دولاب دوم دون

1. ⇒ دومدام

دَامَ, aor. يَدُومُ and يَدَامُ; (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ;) the see. pers. of the pret. when the aor. is يَدُومُ being دُمْتَ; and when the aor. is يَدَام, دِمْتَ; (M;) and accord. to Kr, (M,) you say also دِمْتَ, aor. تَدُومُ, which is extr., (M, Ḳ,) and not of valid authority, held by the lexicologists [in general] to be anomalous like مِتَّ having for its aor. تَمُوتُ, and فَضِلَ of which the aor. is يَفْضُلُ, and حَضِرَ of which the aor. is يَحْضُرُ, and said by Aboo-Bekr to be a compound of the pret. of which the aor. is تَدَامُ with the aor. of which the pret. is دُمْتَ; (M;) inf. n. دَوْمٌ and دَوَامٌ [which is the most common form] and دَيْمُومَةٌ [originally دَيْوَمُومَةٌ, like قَيْدُودَةٌ originally قَيْوَدُودَةٌ, &c.]; (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ;) i. q. ثَبَتَ [as meaning It (a thing, Ṣ, M, Mṣb) continued, lasted, endured, or remained]: (Mṣb, TḲ:) and it became extended, or prolonged; syn. اِمْتَدَّ: (TḲ:) and [it continued, lasted, endured, or remained, long;] its time was, or became, long: (TA:) and i. q. بَقِىَ [as syn. with ثَبَتَ (explained above) and as meaning it continued, lasted, or existed, incessantly, always, endlessly, or for ever; it was, or became, permanent, perpetual, or everlasting]: (Mṣb in art. بقى:) andاستدام↓ signifies the same as دام [in all of these senses]: (TA:) [but Mṭr says,] استدام السَّفَرُ [The journey continued, or continued long,] is not of established authority. (Mgh.) [Hence, دَامَ مُلْكُهُ May his dominion be of long continuance.] And دام عَلَى الأَمْرِ; (MA;) andداوم↓ عَلَيْهِ, [andداومهُ↓, as is shown by a usage of the act. part. n. in art. دمن in the Ṣ, &c.,] (Ṣ,* MA,) inf. n. مُدَاوَمَةٌ; (Ṣ;) He kept continually, or constantly, to the thing, or affair. (Ṣ, MA.) مَا دَامَ means Continuance; because ما is a conjunct noun to دام; and it is not used otherwise than adverbially, like as inf. ns. are used adverbially: you say, لَا أَجْلِسُ مَا دُمْتَ قَائِمًا, i. e., دَوَامَ قِيَامِكَ [I will not sit during the continuance of thy standing]; (Ṣ, TA;) [or as long as thou standest; or while thou standest; for] ما denotes time; and قُمْ مَا دَامَ زَيْدٌ قَائِمًا means مُدَّةَ قِيَامِ زَيْدٍ [i. e. Stand thou during the period of Zeyd's standing]. (Ibn-Keysán, TA.) [And عَلَى الدَّوَامِ means Continually, or constantly; like دَائِمًا.]

Root: دوم - Entry: 1. Signification: A2

Said of rain, it means It fell, or descended, consecutively, continuously, or constantly. (Mṣb.) Some say, (M,) دَامَتِ السَّمَآءُ, aor. تَدِيمٌ, inf. n. دَيْمٌ, (M, Ḳ,) which, if correct, should be included in art. ديم, (M,) meaning The sky rained continually; as alsoدَوَّمَت↓ and دَيَّمَت, (M, Ḳ,) in which last the و is changed into ى as it is in دِيمَةٌ, (M,) andادامت↓: (Ḳ:) or rained such rain as is termed دِيمَة; (M in art. ديم;) and soدَيَّمَت↓, inf. n. تَدْيِيمٌ; (Ṣ in art. ديم;) andادامت↓. (Z, TA.) [See also دَوْمٌ, below.] IAar cites the following verse, (M, TA,) by Jahm Ibn-Shibl, (TA in this art.,) or Ibn-Sebel, (TA in art. سبل, in which, also, the verse is cited,) in praise of a horse, as is said in “the Book of Plants” of Ed-Deenäwaree, and in “the Book of Horses” of Ibn-El-Kelbee, not, as J asserts it to be, in praise of a munificent man, (TA,)

* هُوَ الجَوَادُ بْنُ الجَوَادِ بْنِ سَبَلْ *
*إِنْ دَيَّمُوا↓ جَادَ وَإِنْ جَادُوا وَبَلْ *

[He is the fleet, the son of the fleet, the son of Sebel (a famous mare): if they are unremitting in their running, (the masc. pl. being here used, though relating to horses, in like manner as it is used in the Ḳur xli. 20,) he is fleet; and if they are fleet, he is vehement in his running]: or, as some relate it, إِنْ دَوَّمُوا. (M, TA. [It should be observed that the three verbs in this verse, and the word سبل, also relate to rain.])

Root: دوم - Entry: 1. Signification: A3

It (a thing, T) was, or became, still, or motionless; said of water (T, Ṣ,* Mṣb, Ḳ,* TA) left in a pool by a torrent, and of the boiling of a cooking-pot; (Mṣb;;) and said, in this sense, of the sea: (M:) and it stopped, or stood still. (T, TA.)

Root: دوم - Entry: 1. Signification: A4

He was, or became, tired, or fatigued: (T, TA:) [app. because he who is so stops to rest.]

Root: دوم - Entry: 1. Signification: A5

It (a thing) went round, revolved, or circled: (T, TA:) [app. because that which does so keeps near to one place.] دَوَمَانٌ [an inf. n. of دَامَ like as حَوَمَانٌ is of حَامَ,] signifies ‡ The circling of a bird (Ḳ, TA) around water. (TA. [But in my MṢ. copy of the Ḳ, and in the CK, in the place of الدَّوَمَانُ I findالدَّوَمَآءُ↓. See also 2.]) [Hence,] دِيمَ بِهِHe was taken, or affected, with a vertigo, or giddiness in the head; as alsoأُدِيمَ↓ بِهِ, (M, TA,) andاُسْتُدِيمَ↓ [app., in like manner, followed by بِهِ]. (Z, TA.)

Root: دوم - Entry: 1. Signification: A6

دَامَتِ الدَّلْوِ, (Ḳ,) inf. n. دَوْمٌ, (TA,)The bucket became full: (Ḳ:) in this meaning, regard is had to the stagnant water [in the bucket]. (TA.)

2. ⇒ دوّم

دَوَّمَتِ السَّمَآءُ, and دَيَّمَت: and دَيَّمُوا said of horses: see 1, in the latter half of the paragraph, in three places.

Root: دوم - Entry: 2. Signification: A2

دوّمت الكِلَابُ The dogs went far: (Akh, IAạr, M, Ḳ:) or continued their course. (IAạr, M.) Dhu-r-Rummeh says, (de scribing a wild bull, T, TA,)

* حَتَّى إِذَا دَوَّمَتْ فِى الأَرْضِ رَاجَعَهُ *
* كِبْرٌ وَلَوْ شَآءَ نَجَّى نَفْسَهُ الهَرَبُ *

[Until, when they went far in the land, pride returned to him: but, had he pleased, flight had saved his blood: J, however, assigns to the verb in this instance another signification, as will be seen below]. (M, TA.)

Root: دوم - Entry: 2. Signification: A3

دوّم said of a bird, (T, M, Ḳ,) inf. n. تَدْوِيمٌ, (T, Ṣ,)It circled (Lth, T, Ṣ, M, Ḳ, TA) in the sky, (Lth, T, M, Ḳ,) as alsoتداوم↓, (KL,) [orتَدوّم↓, (see مُتَدَوِّمَاتٌ,)] to rise high towards the sky; (Ṣ;) as alsoاستدام↓: (M, Ḳ:) or circled in the sky, (M,) or flew, (T,* Ḳ,) without moving its wings; (T, M, Ḳ;) like the kite and the aquiline vulture: (T, TA:) or put itself into a state of commotion in its flying. (TA. [See also 1, near the end of the paragraph.]) Dhu-r-Rummeh makes التَّدْوِيم to be on the earth, or ground, in the verse cited above in this paragraph; [as though the meaning were, † Until, when they went round, &c.;] Aṣ disallows this, and asserts that one says only دَوَّى فِى الأَرْضِ, and دَوَّمَ فِى السَّمَآءِ; but some affirm that التَّدْوِيمُ فِى الأَرْضِ is correct; and say that hence is de rived الدُّوَّامَةُ↓, meaning “the round thing [or top] which the boy throws, and makes to revolve, or spin, upon the ground, by means of a string;” though others say that this is so called from the phrase دَوَّمْتُ القِدْرَ [explained below], because, by reason of the quickness of its revolving, or spinning, it seems as though it were at rest: and تَدْوَامٌ is like تَدْوِيمٌ: some, however, say that تَدْوِيمُ الكَلْبِ signifies the dog's going far in flight: (Ṣ:) AHeyth says that, accord. to Aṣ, التَّدْوِيمُ is only the act of a bird in the sky: (T, TA:) AAF says that, accord. to some, التَّدْوِيمُ is in the sky, and التَّدْوِيَةُ is on the earth, or ground; but accord. to others, the reverse is the case; and this, he says, is the truth in his opinion. (M, TA. [See also دَوَّىَ in art. دوى.])

Root: دوم - Entry: 2. Signification: A4

You say also, دَوَّمَتِ, الشَّمْسُ, (M, Ḳ,) or دوّمت الشمس فى السَّمَاءِ, (T,) or فِىكَبِدِ السَّمَآءِ, (Ṣ,) i. e. دَارَتْ فِى السَّمَآءِ [or دارت فى كبد السماء, lit. ‡ The sun spun in the sky, or in the middle of the sky; meaning, was as though it were spinning]; (T, M, Ḳ;) or was as though it were motionless [&c.]: (T, Ṣ:) and hence is [said to be] derived the word دُوَّامَةٌ↓ applied to the boy's revolving, or spinning, thing. (T.) Dhu-r-Rummeh says, (describing the [insect called] جُنْدَب, [generally said to be a species of locust,] TA in art. رمض)

* مَعْرَوْرِيًا رَمَضَ الرَّضْرَاضِ يَرْكُضُهُ *
* وَالشَّمْسُ حَيْرَى لَهَا فِى الجَوِّ تَدْوِيمُ *

(T,* Ṣ, TA) i. e. Venturing upon the [vehement] heat of the pebbles, [meaning the vehemently-hot pebbles,] striking them with its foot, for so the جندب does, (TA,)when the sun is [apparently] stationary in the summer midday, [as though perplexed in its course,] as though having a spinning [in the region between heaven and earth]: (T, TA:) or as though it were motionless. (Ṣ.)

Root: دوم - Entry: 2. Signification: A5

And one says, دَوَّمَتْ عَيْنُهُ[His eye rolled; i. e.] the black of his eye revolved as though it were in the whirl of a spindle. (IAạr, M, Ḳ.)

Root: دوم - Entry: 2. Dissociation: B

[دوّم is also trans.] You say, دوّم الدُّوَّامَةَ, (M, Ḳ,) inf. n. تَدْوِيمٌ, (TA,)He made the دوّامة [or top] to revolve, or spin [so as to seem to be at rest, as has been shown above]: (M, Ḳ:) or he played with the دوّامة. (TA.)

Root: دوم - Entry: 2. Signification: B2

And دوّمت الخَمْرُ شَارِبَهَاThe wine intoxicated its drinker so as to make him turn round about. (Aṣ, Ṣ, TA.)

Root: دوم - Entry: 2. Signification: B3

And دَوَّمُوا العَمَائِمَThey wound the turbans around their heads. (TA.)

Root: دوم - Entry: 2. Signification: B4

And دوّم المَرَقَةَHe put much grease into the broth so that it swam round upon it. (M, Ḳ.)

Root: دوم - Entry: 2. Signification: B5

التَّدْوِيمُ [or app. تَدْوِيمُ اللِّسَانِ] also signifies † The mumbling the tongue, and rolling it about in the mouth, in order that the saliva may not dry up: so says Fr. (Ṣ, TA.)

Root: دوم - Entry: 2. Signification: B6

[Hence, app., as the context seems to indicate,] Dhu-r-Rummeh says, describing a camel braying in his شِقْشِقَة [or faucial bag],

* دَوَّمَ فِيهَا رِزَّهُ وَأَرْعَدَا *

[as though meaning † He made his braying to roll, or rumble, in it, and threatened]. (Fr, Ṣ, TA.)

Root: دوم - Entry: 2. Signification: B7

And دوّم signifies ‡ He moistened a thing. (Ṣ, M, Ḳ.) Ibn-Aḥmar says,

* وَقَدْ يُدَوِّمُ رِيقَ الطَّامِعِ الأَمَلُ *

(Ṣ, M;) i. e. † [And hope sometimes, or often,] moistens the saliva [of the eager]: (Ṣ:) he is praising En-Noamán Ibn-Besheer, and means that his hope moistens his saliva in his mouth by making his eulogy to continue. (IB.)

Root: دوم - Entry: 2. Signification: B8

He mixed, or moistened, or steeped, (دَافَ,) saffron, (Lth, T, Ṣ, M, Ḳ, TA,) and stirred it round in doing so: (Lth, T, TA:) he dissolved saffron in water, and stirred it round therein. (A, TA.)

Root: دوم - Entry: 2. Signification: B9

دوّم القِدْرَ, andادامها↓, (Ṣ, M, Ḳ,) He stilled the boiling of the cooking-pot by means of some [cold] water: (Ṣ:) or he sprinkled cold water upon [the contents of] the cooking-pot to still its boiling: (M, Ḳ:) or the former, (Ḳ,) or both, (M,) he allayed the boiling of the cooking-pot by means of something, (M, Ḳ,) and stilled it: (M:) and the latter signifies he left the cooking-pot upon the أَثَافِى [or three stones that supported it], after it had been emptied, (Lḥ, M, Ḳ,) not putting it down nor kindling a fire beneath it. (Lḥ, M.)

3. ⇒ داوم

داوم عَلَى الأَمْرِ, and داوم الأَمْرَ: see 1.

Root: دوم - Entry: 3. Dissociation: B

4. ⇒ ادومادام

ادامهُ, (inf. n. إِدَامَةٌ, TA,) trans. of دَامَ; (Ṣ, M,* Mṣb, Ḳ;*) [i. e.] i. q. جَعَلَهُ دَائِمًا [He made it to continue, last, endure, or remain: to be extended, or prolonged: to continue, last, endure, or remain, long: and to continue, last, or exist, incessantly, always, endlessly, or for ever; to be permanent, perpetual, or everlasting]: (TḲ:) he did it continually, or perpetually: (MA:) he had it continually, or perpetually. (MA, KL.) [Accord. to Golius, followed in this case by Freytag, تداوم↓ signifies Perennitate donavit; a signification app. given by Golius as on the authority of the KL; but not in my copy of that work.]

Root: دوم - Entry: 4. Signification: A2

ادام القِدْرَ: see 2, last sentence.

Root: دوم - Entry: 4. Signification: A3

ادام الدَّلْوَHe filled the bucket. (Ḳ, TA.)

Root: دوم - Entry: 4. Signification: A4

الإِدَامَةٌ also signifies تَنْقِيرُ السَّهْمِ عَلَى الإِبْهَامِ [i. e. The trying the sonorific quality of the arrow by turning it round upon the thumb: or, as explained in this art. in the TḲ, the making the arrow to produce a sharp sound upon the thumb: or rather this or the former is the meaning of إِدَامَةُ السَّهْمِ; for, as is said in the TḲ, ادام السَّهْمَ signifies نقره على الابهام (i. e. نقّرهُ)]. (T, Ḳ.)

Root: دوم - Entry: 4. Dissociation: B

ادامت السَّمَآءُ: see 1, in the latter half of the paragraph, in two places.

Root: دوم - Entry: 4. Signification: B2

أُدِيمَ بِهِ: see 1, last sentence but one.

5. ⇒ تدوّم

Root: دوم - Entry: 5. Signification: A2

6. ⇒ تداوم

Root: دوم - Entry: 6. Signification: A2

10. ⇒ استدوماستدام

استدام: see 1.

Root: دوم - Entry: 10. Signification: A2
Root: دوم - Entry: 10. Signification: A3

And اُسْتُدِيمَ: see 1, last sentence but one.

Root: دوم - Entry: 10. Dissociation: B

As a trans. v., (T,) i. q. اِنْتَظَرَ, (Sb, T, TA,) as alsoتدوّم↓, (Ḳ, [or this may perhaps be used only without an objective complement expressed,]) and رَقَبَ, (T,) or تَرَقَّبَ: (Sh, TA:) you say, اِسْتَدِمْ كَذَا, meaning اِنْتَظِرْهُ and اُرْقُبْهُ[Look thou for, expect, await, wait for, or watch for, such a thing.] (T.) [When no objective complement is expressed, it seems to mean † He paused, and acted with deliberation, or in a patient or leisurely manner, or he waited in expectation; app. from the same verb as syn. with دَوَّمَ; and thus, like one who hovers about a thing: see حَوَّمَ; and see also اِنْتَظَرَ.] And استدامهُHe acted with moderation, gently, deliberately, or leisurely, in it; (Ṣ, M, Ḳ, TA;) namely, an affair, or a case: (Ṣ:) or he sought, desired, asked, or demanded, its continuance, or long continuance, or endless continuance: and soداومهُ↓ (M, Ḳ, TA) in both of these senses: (Ḳ, TA:) or he asked him to render a thing continual, &c.: (Mgh, Mṣb, TA:) and also † he acted gently and deliberately in it; namely, an affair, or a case: (Mṣb:) and † he acted gently with him; (Fr, T in art. ديم, M, Mṣb, Ḳṭ;) i. e., another person, (Mṣb,) or his creditor; as also اِسْتَدْمَاهُ, (Fr, T, M, Ḳ,) which we judge to be formed from the former by transposition, because we do not find it [in this sense] to have any inf. n. (M.) A poet says, (T, Ṣ, Mṣb,) namely, Keys Ibn-Zuheyr, (Ṣ,)

* فَلَا تَعْجَلْ بِأَمْرِكَ وَٱسْتَدِمْهُ *
*فَمَا صَلَّى عَصَاكَ كَمُسْتَدِيمِ↓ *

(T, Ṣ, Mṣb,) i. e. † [Therefore haste not in thine affair, but act with moderation, gently, deliberately, or leisurely, therein]; for no one has straightened thy staff by turning it round over the fire, (T,) meaning, no one has managed thine affair soundly, like one who acts with moderation,, &c. (T, Mṣb.) And another says, (Ṣ,) namely, Mejnoon, (TA,)

* وَإِنَّى عَلَى لَيْلَى لَزَارٍ وَإِنَّنِى *
* عَلَىذَاكَ فِيمَا بَيْنَنَا أَسْتَدِيمُهَا *

meaning † [And verily I am blaming Leylà; and verily, notwithstanding that,] I look for her aiding me by good conduct [in the matter that is between us]. (Ṣ.) You say also, أَسْتَدِيمُ ٱللّٰهَ نِعْمَتَكَ I seek, or desire, or ask, of God the continuance, or long continuance, or endless continuance, of thy favour, or the like. (Mgh, TA.*) And أَسْتَدِيمُ ٱللّٰهَ عِزَّكَ I ask God to continue, or continue long,, &c., thy might, or power,, &c. (Mṣb.) The phrase استدام لُبْسَ الثَّوْبِ, meaning [He continued long the wearing of the garment, or] he did not hasten to pull off the garment, may be from the saying اِسْتَدَمْتُ عَاقِبَةَ الأَمْرِ, meaning I looked, or watched, or waited, for the end, or issue, or result, of the affair, or case. (Mṣb.)

Root: دوم - Entry: 10. Dissociation: C

Also He (a man) stooped his head, blood dropping from it: formed by transposition from اِسْتَدْمَى (Kr, TA.)


دَامٌ for دَائِمٌ: see the latter word.


دَوْمٌ an inf. n. of 1 [q. v.]. (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ.)

Root: دوم - Entry: دَوْمٌ Signification: A2

[Hence,] مَا زَالَتِ السَّمَآءُ دَوْمًا دَوْمًا The sky ceased not to rain [in the manner of the rain termed دِيمَة]; and soدَيْمًا دَيْمًا↓; (M, Ḳ; [in the CK, erroneously, دِيْمًا دِيْمًا;]) in which the ى is interchangeable with the و; (M;) mentioned by AḤn, on the authority of Fr. (TA.)

Root: دوم - Entry: دَوْمٌ Signification: A3

See also دَائِمٌ, in two places.

Root: دوم - Entry: دَوْمٌ Dissociation: B

Also [The cucifera Thebaïca; (Delile, “Floræ Ægypt. Illustr.,” no. 941;) or Theban Palm; so called because abundant in the Thebaïs; a species of fan-palm; by some called gingerbread: accord. to Forskål, (under the heading of “Flora Arabiæ Felicis,” in his “Flora Ægypt. Arab.,” p. cxxvi.,) Borassus flabelliformis; a name applied (after him) by Sonnini to the Theban palm; but now generally used by botanists to designate another species of fan-palm:] the tree of the مُقْل; (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ;) a well-known kind of tree, of which the fruit is [called] the مُقْل: (TA:) n. un. with ة {دَوْمَةٌ}: AḤn says that the دَوْمَة [is a tree that] becomes thick and tall, and has [leaves of the kind termed] خُوص, like the خوص of the date-palm, and racemes like the racemes of a date-palm. (M, TA.) Accord. to Aboo-Ziyád El-Aạrábee, (AḤn, M,) The نَبِق [which properly signifies the fruit of the سِدْر, but here app. means, as it does in the present day, the tree called سِدْر, a species of lote-tree, called by Linn. rhamnus spina Christi, and by Forskal rhamnus nabeca,] is also thus called, (AḤn, M, Ḳ,) by some of the Arabs: accord. to 'Omárah, great [trees of the kind termed] سِدْر: (AḤn, M:) and, (M, Ḳ,) accord. to IAạr, (M,) big trees of any kind. (M, Ḳ.) [See also دَوْمَةٌ, below.]


دَيْمٌ, whence the saying مَا زَالَتِ السَّمَآءُ دَيْمًا دَيْمًا: see دَوْمٌ.


دِيْمٌ: see دِيمَةٌ.


دَوْمَةٌ n. un. of دَوْمٌ. (M, TA.) [Also, app., as in the present day, and as appears from what follows, A single fruit of the tree called دَوْم.]

Root: دوم - Entry: دَوْمَةٌ Signification: A2

And † A testicle; (Ḳ;) as being likened to the fruit of the دَوْم. (TA.)

Root: دوم - Entry: دَوْمَةٌ Signification: A3

[Golius also explains it, as on the authority of the Ḳ, as meaning “Ebriosa mulier;” and Freytag, as meaning “mulier vinum vendens:” both are wrong: it is mentioned in the Ḳ as the name of a woman who sold wine.]


دِيمَةٌ A lasting, or continuous, and still rain: (Aṣ, M, and TA voce ضَرْبٌ, q. v.:) or rain in which is neither thunder nor lightning; the least of which is the third of a day or the third of a night; and the most thereof, of any period: (AZ, Ṣ in art. ديم:) or rain that continues some days: (Mṣb:) or rain that continues long and is still, without thunder and lightning: (Ḳ,* TA:) or rain that continues five days, or six, (M, Ḳ,) or seven, (Ḳ,) or a day and a night, (T in art. ديم, M, Ḳ,) or more; (T, TA;) or the least whereof is a third of a day or of a night; and the most thereof, of any period: (Ḳ, TA:) pl. دِيَمٌ, (Ṣ, M, Ḳ,) the و being changed [into ى] in the pl. because it is changed in the sing., (M,) and دُيُومٌ, (Abu-l-ʼOmeythil, T, Ḳ,) and [coll. gen. n.] دِيْمٌ↓ (Sh, T, TA.) [See also مُدَامٌ.]

Root: دوم - Entry: دِيمَةٌ Signification: A2

Hence other things are thus termed by way of comparison. (Ṣ.) It is said in a trad. (Ṣ, M) of ʼÁïsheh, (M,) كَانَ عَمَلُهُ دِيمَةً (Ṣ, M, Mṣb)His work was incessant [but moderate, or not excessive]; (Mṣb;) referring to Moḥammad; (T, Ṣ, M, Mṣb;) on her being asked if he preferred some days to others: (T:) she likened it to the rain termed ديمة in respect of continuance and moderation. (T, M.) And it is related of Hudheyfeh that he said, mentioning فِتَن [i. e. trials, or probations, or conflicts and factions, &c.], إِنَّهَا لَآتِيَتُكُمْ دِيمًا دِيمًا, meaning † [Verily they are coming to you] filling the earth, or land, [and] with continuance. (T.)


دَامَآءُ (in the CK [erroneously] دَأْماءُ) The sea, or a great river; syn. بَحْرٌ; (M, Ḳ;) because of the continuance of its water: (M:) originally دَوَمَآءُ, or دَوْمَآءُ: if the latter, the change of the و into ا is anomalous. (TA.)


الدَّوَمَآءُ: see 1, near the end of the paragraph.

دَيْمُومٌ / دَيْمُومَةٌ

دَيْمُومٌ and دَيْمُومَةٌ, held by Aboo-ʼAlee to be from الدَّوَامُ, and therefore to belong to the present art.: (TA:) see art. دم.

Root: دوم - Entry: دَيْمُومٌ.1 Dissociation: B


دُوَامٌA vertigo, or giddiness in the head; i. q. دُوَارٌ (Ṣ,* M,* Ḳ, TA. [In the CK, دَواءٌ is erroneously put for دُوَارٌ.]) You say, أَخَذَهُ دُوَامٌ[A vertigo took him, or attacked him]. (Ṣ.) And بِهِ دُوَامٌ[He has a vertigo]. (Aṣ, TA.)


دُوَّامٌ: see what next follows.


دُوَّامَةٌ † The فَلْكَة [or round thing, i. e. top,] which the boy throws, and makes to revolve, or spin, upon the ground, by means of a string: (Ṣ, M,* Ḳ:*) the derivation of the word has been explained above: see 2, in two places: (T, Ṣ:) pl. [or rather coll. gen. n.] دُوَّامٌ↓. (M, Ḳ.)

Root: دوم - Entry: دُوَّامَةٌ Signification: A2

دُوَّامَةُ البَحْرِ[The whirlpool of the sea; so in the present day;] the middle of the sea, upon which the waves circle (تدوم [i. e. تُدَوِّم]). (TA.)


دَائِمٌ [Continuing, lasting, enduring, or remaining: being extended or prolonged: (see 1, first sentence:)] continuing, lasting, enduring, or remaining, long: (TA:) [and continuing, lasting, or existing, incessantly, always, endlessly, or for ever; permanent, perpetual, or everlasting: (see, again, 1, first sentence:)] andدَوْمٌ↓ signifies the same as دَائِمٌ, (Ṣ, M, Ḳ,) applied to shade; (Ṣ, M;) being an inf. n. used as an epithet: (M:) andدَيُّومٌ↓, also, (M, Ḳ,) [of the measure فَيْعُولٌ, originally دَيْوُوِمٌ,] like قَيُّومٌ, (M,) signifies the same as دائمٌ [app. in the last of the senses explained above; being of a form proper to intensive epithets]: (M, Ḳ:) Lakeet Ibn-Zurárah says,

* شَتَّانَ هٰذَا وَالعِنَاقُ وَالنَّوْمٌ *
* وَالمَشْرَبُ البَارِدُ وَالظِّلُّ الدَّوْمْ *

[Different, or widely different, are this and embracing and sleeping and the cool drinkingplace and the continual shade]. (IB, TA.) And the Jews are related, in a trad. of ʼÁïsheh, to have said [to the Muslims], عَلَيْكُمْ السَّامُ الدَّامُ↓, meaning المَوْتُ الدَّائِمُ, [i. e. May everlasting death come upon you; saying السَّامُ in the place of السَّلَامُ, and] suppressing the ى [or rather the hemzeh] because of [their desire to assimilate الدائم to] السام. (TA.) [Hence دَائِمًا meaning Continually: and always, or for ever.]

Root: دوم - Entry: دَائِمٌ Signification: A2

Also ‡ Still, or motionless; said, in this sense, of water; (Ṣ, M, Mgh, Mṣb, Ḳ, TA;) and soدَوْمٌ↓. (M, TA.)

Root: دوم - Entry: دَائِمٌ Signification: A3

It is also said of that which is in motion, [as signifying † Going round, revolving, or circling, (see 1,)] as well as of that which is still, or motionless; thus having two contr. meanings: so says Aboo-Bekr. (TA.)

Root: دوم - Entry: دَائِمٌ Signification: A4

[Hence,]مَرَقَةٌ↓ دَاوِمَةٌ[Broth into which is put much grease so that this swims round upon it]: which is extr., because the و in this instance should by rule be changed into a hemzeh. (M. [The meaning is there indicated by the mention of this phrase immediately after دَوَّمَ المَرَقَةَ, q. v.])


مَرَقَةٌ دَاوِمَةٌ: see the next preceding paragraph.


دَيُّومٌ: see دَائِمٌ, first sentence.


أَدْوَمُ [More, and most, continual, lasting,, &c.] You say, هُوَ أَدْوَمُ مِنْ كَذَا [It is more continual, or lasting,, &c., than such a thing]: from الدَّوَامُ. (IJ, M.)


مُدَامٌ Continual, or lasting, rain. (IJ, M, Ḳ.) [See also دِيمَةٌ, above.]

Root: دوم - Entry: مُدَامٌ Signification: A2

And Wine; as alsoمُدَامَةٌ↓: (T, Ṣ, M, Ḳ:) so called because it is made to continue for a time (T, M) in the دَنّ, (T,) or in its receptacle, (M,) until it becomes still after fermenting: (T:) or because, by reason of its abundance, it does not become exhausted: (Sh, T:) or because of its oldness: (AO, T:) or because it is the only beverage of which the drinking can be long continued: (M, Ḳ:) or because the drinking thereof is continued for days, to the exclusion of other beverages. (A, TA.)


مُدَامَةٌ: see what next precedes.


مِدْوَمٌ andمِدْوَامٌ↓ A stick, or piece of wood, (M, Ḳ,) or some other thing, (M,) with which one stills the boiling of the cooking-pot. (Lḥ, M, Ḳ.)


أَرْضٌ مَدِيمَةٌ, (Yz, Ṣ, M, Ḳ, TA, [in the CK, erroneously, مُدِيمَةٌ,]) andمُدَيَّمَةٌ↓, (M, TA,) Land upon which have fallen rains such as are termed دِيِمٌ [pl. of دِيمَةٌ]. (Yz,* Ṣ,* M, Ḳ,* TA.)


مُدِيمٌ i. q. رَاعِفٌ (Ṣ, Ḳ) [Having blood flowing from his nose: or, accord. to the PṢ and TḲ as meaning having a continual bleeding of the nose].


أَرْضٌ مُدَيَّمَةٌ: see مَدِيمَةٌ.


مِدْوَامٌ: see مِدْوَمٌ.


مُتَدَوِّمَاتٌ, applied to birds, means Going round, or circling, over a thing: and this is meant by مُتَدَاوِمَات↓, which is used for the former word, in the saying [of a rájiz], describing horses,

* كَالطَّيْرِ تَبْقِى مُتَدَاوِمَاتِهَا *

i. e. Like birds when thou lookest at, or watchest, those of them that are going round, or circling, over a thing: (Ṣ, TA:*) or متدوّمات signifies waiting, or watching. (TA.)


مُتَدَاومَاتٌ: see what next precedes.


مُسْتَدِيمٌ: see 10. Accord. to Sh, (TA,) it signifies † Exceeding the usual bounds in an affair; striving, or labouring, therein; or taking pains, or extraordinary pains, therein. (T, TA.)