رفض رفع رفغ


1. ⇒ رفع

رَفَعَهُ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) aor. ـَ {يَرْفَعُ}, (Ḳ, TA,) inf. n. رَفْعٌ, (Ṣ, Mgh, Mṣb,) He raised it: [this is generally the best rendering, as it serves to indicate several particular significations which will be found explained in what follows:] he elevated it; upraised it; uplifted it: he took it up: contr. of خَفَضَهُ: (Mṣb:) or of وَضَعَهُ: (Ṣ, Mgh, Ḳ:) as alsoرفّعهُ↓, (Ḳ,) inf. n. تَرْفِيعٌ; (TA;) andارتفعهُ↓; (Ḳ;) for accord. to the “Nawádir,” you say, ارتفعهُ بِيَدِهِ and رَفَعَهُ [he raised it, lifted it, heaved it, or took it up, with his hand]; but Az says that ارتفع is intrans., and that he has heard no authority for its being trans., in the sense of رَفَعَ, except that which he had read in the “Nawádir el-Aaráb:” (TA:) رَفْعٌ is sometimes applied to corporeal things, meaning the raising, or elevating, a thing from the resting-place thereof: sometimes to a building, meaning the rearing it, uprearing it, or making it high or lofty: (Er-Rághib:) or in relation to corporeal things, it is used properly to denote motion, and removal: (Mṣb:) it signifies the putting away or removing or turning back a thing after the coming or arriving thereof; like as دَفْعٌ signifies the putting away or removing or turning back a thing before the coming or arriving [thereof]: (Kull p. 185:) but in relation to ideal things, it is [tropically used, as it is also in many other cases, and] accorded in meaning to what the case requires. (Mṣb.) [In its principal senses, proper and tropical, رَفْعٌ agrees with the Latin Tollere..] It is said in the Ḳur [ii. 60 and 87], رَفَعْنَا فَوْقَكُمُ ٱلطُّورَ We raised above you from its resting-place the mountain: and in the same [xii. 2], اَللّٰهُ ٱلَّذِى رَفَعَ السَّمٰوَاتِ بِغَيْرِ عَمَدٍ تَرَوْنَهَا [God is He who raised the heavens without pillars that ye see; or, as ye see them]: and in the same [ii. 121], وَإِذْ يَرْفَعُ إِبْرٰهِيمُ القَوَاعِدَ مِنَ البَيْتِ [And when Abraham] was rearing or uprearing or making high or lofty [the foundations of the House of God, at Mekkeh]. (Er-Rághib.) And you say, اِرْفَعْ هٰذَا Take thou this: (Mgh:) or take it and carry it [away; or take it up and remove it]. (TA.) And رَفَعَ الزَّرعَ, (Lḥ, Ḳ,) or رَفَعَهُ إِلَى البَيْدَرِ, (Mṣb,) aor. ـَ {يَرْفَعُ}, (Lḥ,) inf. n. رَفْعٌ (Lḥ, Ṣ) and رِفَاعَةٌ and رِفَاعٌ [perhaps a mistranscription for رَفَاعُ, which see below], (Lḥ, TA,) He removed, or transported, the seed-produce from the place in which he had reaped it, (Lḥ,) or carried it after the reaping, (Ṣ, Ḳ,) to the place in which the grain was to be trodden out. (Lḥ, Ṣ, Ḳ.) [This last signification is said in the TA to be tropical; but according to a passage of the Mṣb quoted in the first sentence of this art., it is proper. In most of the phrases here following, the verb is undoubtedly used tropically.]

Root: رفع - Entry: 1. Signification: A2

رَفَعُوا إِلَىَّ عُيُونَهُمْ[They raised towards me their eyes]. (TA.)

Root: رفع - Entry: 1. Signification: A3

دَخَلْتُ عَلَى فُلَانٍ فَلَمْ يَرْفَعْ بِى رَأْسًا (Mgh, TA *)I went in to such a one, and he did not look towards me, nor pay any regard, or attention, to me. (Mgh.) [بِى is not here a mistake for لِى, for the phrase is often found thus written.]

Root: رفع - Entry: 1. Signification: A4

رُفِعَ لِىَ الشَّىْءُ[The thing was, as it were, raised into view, i. e. it rose into view, to me;] I saw the thing from afar. (TA.)

Root: رفع - Entry: 1. Signification: A5

رَفَعَ السَّرَابُ الشَّخْصَ, aor. ـَ {يَرْفَعُ}, inf. n. رَفْعٌ, ‡ The mirage raised, or elevated [to the eye, (see an ex. near the end of the first paragraph {1} of art. زول)] the figure of a man or some other thing seen from a distance; [or it may be allowable to render it, made it to appear tall, and as though quivering, vibrating, or playing up and down;] syn. زَهَاهُ [of which, when it relates to the mirage, the meaning is best expressed by the latter of the two explanations here given]. (TA.)

Root: رفع - Entry: 1. Signification: A6

وَرَفَعْنَا بَعْضَهُمْ فَوْقَ بَعْضٍ دَرَجَاتٍ, in the Ḳur [xliii. 31], means † And we have exalted some of them above others in degrees of rank, or station: and نَرْفَعُ دَرَجَاتٍ مَنْ نَشَآءُ, in the same, [vi. 83, and xii. 76,]We exalt in degrees of rank, or station, whom We please: (Er-Rághib:) and وَٱللّٰهُ يَرْفَعُ مَنْ يَشَآءُ وَيَخْفِضُAnd God exalteth whom He pleaseth, and abaseth: (Ṣ and TA:) and [in like manner,] رَفْعُ الذِّكْرِ means the exalting of one's fame; as in the Ḳur xciv. 4. (Er-Rághib.) But the words, وَإِلَى السَّمَآءِ كَيْفَ رُفِعَتْ, in the Ḳur [lxxxviii. 18], indicate two meanings; And to the heaven, how it is elevated in respect of its place; and † how it is exalted in respect of excellence, and exaltation of rank. (Er-Rághib.) [In like manner also,] فِى بُيُوتٍ أَذِنَ ٱللّٰهُ أَنْ تُرْفَعَ, in the Ḳur [xxiv. 36], means In houses which God hath permitted to be built; (Bḍ, TA;) accord. to some: (TA:) or, † to be honoured; (Zj, Bḍ;) so says El-Ḥasan; (Zj;) or, † to be exalted in estimation. (Er-Rághib.) It is said in a trad., إِنَّ ٱللّٰهَ يَرْفَعُ العَدْلَ وَيَخْفِضُهُVerily God exalteth the just, and maketh him to have the ascendency over the unjust, and at one time abaseth him, so that He maketh the unjust to overcome him, in order to try his creatures, in the present world. (Az, TA.) [See also art. خفض.] And you say, رَفَعَهُ عَلَى صَاحِبِهِ فِى المَجْلِسِHe advanced him above his companion [in the sitting-place, or sitting-room, or assembly]. (TA.) And رَفَعْتُكَ عَنْ كَذَا[I exalted thee, or held thee, above such a thing]: (M voce رَبَأَ:) and إِنِّى لَأَرْفَعْكَ عَنْ هٰذَا الأَمْرِ[Verily I exalt thee, or hold thee, above this thing]. (Ṣ voce رَبَأَ, q. v.)

Root: رفع - Entry: 1. Signification: A7

رَفَعَ ٱللّٰهُ عَمَلَهُ[God honoured his work by acceptance; or] God accepted his work. (Mṣb.) It is said in the Ḳur [xxxv. 11], وَٱلْعَمَلُ الصَّالِحُ يَرْفَعُهُAnd righteous work He will accept: (Jel:) or the meaning is يَرْفَعُ العَمَلُ الصَّالِحُ الكَلِمَ الطَّيَّبَ[righteous work will cause praise, or the like, (mentioned immediately before the above-cited words of the Ḳur,) to ascend, and obtain acceptance]: (Mujáhid, TA:) Ḳatádeh says, [that the meaning is,] speech will not be accepted without work. (TA.)

Root: رفع - Entry: 1. Signification: A8

رَفْعٌ Also signifies † The bringing a thing near; or presenting, or offering, it; syn. تَقْرِيبٌ. (Ṣ.) And hence, رَفَعْتُهُ إِلَى السُّلْطَانِ, (Ṣ, Mgh, Ḳ,) and إِلَى الحَكَمِ, (TA,) inf. n. رَفْعٌ (Ṣ,* TA) and رُفْعَانٌ (Ṣ, Ḳ) and رِفْعَانٌ, (TA,)I presented him to, or brought him before, or brought him forward to, the Sultán, (Ṣ,* Mgh,* Ḳ,* TA,) and the judge, to arraign him and contest with him: (TA:) andرَافَعَهُ↓ إِلَى الحَاكِمِ, (Ṣ Ḳ,) inf. n. مُرَافَعَةٌ, (TA,) [in like manner] signifies ‡ he preferred a complaint against him to the governor, or judge: (Ḳ:) or ‡ he presented him to, or brought him before, or brought him forward to, the governor, or judge, to arraign him and contest with him, and preferred a complaint against him: (TA:) [or it denotes the doing so mutually; for, accord. to Mṭr,] رَافَعَ↓ خَصْمَهُ إِلَى السُّلْطَانِ signifies ‡ he brought his adversary before the Sultán (قَرَّبَهُ إِلَيْهِ), the latter doing the same with him. (Mgh.) [See also 2.]

Root: رفع - Entry: 1. Signification: A9

رَفَعَ القُرْآنَ عَلَى السُّلْطَانِ[He adduced, or brought forward, the Ḳur-án against the Sultán;] he interpreted the Ḳur-án against the Sultán, and judged thereby that he should rebel against him. (TA.)

Root: رفع - Entry: 1. Signification: A10

رَفَعْتُ الرَّجُلَ also signifies ‡ I traced up the man's lineage to his greatest ancestor; or I mentioned his lineage, saying, He is such a one the son of such a one, or He is of such a tribe, or city,, &c.; syn. نَمَيْتُهُ, and نَسَبْتُهُ. (TA.)

Root: رفع - Entry: 1. Signification: A11

And hence, رَفَعَ الحَدِيثَ إِلَى النَّبِىِّ[He traced up, or ascribed, or attributed, the tradition to the Prophet, mentioning, in ascending order, the persons by whom it had been handed down, up to the Prophet; in the manner more fully explained in the sentence here next following]. (TA.) You say also, رَفَعَ الحَدِيثَ إِلَى قَائِلِهِ, meaning أَسْنَدَهُ [i. e. † He traced up, or ascribed, or attributed, the tradition to the author thereof, by mentioning him, or by mentioning, uninterruptedly, in ascending order, the persons by whom it had been transmitted, up to the Prophet; or by mentioning the person who had related it to him from the Prophet if only one person intervened, saying,Such a one told me, from such a one,” (and so on if more than one intervened between him and the Prophet,) “from the Apostle of God;” or with an interruption in the mention of the persons by whom it had been transmitted]. (Ṣ * and Mṣb in art. سند.) [And hence what next follows.] It is said in a trad.,كُلُّ رَافِعَةٍ↓ رَفَعَتْ إِلَيْنَا مِنَ البَلَاغِ فَقَدْ حَرَّمْتُهَا أَنْ تُعْضَدَ أَوْتُخْبَطَ, (Ṣ,* TA, [in a very old and excellent copy of the former of which I find, as above, إِلَيْنَا, and so in some copies of the Ḳ and in the O and TA in art. بلغ; but in one copy of the Ṣ and in the TA in the present art., I find in its place عَلَيْنَا, and so in the CK in art. بلغ, where the verb preceding it is erroneously written رُفِعَتْ; and in the L, in the place of الينا is put عَنَّا; of all which three readings I prefer the first; though the last is agreeable with an explanation of رَفَعْتُهُ given in the Mṣb and in the sentence next following;]) i. e. † Every company of men (جَمَاعَة, Ṣ, TA), or person (نَفْس, TA), that communicates, or announces, from us, (Ṣ, TA,) and makes known, [lit. traces up to us,] what we say, (TA,) [or rather, aught of what is communicated, or announced,] or [aught] of what is communicated, or announced, of the Ḳur-án and of the [statutes, or ordinances,, &c., termed] سُنَن, (Ḳ in art. بلغ,) or the meaning is مِنْ ذَوِى البَلَاغِ, i. e., التَّبْلِيغِ, [of those who have the office of communicating, or announcing,] the simple subst. being put in the place of the inf. n., (T, O, Ḳ, TA, all in art. بلغ,) let that company, or person, communicate, or announce, and relate, that I have forbidden [its trees' being lopped, or being beaten with a stick in order that their leaves may fall off,] referring to El-Medeeneh: (Ṣ,* TA:) but some relate it differently, saying, مِنَ البُلَّاغِ [of the communicaters, or announcers,] like حُدَّاث in the sense of مُحَدِّثُون: (TA:) and some say, مِنَ البِلَاغِ, meaning من المُبَالِغِينَ فِى التَّبْلِيغِ, i. e. of those who do their utmost in communicating, or announcing. (Hr, and Ḳ in art. بلغ.)

Root: رفع - Entry: 1. Signification: A12

[Hence,] رَفَعْتُهُ [alone] signifies ‡ I made it known. (Mṣb.) You say, رَفَعَ عَلَيْهِ كَلَامًا[He told, or related, a saying against him; informed against him]. (Ṣ and Ḳ voce رَقَّى, q. v.) And رَفَعَ عَلَى العَامِلِ رَفِيعَةًHe communicated, (Ṣ,) or made known, (Mṣb,) [or submitted, or referred,] a case [to the administrator of the law]; (Ṣ;) and إِلَى الحَاكِمِ [to the governor, or judge]. (TA.) And رَفَعْتُ الأَمْرَ إِلَى السُّلْطِانِ, inf. n. رُفْعَانٌ, ‡ I made known [or submitted, or referred, by way of appeal,] the affair, or matter, to the Sultán. (Mṣb.) [See also 2.]

Root: رفع - Entry: 1. Signification: A13

[And hence, app.,] رُفِعَتْ لَهُ غَايَةٌ فَسَمَا لَهَا[An object to be reached, or accomplished, was proposed to him, and he aspired to it]. (TA.)

Root: رفع - Entry: 1. Signification: A14

رَفَعَ البَعِيرَ, (Sb, Ḳ,) and النَّاقَةَ, (TA,) or رَفَعَ النَّاقَةَ فِى السَّيْرِ, and الدَّابَّةَ, (M in art. نص,) inf. n. رَفْعٌ, (TA in that art.,)He made the camel, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) and the she-camel, (TA,) and the beast, (M ubi suprà,) to exert himself, or herself, to the full, or to the utmost, or beyond measure, in going, or pace; (Ṣ, Ḳ, TA;) or to go quickly; (Mṣb;) or to go with the utmost celerity: (TA in art. نص:) or constrained him, or her, to go the pace termed مَرْفُوع [q. v. infrà], (TA,) which is an inf. n. of the intrans. verb رَفَعَ [q. v. infrà] said of a camel (Ṣ, TA) and of a beast: (TA:) andرفّعهُ↓, (Ṣ, TA,) [and رفّعها,] and رفّع مِنْهُ, (TA,) [and مِنْهَا,] inf. n. تَرْفِيعٌ, signify the same: (Ṣ, TA:) or the phrase used by the Arabs is اِرْفَعْ مِنْ دَابَّتِكَ[Make thou thy beast to exert itself,, &c.]. (L, TA.) [You say also, app. in like manner, رَفَعَتْنِى أَرْضٌ: or in this case the verb may have a different meaning: see an ex. in the first paragraph {1} of art. خفض.]

Root: رفع - Entry: 1. Signification: A15

[Hence,] رَفَعْتُهُ إِلَى حَدِّ مَا عِنْدَهُ مِنَ العِلْمِ[I urged him to tell the utmost of what he knew;] (A in art. نص;) i. e. I went to the utmost point [with him] in questioning him, or asking him. (TA in that art.)

Root: رفع - Entry: 1. Signification: A16

[رَفَعَ النَّارَHe stirred up the fire; made it to burn up.]

Root: رفع - Entry: 1. Signification: A17

رَفَعَتِ النَّاقَةُ لَبَنَهَاThe she-camel [drew up, or withdrew, or withheld, her milk; i. e.,] did not yield her milk: (A, TA:) and رَفَعَتِ اللِّبَأَ فِى ضَرْعِهَا[She (a camel) drew up, & c., or refused to yield, the biestings in her udder]. (Aṣ, Ṣ, Ḳ.)

Root: رفع - Entry: 1. Signification: A18

رَفَعَهُ فِى خِزَانَتِهِ, and صُنْدُوقِهِ, ‡ He kept it, preserved it, laid it up, stowed it, or reposited it, in his repository, store-room, or closet, and his chest. (TA.)

Root: رفع - Entry: 1. Signification: A19

هُوَ لَا يَرْفَعُ العَصَا عَنْ عَاتِقِهِ, (Mṣb, TA,) or عَصَاهُ عن عاتقه, or عَنْ أَهْلِهِ, (Mgh,)[lit. He does not put away the staff, or stick, or his staff, or stick, from his shoulder, or from his wife,] is an allusion to discipline, chastisement, or punishment, (Mgh, TA,) or to severity thereof, (Mṣb,) and to beating (Mgh, TA) of women; (Mgh;) not meaning that the staff, or stick, is on the shoulder: (Mṣb:) or the first is an allusion to many journeyings. (TA.)

Root: رفع - Entry: 1. Signification: A20

رُفِعَ القَلَمُ عَنْ ثَلَاثٍ; (Mgh, Mṣb;) so in the “Firdows,” on the authority of ʼAlee and I’Ab and ʼÁïsheh, meaning ثَلَاثِ أَنْفُسٍ; † [The pen of the recording angel is withheld from three persons;] a saying of Moḥammad, which means that nothing is recorded either for or against three persons; (Mgh, Mṣb;*) these three being the sleeper until he awakes, the afflicted with disease or the like, or the demented, until he recovers, and the child until he becomes big, or attains to puberty. (El-Jámiʼ -eṣ-Ṣagheer of Es-Suyootee; in which we find ثَلَاثَةٍ in the place of ثَلَاثٍ.) This is like the saying next before mentioned; the pen having never been put [to the tablet to record aught] against the child. (Mṣb.)

Root: رفع - Entry: 1. Signification: A21

[رَفَعَ often signifies † He withdrew, put away, removed, did away or did away with, annulled, revoked, or remitted.] You say, اَللّٰهُمَّ ٱرْفَعْ عَنَّا هٰذِهِ الضُّغْطَةَ[O God, withdraw, put away, or remove, from us this straitness, difficulty, distress, or affliction]. (Ṣ in art. ضغط.) [And in like manner also you say, رَفَعَ عَنْهُ العَذَابَHe withdrew, or put away, from him the punishment; he annulled, revoked, or remitted, his punishment.] رَفَعُوا الحَرْبَ [may also be rendered in a similar manner; † They gave over, or relinquished, war; as though they put it away; like وَضَعُوهَا: but] is used by Moosà Ibn-Jábir [in the contr. sense, † they raised, or made, war;] in opposition to وضعوها. (Ḥam p. 180.)

Root: رفع - Entry: 1. Signification: A22

اِخْتَلَفُوا فَقَالَ بَعْضُهُمْ نَرْفَعُ طَرِيقًا وَقَالَ بَعْضُهُمْ لَا نَرْفَعُ means † [They disagreed; and some of them said,] We will exclude a way, or passage, from among the portions, or shares, (قِسْمة, [q. v.,]) of the land, or the house; and [some of them said,] We will not exclude it. (Mgh.)

Root: رفع - Entry: 1. Signification: A23

In the conventional language of the grammarians, رَفْعٌ, in the inflection of words, is like ضَمٌّ in the non-inflection. (Ṣ) [You say, رَفَعَ الحَرْفَ, aor. ـَ {يَرْفَعُ}, inf. n. رَفْعٌ, † He made the final letter to have or ـُ in its inflection.]

Root: رفع - Entry: 1. Dissociation: B

رَفَعَ القَوْمُThe people, or company of men, went up, or upwards, through the countries, or lands. (Aṣ, Ḳ, TA.)

Root: رفع - Entry: 1. Signification: B2

رَفَعَ البَعِيرُ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) فِى السَّيْرِ, (Ṣ,) or فِى سَيْرِهِ, (Mṣb, Ḳ,) inf. n. مَرْفُوعٌ (Sb, Ṣ, TA) and رَفْعٌ, (Ṣ, A, Ḳ, all in art. خفض,) the former an inf. n. (Sb, Ṣ, TA) of the measure مَفْعُولٌ, (Sb, TA,) like [its contr. مَخْفُوضٌ, and] مَجْلُودٌ, and مَعْقُولٌ, (Ṣ, TA,) and مَوْضُوعٌ, (Sb, TA,)The camel exerted himself to the full, or to the utmost, or beyond measure, in going, or pace, or in his going, or his pace: (Ṣ, Ḳ, TA:) or was quick therein: (Mṣb:) or went the pace termed مَرْفُوع, [q. v. infrà,] which is a running below that termed حُضْر: (Ṣ, TA:) as though he had that [manner of going] which raised him, as well as that which lowered him. (Sb and TA with reference to the inf. n. مرفوع and موضوع.) And رَفَعُوا فِى مَسِيرِهِمْThey [namely men] rose above the [easy and quick pace termed] هَمْلَجَة in their going, or journeying. (ISk.)

Root: رفع - Entry: 1. Dissociation: C

رَفُعَ, inf. n. رِفْعَةٌ; (Ṣ, Ḳ;) or, accord. to Aboo-Bekr Moḥammad Ibn-Es-Sereé, [so in two copies of the Ṣ, but in others, accord. to the TA, Ibn-Es-Sarráj,] they did not say رَفُعَ from رَفِيعٌ in the sense of شَرِيفٌ; (Ṣ, O;) so says Sb; and he adds, but [they said] ارتفع↓; (TA;)He (a man, Ṣ) was, or became, high, elevated, exalted, lofty, or eminent, in rank, condition, or state; (Ṣ, Ḳ, TA;) noble, honourable, glorious, or illustrious. (TA.) And رَفُعَ فِى حَسَبِهِ وَنَسَبِهِHe was, or became, of high or exalted rank, or noble, or honourable, in his grounds of pretension to respect, and his relationship, or race, or lineage. (Mṣb.)

Root: رفع - Entry: 1. Signification: C2

رَفُعَ الثَّوْبُThe garment, or piece of cloth, was fine, fine in texture, delicate, or thin. (Mṣb.)

Root: رفع - Entry: 1. Signification: C3

رَفُعَ, (Ṣ, Ḳ,) inf. n. رَفَاعَةٌ, (Ḳ,)He (a man, Ṣ) was, or became, high, or loud, (رَفِيع,) in voice. (Ṣ, Ḳ.) [See رَفَاعَةٌ below.]


2. ⇒ رفّع

رفّعهُ, inf. n. تَرْفِيعٌ: see 1, in the first sentence.

Root: رفع - Entry: 2. Signification: A2

He took it, namely, a thing, and raised it, (رَفَعَهُ,) the first [part thereof] and then the first [or next in succession]: En-Nábighah EdhDhubyánee says,

* خَلَّتْ سَبِيلَ أَتِىٍّ كَانَ يحْبِسُهُ *
* وَرَفَّعَتْهُ إِلَى السِّجْفَيْنِ فَالنَّضَدِ *

[She had cleared the way of a torrent coming from another quarter, which it (meaning the barrier raised around the tent to keep away the torrent, which barrier is mentioned two verses before,) confined, and raised it by degrees, the first part and then the next, to the two curtains meeting together at the entrance of the tent, and then to the goods piled up therein: or the meaning here intended is, brought it forward, or advanced it; syn. قَدَّمَتْهُ; agreeably with the next explanation of رَفَّعَ here following: see some observations on the above-cited verse in De Sacy's Chrest. Ar., 2nd. ed., vol. ii. pp. 430 and 431]. (Lth, TA.)

Root: رفع - Entry: 2. Signification: A3

رَفَّعَهُمْ He put them, brought them, or sent them, forward; or advanced them; لِلْحَرْبِ to the war, or fight: or, accord. to Ibn-ʼAbbád and the Ḳ, he put them, sent them, or removed them, far away; [app. meaning, far in advance;] فِى الحَرْبِ in the war, or fight. (TA.) You say also, رَفَّعْتُ هٰذَا الأَمْرَ إِلَى الأَمِيرِI brought forward this affair, or matter, to the commander, governor, or prince. (From an Arabic note on the above-cited verse of En-Nábighah, cited by De Sacy, ubi suprà.) [See also 1, in two places in which reference is made to this paragraph.]

Root: رفع - Entry: 2. Signification: A4

رفّع البَعِيرَ, and النَّاقَةَ, and رفّع مِنْهُ, and مِنْهَا: see 1, in the latter half of the paragraph.

Root: رفع - Entry: 2. Dissociation: B

رفّع الحِمَارُ, (Lth, Ḳ,) inf. n. as above, (Lth,)The ass ran with a running of which one part was quicker (أَرْفَع) than another. (Lth, Ḳ.)


3. ⇒ رافع

رافعهُ إِلَى الحَاكِمِ, inf. n. مُرَافَعَةٌ: and رافع خَصْمَهُ إِلَى السُّلْطَانِ: see 1, in the former half of the paragraph.

Root: رفع - Entry: 3. Signification: A2

رَافَعَنِى فُلَانٌ وَخَافَضَنِى فَلَمْ أَفْعَلْSuch a one endeavoured in every way to induce me to turn or incline, or endeavoured in every way to turn me by deceit or guile, but I did not [that which he desired]. (Ḳ,* TA.)

Root: رفع - Entry: 3. Signification: A3

رافع بِهِمْHe spared them; or pardoned them, and forbore to slay them. (Ḳ.) And رَافَعْتُهُI left him; or left him unmolested; or left him, being left by him; or made peace, or reconciled myself, with him; syn. تَارَكْتُهُ. (TA.)


5. ⇒ ترفّع

ترفّعHe exalted himself; he was, or became, haughty, proud, or disdainful; syn. تَجَالَّ; (Ṣ in art. جل;) [and soارتفع↓ فِى نَفْسِهِ, occurring in the Ṣ in art. دكل, on the authority of AZ.] You say, فُلَانٌ يَتَرَفَّعُ عَنْ ذٰلِكَ (Ṣ ubi suprà, TA *)Such a one exalts himself above that; holds himself above it; disdains it; or is disdainful of it; syn. يَتَجَالُّ. (Ṣ ubi suprà.) And تَرَفَّعَتْ بِى هِمَّتِى عَنْ كَذَا[My ambition raised me above such a thing; made me to hold myself above it, or to disdain it]. (TA.)

Root: رفع - Entry: 5. Signification: A2

6. ⇒ ترافع

تَرَافَعْنَا إِلَى الحَاكِمِ[Each of us preferred a complaint against the other to the governor, or judge: or each of us presented the other to, or brought him before, or brought him forward to, the governor, or judge, to arraign him and contest with him, and preferred a complaint against him: agreeably with explanations of the phrase رَافَعَهُ إِلَى الحَاكِمِ]: (Ṣ:) or each of us communicated, or made known, his case [against the other] to the governor, or judge. (TA.)


8. ⇒ ارتفع

ارتفع It became raised; or it rose: it rose high, or became high or elevated or lofty: [it became raised, upraised, uplifted, or elevated, or it rose, from its resting-place: and, said of a building, it became reared, upreared, or made high or lofty:] it became taken up: [it became taken away, put away, or removed; or it went away; after its coming or arriving: thus when said of corporeal things: but when said of ideal things, it is tropically used, as it is also in many other cases, and accorded in meaning to what the case requires:] quasi-pass. of رَفَعَهُ as signifying the contr. of وَضَعَهُ. (Ṣ, Ḳ.) [See 1; first sentence.]

Root: رفع - Entry: 8. Signification: A2

It (the water of a well) rose, by its becoming copious: and also it went away: (A in art. قلص:) [in which latter sense, likewise, it is said of milk in the udder; or as meaning it became drawn up, or withdrawn, or withheld: see 1. See also a usage of this verb voce رَقَأَ.]

Root: رفع - Entry: 8. Signification: A3

‡ Said of a man: see 1, voce رَفُعَ, near the end of the paragraph.

Root: رفع - Entry: 8. Signification: A4

ارتفع قَدْرُهُ[His rank became high, elevated, exalted, lofty, or eminent]. (Ṣ, TA.)

Root: رفع - Entry: 8. Signification: A5

اِرْتَفِعْ, said to a man entering a sittingplace, sitting-room, or assembly, means ‡ Advance thou: it is not from اِرْتِفَاعٌ denoting height. (TA.)

Root: رفع - Entry: 8. Signification: A6
Root: رفع - Entry: 8. Signification: A7

ارتفعت الضُّحَى[The morning became advanced; meaning] the sun became high: الضُّحَى being originally a pl., namely, of الضَّحْوَةُ; [wherefore the verb is fem.;] but afterwards used as a sing. [as in the next ex. here following]. (Mṣb.) You say also,تَرَفَّعَ↓ الضُّحَى[meaning the same]. (TA.) And ارتفع النَّهَارُ[The day became advanced, the sun being somewhat high: a phrase said by the doctors of the law in the present day to be employed when the sun has risen the measure of a رُمْح or more]. (Ṣ and Ḳ in art. متع;, &c.)

Root: رفع - Entry: 8. Signification: A8

ارتفع السِّعْرُ وَٱنْحَطَّ[The price rose, or advanced, and became low, or abated]. (TA.)

Root: رفع - Entry: 8. Signification: A9

[ارتفعوا † They removed from, or to, a place.]

Root: رفع - Entry: 8. Signification: A10

[ارتفع عَنْهُ, said of a disease, pain, an affliction, and the like, † It quitted him; became withdrawn from him.]

Root: رفع - Entry: 8. Signification: A11

النَّقِيضَانِ لَا يَجْتَمِعَانِ وَلَا يَرْتَفِعَانِ[What are termed نقيضان cannot be coexistent in the same thing, nor simul taneously nonexistent in the same thing]; as existence itself and nonexistence, and motion and rest. (Kull pp. 231 and 232.)

Root: رفع - Entry: 8. Dissociation: B

ارتفعهُ: see 1; first sentence.


10. ⇒ استرفع

استرفعهُ He desired, required, demanded, or asked, that it should be raised, elevated, taken up, or removed. (Ḳ.) You say, استرفع الوَاعِظُ الأَيْدِىَ لِلدُّعَآءِ The preacher asked that the hands of the people should be raised for supplication. (TA.)

Root: رفع - Entry: 10. Signification: A2

[And hence, as though meaning استرفع نَفْسَهُ i. e. It required that itself should be re moved,] استرفع الخُوَانُWhat was on the table became consumed, and it was time for it to be taken up, or removed. (Ḳ.)


رَفْعٌ


رِفْعَةٌ

رِفْعَةٌ [see رَفُعَ, near the end of the first para graph: used as a simple subst., which it seems properly to be accord. to some of the lexicologists,]High, elevated, exalted, lofty, or eminent, rank or condition or state; nobility, honourableness, gloriousness, or illustriousness; (TA;) as alsoرِفَاعَةٌ↓, a subst. from رَفُعَ. (Mṣb.)


رَفَاعٍ

هٰذِهِ أَيَّامُ رَفَاعٍ, andرِفَاعٍ↓; (AA, ISk, Az, Ṣ, Mgh,* Mṣb,* Ḳ;) but Aṣ disallows the latter; (TA;) and Ks says, I have heard الجِرَام and الجَرَام, and their coordinates, [such as الصِّرَام and الصَّرَام, &c.,] but الرفاع with kesr I have not heard; (Ṣ, TA;) These are days of removal, or transport, of seed-produce from the place in which it has been reaped, (TA,) or of carriage thereof after reaping, (Ṣ, Mgh, Ḳ,) to the place in which the grain is trodden out. (Ṣ, Mgh, Ḳ, TA.) [See 1, near the beginning.]

Root: رفع - Entry: رَفَاعٍ Signification: A2

رَفَاعٌ, orرِفَاعٌ↓, (accord. to different copies of the Ḳ,) or each, (TA,) also signifies The storing-up of seed produce. (Ḳ.)


رِفَاعٌ

رِفَاعٌ: see the next preceding paragraph, in two places.


رَفِيعٌ / رَفِيعَةٌ

رَفِيعٌHigh, elevated, exalted, lofty, or eminent, in rank, condition, or state; noble, honourable, or glorious; (Ṣ, Mṣb, Ḳ, TA;) applied to a man: (Ṣ, Mṣb, TA:) fem. with ة {رَفِيعَةٌ}. (TA.) You say, هُوَ رَفِيعُ الحَسَبِ وَالقَدْرِ[He is high,, &c., in respect of grounds of pretension to honour, and of rank]. (TA.) And hence the phrase used by letter-writers, الجَنَابُ الرَّفِيعُ[The exalted object of recourse]. (TA.) Hence also the phrase in the Ḳur [xl. 15], رَفِيعُ الدَّرَجَاتِ † The Exalted in respect of degrees of dignity: (Er-Rághib:) or this means † Great in respect of attributes: or the Exalter of the degrees of dignity of the believers in Paradise. (Jel.)

Root: رفع - Entry: رَفِيعٌ Signification: A2

Applied to a garment, or piece of cloth, † Fine, fine in texture, delicate, or thin. (Mṣb.)

Root: رفع - Entry: رَفِيعٌ Signification: A3

رَفِيعُ الصَّوْتِ[High, or loud, in voice]; (Ḳ, TA;) applied to a man. (TA.)

Root: رفع - Entry: رَفِيعٌ Signification: A4

سَيْرٌ رَفِيعٌ[A pace in which a beast is made to exert itself to the full, or to the utmost, or beyond measure; or in which the utmost pos sible celerity is elicited: see رَفَعَ البَعِيرَ, in the latter half of the first paragraph: and see also مَرْفُوعٌ]. (Ḳ in art. نص.)


رَفَاعَةٌ

رَفَاعَةٌ [an inf. n., (see 1, last sentence,)] andرُفَاعَةٌ↓, (ISk, Ṣ, Ḳ,) andرِفَاعَةٌ↓, (Ṣgh, Ḳ,)[Highness, or loudness, or] vehemence, (Ḳ, TA,) in the voice, (ISk, Ṣ,) or of the voice. (Ḳ.)


رُفَاعَةٌ

A string (خَيْط) whereby he who is shackled (مُقَيَّد) raises his shackles (قَيْد), (Yoo, Ṣ, Ḳ,) to which that string is fastened; (TA;) as alsoرِفَاعَةٌ↓. (Ḳ.)

Root: رفع - Entry: رُفَاعَةٌ Signification: A2

Also, (Ṣ, Ḳ,) andرِفَاعَةٌ↓, (Az, Ḳ,) A thing by means of which a woman having little flesh in the posteriors makes herself to appear large [in that part]; (Ṣ;) i. q. عُظَّامَةٌ: (Ḳ:) pl. رَفَائِعُ. (TA.)

Root: رفع - Entry: رُفَاعَةٌ Dissociation: B

رِفَاعَةٌ

رِفَاعَةٌ: see رِفْعَةٌ:

Root: رفع - Entry: رِفَاعَةٌ Signification: A2
Root: رفع - Entry: رِفَاعَةٌ Dissociation: B

رَفِيعَةٌ

رَفِيعَةٌA case which one communicates, or makes known, to the administrator of the law: (Ṣ, TA:) pl. رَفَائِعُ. (TA.) You say, لِى عَلَيْهِ رَفِيعَةٌ[I have, against him, a case to communicate, or make known,, &c., or which I have communicated, or made known,, &c.]. (TA.)


رَفَّاعٌ

رَفَّاعٌOne who traces up traditions to the Prophet, or to his Companions; or who communicates them, or makes them known. (TA.) [See رَفَعَ الحَدِيثَ, &c.]


رَافِعٌ

رَافِعٌ act. part. n. of رَفَعَهُ; Raising;, &c. (Mṣb, TA.)

Root: رفع - Entry: رَافِعٌ Signification: A2

الرَّافِعُ, one of the names of God, meaning ‡ The Exalter of the believer by prospering [him], and of his saints by teaching [them]. (TA.) خَافِضَةٌ رَافِعَةٌ, in the Ḳur lvi. 3, is explained in art. خفض.

Root: رفع - Entry: رَافِعٌ Signification: A3

رَافِعَةٌ, for جَمَاعَةٌ رَافِعَةٌ, (Ṣ, TA,) or نَفْسٌ رَافِعَةٌ: (TA:) see a trad. (commencing with the words كُلُّ رَافِعَةِ) in the first paragraph of this art.

Root: رفع - Entry: رَافِعٌ Signification: A4

نَاقَةٌ رَافِعٌA she-camel [drawing up, or withdrawing, or withholding, her milk; i. e.,] not yielding her milk: (A, TA:) or when she draws up,, &c., or refuses to yield, (إِذَا رَفَعَتْ,) the biestings in her udder. (Aṣ, Ṣ, Ḳ.) [See also دَافِعٌ, to which it is opposed.]

Root: رفع - Entry: رَافِعٌ Dissociation: B

‡ A man going up, or upwards, through the countries, or lands: pl. with ون. (TA.)

Root: رفع - Entry: رَافِعٌ Signification: B2

‡ Lightning rising. (Lth, Ḳ, TA.)

Root: رفع - Entry: رَافِعٌ Signification: B3

رَوَافِعُ [pl. of رَافِعةٌ for جَمَاعَةٌ رَافِعَةٌ] † People going the pace termed مَرْفوع [on their camels or beasts]. (ISk.)

Root: رفع - Entry: رَافِعٌ Signification: B4

أَرْضٌ رَافِعَةُ السُّقْيَاLand difficult of irrigation; contr. of خَافِضَةٌ السقيا. (TA in art. خفض.)


رَافِعَةٌ

رَافِعَةٌ [as a subst., or an epithet in which the quality of a subst. predominates,] A hard and elevated tract of land. (ISh, TA voce خَافِضَةٌ [which signifies the contr.]) [See also رَافِعٌ.]


أَرْفَعُ

أَرْفَعُ [Higher, or more elevated, &c.: and highest, or most elevated, &c.].

Root: رفع - Entry: أَرْفَعُ Signification: A2

أَرْفَعُ لِلْحَدِيثِMore skilled in tracing up, or ascribing, or attributing, a tradition to its author; i. q. أَنَصُّ, q. v. (TA in art. نص.)

Root: رفع - Entry: أَرْفَعُ Signification: A3

عَدَا عَدْوًا بَعْضُهُ أَرْفَعُ مِنْ بَعَضٍ[He ran with a running of which one part was quicker than another]; said of an ass. (Lth, Ḳ.)


مَرْفَعٌ

مَرْفَعٌ [A place of elevation: and hence,]

Root: رفع - Entry: مَرْفَعٌ Signification: A2

A chair, or throne; syn. كُرْسِىٌّ: of the dial. of El-Yemen. (TA.)


مِرْفَعٌ

A thing with which one raises, elevates, or takes up. (TA.)


مَرْفُوعٌ

مَرْفُوعٌ pass. part. n. of رَفَعَهُ.

Root: رفع - Entry: مَرْفُوعٌ Signification: A2

وَفُرُشٍ مَرْفُوعَةٍ, (Ṣ, Ḳ,*) in the Ḳur [lvi. 32], (Ṣ,) means [And beds raised] one upon another: (Fr, Ṣ, Bḍ, Ḳ:) or † of high estimation: (Bḍ:) or ‡ brought near to them: (Ṣ, Ḳ:) or wives elevated upon couches: (Bḍ:) or † honoured wives. (Ṣ, Ḳ.)

Root: رفع - Entry: مَرْفُوعٌ Signification: A3

حَدِيثٌ مَرْفُوعٌA tradition related by a Companion of the Prophet, and ascribed, or attributed, to the Prophet himself, by the mention of him as its author, or of the person, or persons, up to the Prophet, by whom it has been handed down. (Kull p. 152.)

Root: رفع - Entry: مَرْفُوعٌ Dissociation: B

It is also an inf. n.: [see رَفَعَ البَعِيرُ, in the latter half of the first paragraph:] and signifies ‡ A certain pace of a beast, (Ṣ, TA,) of a horse and of a camel; (L;) contr. of مَوْضُوعٌ; (Ṣ, TA;) and of مَخْفُوضٌ; (A in art. خفض;) it is a run below that termed حُضْر: (Ṣ, TA:) or above that which is termed مَوْضُوع, and below that which is termed عَدْو: (TA: [but probably عدو is here a mistake for حُضْر:]) or a pace of a camel rising above the [easy and quick rate of going termed] هَمْلَجَة. (ISk.) You say, لَيْسَ لَهُ مَرْفُوعٌHe (a beast) has not the pace termed مرفوع. (Ṣ.)


مُرْتَفِعٌ

جَبَلٌ مُرْتَفِعٌ A high mountain. (TA.)