دس دست دستبند


دَسْتٌ

دَسْتٌ i. q. دَشْتٌ, (Ḳ,) A [desert, or such as is termed] صَحْرَآء: an arabicized word [from the Pers. دَشْتْ]: (Mṣb, Ḳ:) or it is either a dial. var. of دشت or an arabicized word from this latter. (TA.)

Root: دست - Entry: دَسْتٌ Dissociation: B

The upper end of a chamber, which is the most honourable place therein: (A, Ḳ, TA:) in this sense an arabicized word [from the Pers. دَسْتْ]. (Ḳ.)

Root: دست - Entry: دَسْتٌ Signification: B2

Hence, [A place, or seat, of honour: a seat of office: used in these senses in the present day:] used by the later writers to signify a court, or council; syn. دِيوَانٌ: and the court, or council, (مَجْلِس,) of a wezeer or governor. (TA.)

Root: دست - Entry: دَسْتٌ Signification: B3

A thing against, or upon, which one leans, or stays himself: (Ḥar p. 261:) a pillow, or cushion. (Id. p. 276.)

Root: دست - Entry: دَسْتٌ Dissociation: C

Headship, rule, dominion, government, or superiority. (MF.)

Root: دست - Entry: دَسْتٌ Dissociation: D

A game; a single act of a game or play: pl. دُسُوتٌ. (TA.) You say, الدَّسْتُ لِى The game is mine: and الدَّسْتُ عَلَىَّ The game is against me. (Ḥar p. 130.) And تَمَّ عَلَيْهِ الدَّسْتُ [The game ended, or has ended, against him]: this is said of one who is overcome: the Arabs in the Time of Ignorance used to say so when a man's arrow [in the game called المَيْسِر] was unsuccessful, and he did not attain his desire. (TA.) [In the contrary case, one says, تَمَّ لَهُ الدَّسْتُ The game ended, or has ended, in his favour.] فُلَانٌ حَسَنُ الدَّسْتِ [Such a one is a good player] is said of a skilful chess-player. (A.) And a poet says,

* تَفَرْزَنُ فِى أُخْرَى الدُّسُوتِ البَيَاذِقُ *

[The pawns become queens in the ends of the games: تَفَرْزَنَ being for تَتَفَرْزَنَ]. (TA.)

Root: دست - Entry: دَسْتٌ Signification: D2

[It is also used in the present day to signify A trick of cards.]

Root: دست - Entry: دَسْتٌ Signification: D3

And An evasion, a shift, a wile, or an artifice; or art, artifice, cunning, ingenuity, or skill: (MF, and Ḥar p. 130:) and deceit, delusion, guile, or circumvention. (Ḥar ibid.)

Root: دست - Entry: دَسْتٌ Dissociation: E

Also, (TA,) or دَسْتٌ مِنَ الثِّيَابِ, (Mṣb, Ḳ, TA,) as also دَشْتٌ من الثياب, (TA in art. دشت,) [A suit, or complete set, of clothes;] the clothes which a man wears and which suffice him for his going to and fro in the transaction of his affairs: pl. as above: (Mṣb:) in this sense, also, an arabicized word [from the Pers. دَسْتْ]. (Ḳ.) El-Ḥareeree has mentioned together instances of this word in three different senses, in the 23rd Maḳámeh, where he says, نَاشَدتُّكَ ٱللّٰهَ أَلَسْتَ الَّذِى أَعَارَهُ الدَّسْتْ فَقُلْتُ لَا وَالَّذِى أَجْلَسَكَ فِى هٰذَا الدَّسْتْ مَا أَنَا بِصَاحِبِ ذٰلِكَ الدَّسْتْ بَلْ أَنْتَ الَّذِى تَمَّ عَلَيْهِ الدَّسْتْ I conjure thee by God [to tell me], art thou not he who lent him the suit of clothes? And I said, No, by Him who seated thee in this place of honour, I am not the owner of that suit of clothes: but thou art he against whom the game hath ended. (TA.)

Root: دست - Entry: دَسْتٌ Signification: E2

And دَسْتٌ مِنَ الوَرَقِ, (Ḳ,) as also دَشْتٌ من الورق, (TA in art. دشت,) [A quire, or twenty-five sheets folded together, of paper: still used in this sense: pl. as above:] in this sense, also, an arabicized word [from the Pers. دَسْتْ]. (Ḳ.)

Root: دست - Entry: دَسْتٌ Signification: E3

[دَسْتٌ is also used in the present day in a similar, but more extensive, sense; as signifying A lot, or parcel, of things: of some things, ten; of others, twelve;, &c.]

Root: دست - Entry: دَسْتٌ Dissociation: F

Also an appellation applied, as mentioned by El-Khafájee in the “Shifá el-Ghaleel,” by the common people of Egypt and of other countries of the East, to A copper cooking-pot: (MF:) [it is still used in this sense; applied in Egypt to a copper cookingpot wide at the bottom, contracted at the mouth, and more contracted a little below the mouth. And دَسْتُ خَشَبٍ is applied to A shallow wooden tub.]