fastens, or makes fast: (Ḳ:) meaning [the noserein of a camel; i. e.] the cord that is tied to the بُرَة [or خِزَام, each meaning nose-ring of a camel], or to the خِشَاش [or wooden thing fixed in the bone of the nose], and to which, (Ṣ, Mgh, Mṣb, TA,) i. e. to the end of which, (Ṣ, TA,) is tied the مِقْوَد [or leading-rope]: (Ṣ, Mgh, Mṣb, TA:) and (afterwards, Mṣb) also applied to the مِقَوْد (Ṣ, Mṣb, TA) itself: (Mṣb:) pl. أَزِمَّةٌ. (Mṣb, Ḳ.) [See also خِطَامٌ.] It is said in a trad., لَا زِمَامَ وَلَا خِزَامَ فِى الإِسْلَامِ [There shall be no nose-rein nor nosering by which to lead a man in El-Islám]: meaning a practice of the devotees of the Children of Israel, who used to attach rings and reins to the noses, like as is done to the she-camel in order that she may be led thereby. (TA.)
[Hence,] زِمَامُ الأَمْرِ † That by means of which the thing, or affair, subsists, and is conducted, or managed, and ordered. (TA.) And أَلْقَى فِى يَدِهِ زِمَامَ أَمْرِهِ † [He put in his hand, or power, the means of conducting his affair, or the conduct of his affair]: and يُصَّرِفُ أَزِمَّةَ الأُمُورِ † [He disposes as he pleases the various means of conducting the affairs]. (TA.) And هُوَ عَلَى زِمَامٍ مِنْ أَمْرِهِ † He is on the point of accomplishing his affair. (TA.) And النَّاقَةُ زِمَامُ الإِبِلِ † [The she-camel is the leader of the other camels]: said when she goes before them. (TA.) And هُوَ زِمَامُ قَوْمِهِ † [He is the leader of his people, or party]: and هُمْ أَزِمَّةٌ قَوْمِهِمْ † [They are the leaders of their people, or party]. (TA.) [See also De Sacy's Chrest. Arabe, sec. ed., i. 261 and 503; and see Quatremère's Hist. des Sultans Mamlouks, vol. i., sec. part, pp. 65 and 66.]
زِمَامُ النَّعْلِ † [The زمام of the sandal] is the thing to which the شِسْع is attached, or tied: (Ṣ:) or the thong that is between the middle toe and that next to it, to which the شِسْع is attached, or tied: [but for the latter of these explanations, it seems that we should read the thong that is between the middle toe and that next to it: or the thong to which the شِسْع is attached, or tied: the شِسْع being the thong that passes through the sole, and between two of the toes, and to which the شِرَاك is attached: for it appears that the term زِمَام is applied by some to the thong called by others the شِرَاك, extending between the leg and the toes: and by some, to what is called by others the شِسْع, or قِبَال: to the latter as being likened to the cord that is tied to the camel's nose-ring; and to the former as being likened to the leading-rope which is tied to that cord: it being] a metaphorical term, from the زِمَام of the camel: (Mgh:) it is [said to be] the thong lies upon the back [meaning upper side] of the foot, [extending] from, or [consisting] of, the fore part of the شِرَاك, lengthwise: [for the term شِرَاك (q. v.) is sometimes used in a larger sense than that above assigned to it:] or it is like the قِبَال, [which is expl. in the same manner as the شِسْع, i. e., as] being between the middle toe and that next to it: (Ḥar p. 539:) [and thus it is expl. by J and Mṭr and F in another art.;] the قِبَال of the sandal is its زِمَام, (Ṣ, and Mgh and Ḳ in art. قبل,) i. e. its thong which is (Mgh in that art.) between the middle toe and next to it. (Ṣ and Mgh and Ḳ in that art.)
زَمَّمٌ / زَمَّمُ
زَمَّمٌ or زَمَّمُ: see زَمْزَمٌ.
زُمَّامٌ Tall herbs, (Ḳ,) rising above such as are termed لُعَاع. (TA.)
زَمْزَمٌ Copious, or abundant, water; as alsoزُمَازِمٌ↓: (Ḳ:) [or] the latter, (Ḳz, TA,) [and app. the former also,] andزُمَزِمٌ↓, (IKh, TA,) andزَمْزَامٌ↓, (Ḳz, TA,) brackish water; i. e. such as is between salt and sweet. (IKh, Ḳz, TA.)
Also, (accord. to some copies of the Ṣ and Ḳ,) or زَمْزَمُ, (accord. to other copies of the same, and accord. to the Mṣb,) imperfectly decl., because of the fem. gender and a proper name, (Mṣb,) the name of The well of Mekkeh, (so in a copy of the Ṣ and in the Mṣb,) or a certain [celebrated] well in Mekkeh, (so in another copy of the Ṣ,) [i. e.] a certain well adjacent to the Kaabeh; (Ḳ;) so called [because its water is somewhat brackish, or] because of the copiousness of its water; (JM;) as alsoزُمَزِم↓ [i. e. زُمَزِمٌ or زُمَزِمُ], (IAạr, TA,) andزُمَازِمٌ↓ [or زُمَازِمُ], andزَمَّمٌ↓ or زَمَّمُ, (accord. to different copies of the Ḳ,) the last (زَمَّم) on the authority of IAạr. (TA.) The names of this well, collected from trads. and lexicons, have been found to amount to more than sixty. (TA.)
زَمْزَم [with or without tenween] is also the name of A celebrated well at El-Medeeneh, which is regarded as a means of obtaining a blessing, and the water of which is drunk and transported [like that of the more celebrated well of the same name at Mekkeh]. (TA.)
زَمْزَمٌ or زَمْزَمُ (accord. to different copies of the Ṣ, [used by a poet with tenween, but probably by poetic license, for it is app. a fem. proper name, and therefore imperfectly decl.,]) is also A name of, or for, a she-camel, like عَيْطَل. (Ṣ.)
زِمْزِمٌ: see زِمْزِمَةٌ, in two places.
زُمَزِمٌ / زُمَزِمُ
زُمَزِمٌ or زُمَزِمُ: see زَمْزَمٌ, in two places.
زَمْزَمَةٌ [inf. n. of R. Q. 1 (q. v. passim); and also used as a simple subst., of which the pl. is زَمَازِمُ]. You say رَعْدٌ ذُو زَمَازِمَ and هَدَاهِدَ [Thunder having confused and continued, or murmuring, sounds, heard from a distance]. (TA.) And زَمَازِمُ النَّارِ The sounds of the blazing of fire. (TA.)
زِمْزِمَةٌ A company, or collection, (Ṣ, Ḳ,) of men, (Ṣ, TA,) whatever it be: (TA:) or any collection; as also زمزوم [i. e.زُمْزُومٌ↓]: (Ḥam p. 233:) or fifty, (Ḳ,) and thereabout, (TA,) of camels, and of men; (Aṣ, Ḳ;) as also ضِمْضِمَةٌ; (Aṣ, TA;) neither of which words is formed by substitution from the other: (TA:) pl. زمازم [i. e. زَمَازِمُ], (Ḥam ubi suprà,) and [coll. gen. n.] زِمْزِمٌ↓, (Ṣ,* TA,) occurring in the saying of a rájiz, (Ṣ,) Aboo-Moḥammad El-Fak'asee, (TA,)
* إِذَا تَدَانِى زِمْزِمٌ مِنْ زِمْزِمِ *
[When companies draw near to companies]. (Ṣ, TA.) Also A distinct number of jinn, or genii: or of beasts of prey. (Ḳ.) And A herd of camels among which are no young ones, or little ones; and soزِمْزِيمٌ↓: (Ḳ:) or, accord. to EshSheybánee, زِمْزِمٌ↓ andزِمْزِيمٌ↓ signify large, big, or bulky, camels. (Ṣ.)
سَحَابٌ زَمْزَامٌ Clouds thundering, but not loudly and clearly. (AḤn, TA.) [Accord. to one passage in the TA, زَمْزَامٌ seems to be expl. by IKh as meaning Thundering much: but the passage appears to be incorrectly transcribed.]
زُمْزُومٌ The best, or excellent, or choice, of camels: or a hundred thereof. (Ḳ.) And The best of a people; (Ḳ, TA;) the choice, best, or most excellent, portion thereof: in one copy of the Ḳ, [and so in the CK,] شَرُّهُمْ is put in the place of سِرُّهُمْ. (TA.)
زِمْزِيمٌ: see زِمْزِمَةٌ, last sentence, in two places.
زُمَازِمٌ / زُمَازِمُ
زُمَازِمٌ or زُمَازِمُ: see زَمْزَمٌ, in two places.
زَامٌّ [act. part. n. of زَمَّ]. زَأَمَّهَا [meaning Attaching a زِمَام to her] occurs used by poetic license for زَامَّهَا, because of the concurrence of two quiescent letters; like اِسْوَأَدَّتْ for اِسْوَادَّتْ. (Ṣ.)
† Magnifying, or exalting, himself; or elevating his nose, from pride: (Ṣ, TA:) [and in like manner زَمٌّ↓:] one says, زَأَيْتُهُ زَمًّا † I saw him magnifying, or exalting, himself,, &c., not speaking: (TA:) pl. of the former زُمَّمٌ. (Ṣ, TA.)
See also 1, in the latter half of the paragraph.
Also, accord. to El-Ḥarbee, applied to a man, † Fearing, or afraid; syn. فَزِعٌ. (TA.)
زِيزَمٌ: see what next follows.
زِيزِيمٌ a word imitative of The low, or faint, sound of the jinn, or genii, that is heard by night in the deserts; (TA in this art. and in art. زيم;) and soزِيزَمٌ↓: (IAạr, Ḳ * and TA in art. زيم:) Ru-beh says,
* تَسْمَعُ لِلْجِنِّ بِهِ زِيزِيمَا *
[Thou hearest therein a low, or faint, sound of the jinn by night]. (TA.)
الإِزْمِيمُ One of the nights called لَيَالِى المُحَاقِ [meaning the last three nights of the lunar month]. (Ḳ.)
And The decrescent moon in the last part of the [lunar] month, (Ḳ,) when it becomes slender and bow-shaped: Dhu-r-Rummeh uses it in this sense without the article ال: and Th says that إِزْمِيمٌ is one of the names of the [moon when it is termed] هِلَال. (TA.)
إِبِلٌ مُزَمَّمَةٌ: see what next follows.
بَعِيرٌ مَزْمُومٌ A camel having a زِمَام attached to him; syn. مَخْطُومٌ: andإِبِلٌ مُزَمَّمَةٌ↓ camels having أَزِمَّة attached to them; syn. مُخَطَّمَةٌ. (TA.)
فَرَسٌ مُزَمْزِمٌ فِى صَوْتِهِ A horse quavering, or trilling, his voice, [or whinnying or neighing,] and prolonging it. (AʼObeyd, TA.)