ريم رين ريه


1. ⇒ رينران

رَانَ, [aor. يَرِينُ,] inf. n. رَيْنٌ, [in its primary acceptation, app. signifies It was, or became, rusty, or covered with rust. And hence,] It (a garment, or piece of cloth,) was, or became, dirty, or filthy; syn. تَطَبَّعَ. (M, TA.)

Root: رين - Entry: 1. Signification: A2

[Hence also,] رانت نَفْسَهُ, (Ṣ, M, Ḳ,*) aor. تَرِينُ, inf. n. as above, (Ṣ,) His soul [or stomach] became heavy; or heaved, or became agitated by a tendency to vomit; syn. غَثَتْ, (Ṣ, M, Ḳ,) and خَبُثَتْ. (Ṣ, Ḳ.)

Root: رين - Entry: 1. Signification: A3

And ران عَلَيْهِ, (AʼObeyd, T, Ṣ, M, Mgh, Mṣb, Ḳ,) aor. and inf. n. as above, (Mṣb,) It (anything) covered it; namely, a thing: (M:) or it (anything) overcame him; (AʼObeyd, T, Ṣ, M,* Mgh, Mṣb, Ḳ;) as also ران بِهِ; (AʼObeyd, T, Ṣ, Mgh, Ḳ;) and رَانَهُ. (AʼObeyd, Ṣ, Mgh, Ḳ.) [And رَانَ with يَرُونُ for its aor. signifies the same; as will be seen from a verse cited below.] You say of a sin, misdeed, or transgression, (ذَنْب,) ران عَلَى قَلْبِهِ, (Zj, T, Ṣ, Mgh, Ḳ,) aor. as above, (Zj, T, Ṣ,) inf. n. رَيْنٌ (Zj, T, Ṣ, M, Ḳ) and رُيُونٌ, (Ṣ, M, Ḳ,) It covered his heart: (Zj, T, M:) or it overcame his heart. (Ṣ, Mgh, Ḳ.) رَانَ عَلَى قُلُوبِهِمْ مَا كَانُوا يَكْسِبوُنَ, in the Ḳur [lxxxiii. 14], means [What they used to do] hath become like rust upon the clearness of their hearts, so as to make the knowledge of good from evil to be obscured to them: (Er-Rághib, TA:) or hath covered their hearts: (Zj, T:) or hath overcome their hearts: [or hath spread a blackness upon their hearts; for,] accord. to El-Ḥasan, it means that sin has followed upon sin so that the heart has become black: (Ṣ:) and accord. to Aboo-Mo'adh the Grammarian, and a saying of the Prophet, الرَّيْنُ means the heart's becoming black in consequence of sins. (T.) You say also, رِينَ عَلى قَلْبِهِ His heart became covered [&c.]. (M.) And رِينَ بِهِ He was overcome: (T, Mgh:) or his property was beset by debt: (T:) or he fell into grief, by reason of debt: (M:) or he fell into that from which he could not escape, (AZ, T, Ṣ, Mgh, Ḳ,) and with which he had not power to cope: (AZ, T, Ṣ:) or i. q. اُنْقُطِعَ بِهِ [i. e. he became disabled from prosecuting his journey, his means having failed him, or his beast breaking down with him or perishing]; (T, Ṣ, M;) so says El-Kanánee El-Aạrábee: (T, Ṣ:) and he died. (M.) And رَانَتْ بِهِ الخَمْرُ, (T,) or رانت عَلَيْهِ الخَمْرُ, (Ṣ, M, [in one copy of the Ṣ الحُمَّى,]) The wine overcame him; (Ṣ, M;) and overwhelmed him: (M:) or overcame his heart and his reason: (T:) and in like manner one says of drowsiness, and of anxiety; by way of comparison. (M.) And ران النُّعَاسُ فِى العَيْنِ Drowsiness overcame the eye: (Ṣ, TA:*) or infected, or pervaded, the eye. (Mṣb.) Et-Tirimmáh says,

* مَخَافَةَ أَنْ يَرُونَ النَّوْمُ فِيهِمْ *
* بِسُكْرِ سِنَاتِهِمْ كُلَّ الرُّيُونِ *

[In fear that sleep might overcome them, by reason of the intoxication of their sensations of drowsiness, with every degree of overcoming]. (TA. [This, together with a signification assigned to مَرُونَ in art. رون in the Ḳ, shows that رَانَ signifying “he, or it, overcame,”, &c., has يَرُونَ as well as يَرِينُ for its aor.]) And you say also, ران عَلَيْهِ المَوْتُ, and ران بِهِ, Death took him away. (M.)


4. ⇒ اريناران

ارانوا Their cattle perished, or died: (El-Umawee, T, Ṣ, M, Ḳ:) and (so in the T, but in the M “or”) their cattle became lean, or emaciated. (El-Umawee, T, M.) This also, says AʼObeyd, is from an event that has happened to them and overcome them, and which they have not been able to bear. (T.)


رَانٌ

رَانٌ: see the next paragraph.

Root: رين - Entry: رَانٌ Dissociation: B

Also [A kind of legging;] a thing like a خُفّ [or boot], but longer, and without a foot: (Ḳ:) described by the author of the Mṣb, in his handwriting upon the margin, as a piece of cloth made like the خُفّ, stuffed with cotton, worn beneath it on account of the cold: not a genuine Arabic word: (MF:) it is a Persian word, arabicized. (TA.)


رَيْنٌ

رَيْنٌ, originally an inf. n.: (Mṣb:) Rust that overspreads the sword and the mirror; (M;) rust that overspreads a polished thing: (Er-Rághib, TA:) or much dirtiness from rust: or simply dirt, filth, soil, or pollution: syn. طَبَعٌ and ذَنَسٌ: (Ṣ, Ḳ: [in a copy of the Ṣ, and in the CK, الطَّبْعُ is erroneously put for الطَّبَعُ:]) or a cover, or covering. (Mṣb.) [And hence,] The like of rust, covering the heart: (Zj, T:) blackness of the heart: pl. رِيَانٌ. (T.) Andرَانٌ↓ signifies the same as رَيْنٌ. (TA.)


رَيْنَةٌ

رَيْنَةٌ i. q. خَمْرَةٌ [i. e. Wine, or some wine, or a kind of wine]: pl. رَيْنَاتٌ: (IAạr, Th, T, Ḳ:) so called because it overcomes the reason. (TA.)


مَرِينٌ

رَجُلٌ مَرِينٌ عَلَيْهِ A man beset, or encompassed. (TA.)


مُرِينُونَ

مُرِينُونَ Persons whose cattle have perished, or died: (El-Umawee, T, Ṣ, Ḳ:) and whose cattle have become lean, or emaciated. (El-Umawee, T.)