درس درع درق
1. ⇒ درع
2. ⇒ درّع
درّع, inf. n. تَدْرِيعٌ, (Ṣ, Ḳ,) He clad a man with a دِرْع, (Ḳ,) i. e. a درع of iron [or coat of mail]: (TA:) and a woman with a قَمِيص [or shift]. (Ṣ, Ḳ.)
4. ⇒ ادرع
ادرع الشَّهْرُ, (Ḳ,) inf. n. إِدْرَاعٌ, (TA,) The month passed its half. (ISh, Ḳ.) إِدْرَاعُهُ also signifies The blackness of its first part. (ISh.)
5. ⇒ تدرّع
see 8, in three places.
8. ⇒ ادّرع
اِدَّرَعَ He (a man) clad himself with a دِرْعٌ (Ṣ Ḳ) of iron [i. e. a coat of mail]; (Ḳ;) as alsoتدرّع↓. (Ṣ, Ḳ.) And اِدَّرَعَتْ She (a woman) clad herself with a دِرْع, (Ṣ, Ḳ,) i. e. a قَمِيص [or shift]. (Ṣ, TA.)
ادّرع مِدْرَعَةً, andتدرّعها↓, andتَمَدْرَعَهَا↓, (Kh,) andتدرّع↓ alone, (Ṣ,) andتَمَدْرَعَ↓, (Ṣ, Ḳ,) but this last is of weak authority, (Ṣ,) He clad himself with a مِدْرَعَة [q. v.]. (Ṣ, Ḳ,)
ادّرع فُلَانٌ اللَّيْلِ ‡ Such a one entered into the darkness of the night, journeying therein; (Ḳ, TA;) like اِغْتَمَدَ اللَّيْلَ. (Ṣ and L in art. غمد.) Hence the saying, (TA,) شَمِّرْ ذَيْلًا وَٱدَّرِعْ لَيْلًا ‡ Use thou prudence, or precaution, or good judgment, and journey all the night. (Ṣ, Ḳ.) [See also art. شمر.]
ادّرع الخَوْفَ ‡ He made fear as it were his innermost garment; by closely cleaving to it. (TA.)
Q. Q. 2. ⇒ تَمَدْرَعَ
تَمَدْرَعَ: see 8, in two places.
دِرْعٌ A coat of mail; syn. زَرَدِّيَةٌ: (IAth, Mṣb, TA:) [or a coat of defence of any kind; being a term applied in the Ṣ and Ḳ, &c. to a يَلَبَة, i. e. a coat of defence of skins, or of camel's hide:] and also, of plate-armour: (AO, in his book on the دِرْع and بَيْضَة, cited in the TA voce مِغْفَرٌ:) [but the first is the most general, and proper, meaning:] as meaning a دِرْع of iron, it is fem.; (Ṣ, Mgh, Ḳ *) or mostly so; (Mṣb;) but sometimes masc.: (Ḳ:) AO says that it is masc. and fem.; (Ṣ, TA;) and so Lḥ: (TA:) pl. أَدْرُعٌ and أَدْرَاعٌ and دُرُوعٌ; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) the first and second, pls. of pauc.; the third, a pl. of mult. (Ṣ.) The dim. isدُرَيْعٌ↓, which is anomalous, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) for by rule it should be with ة; (Ṣ;) or this may be [a regular form] of the dial. of those who make the word masc.; and some sayدُرَيْعَةٌ↓. (Mṣb.)
Also A woman's قَمِيص [or shift]; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) a garment, or piece of cloth, in the middle of which a woman cuts an opening for the head to be put through, and to which she puts arms [or sleeves], and the two openings of which [at the two sides] she sews up: (T, TA:) or a woman's garment which is worn above the قَمِيص: or, accord. to El-Hulwánee, one of which the opening for the head to pass through extends towards, or to, the bosom; whereas the قميص is one of which the slit is towards, or to, the shoulder-joint; but this [says Mṭr] I find not in the lexicons: (Mgh:) a small garment which a young girl wears in her house, or chamber, or tent: (TA:) as meaning a woman's دِرْع, it is masc., (Lḥ, Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ,) only; (Lḥ;) or sometimes fem.: (TA:) pl. أَدْرَاعٌ. (Ṣ, Ḳ.) [See a verse cited voce مِجْوَلٌ.]
دَرَعٌ Whiteness in the breast of a sheep, or goat, and in its نَحْر [or part where it is slaughtered, but وَنَحْرِهَا, in the Ḳ, is probably a mistranscription, for وَنَحْوِهَا, meaning and the like thereof, i. e., of the sheep, or goat], and blackness in the thigh. (Lth, Ḳ.) [See also 1; and see دُرْعَةٌ.]
لَيَالٍ دُرَعٌ: see أَدْرَعُ.
دُرْعَةٌ, in a horse, and in a sheep or goat, Blackness of the head, and whiteness [of the other parts]: or, accord. to some, blackness of the head and neck: a subst. from دَرِعَ [q. v.]. (Mṣb.)
See also أَدْرَعُ, in the middle of the paragraph.
دِرْعِيَّةٌ, applied to an arrow-head or the like, Penetrating into, or piercing through, the coats of mail: pl. دَرَاعِىُّ. (Ibn-ʼAbbád, Ḳ.)
دُرَيْعٌ / دُرَيْعَةٌ
دُرَيْعٌ and دُرَيْعَةٌ: see دِرْعٌ.
دُرَّاعَةٌ: see مِدْرَعَةٌ, in four places.
دَارِعٌ Having, or possessing, a دِرْع [or coat of mail]: (Mgh:) or a man having upon him a دِرْع; (Ṣ, Ḳ;) as though having, or possessing, a دِرْع; [being properly a possessive epithet] like لَابِنٌ and تَامِرٌ. (Ṣ.)
أَدْرَعُ, applied to a horse, and to a sheep or goat, Having a black head, the rest being white: (Ṣ, Mṣb,* Ḳ:) or, as some say, having a black head and neck, (Mṣb, TA,) the rest being white: (TA:) or having a white head and neck, the rest being black: (TA:) fem. دَرْعَآءُ: (Ṣ, Mṣb:) pl. دُرْعٌ: (Ṣ:) or دَرْعَآءُ signifies having what is termed دَرَعٌ [q. v.]; applied to a sheep or goat, (Ḳ,) and to a mare: (TA:) or a sheep or goat black in the body, and white in the head: or black in the neck and head, the rest of her being white: or, accord. to AZ, a ewe having a black neck: or, accord. to Aboo-Saʼeed, sheep or goats differing in colour: or, accord. to ISh, black except in having the neck white: and red [or brown], but having the neck white: and also, having the head with the neck white: accord. to Az, the right explanation is that given by AZ, meaning having the fore part black; being likened to the nights termed دُرَعٌ; or the latter are likened to the former: and hence, (TA,)
لَيْلَةٌ دَرْعَآءُ ‡ A night of which the moon rises at the dawn, (Ḳ,) or at the commencement of the dawn; the rest thereof being black, and dark. (TA.) Andلَيَالٍ دُرَعٌ↓, (Ṣ, Ḳ,) said by AḤát to have been heard by him only on the authority of AO, but so accord. to Aṣ and AʼObeyd and AHeyth, (TA,) and دُرْعٌ; (Ḳ;) the former contr. to rule, for by rule it should be دُرْعٌ, its sing. being دَرْعَآءُ; (AʼObeyd, Ṣ;) or, accord. to AHeyth, you say ثَلَاثٌ دُرَعٌ وَثَلَاثٌ ظُلَمٌ, and دُرَعٌ and ظُلَمٌ are pls. of دُرْعَةٌ↓ and ظُلْمَةٌ, not of دَرْعَآءُ and ظَلْمَآءُ; and Az says that this is correct and regular; but IB says that دَرْعَآءُ has دُرَعٌ for its pl. for the purpose of assimilation to ظُلَمٌ in the saying ثَلَاثٌ ظُلَمٌ وَثَلَاثٌ دُرَعٌ, and that no other instance had been heard by him of a word of the measure فَعْلَآءُ having a pl. of the measure فُعَلٌ; (TA;) ‡ Three nights of the month which follow those called البِيضُ; (Aṣ, Ṣ, Ḳ;*) namely, the sixteenth and seventeenth and eighteenth nights; (TA;) because of the blackness of their first parts, and the whiteness of the rest thereof: (Ṣ, Ḳ:) there is no difference in what Aṣ and AZ and ISh say respecting them: but some say that they are the thirteenth and fourteenth and fifteenth; because part of them is black and part of them white: [this, however, seems to have originated from a misunderstanding of an explanation running thus; three nights of the month which follow those called البِيض, which, meaning the latter, are the thirteenth, &c.; for the thirteenth and fourteenth and fifteenth are all white:] or, accord. to AO, اللَّيَالِى الدُّرَعُ signifies the nights of which the fore parts are black and the latter parts white, of the end of the month; and those of which the fore parts are white and the latter parts black, of the commencement of the month. (TA.)
أَدْرَعُ also signifies † One whose father is free, or an Arab, and whose mother is a slave; syn. هَجِينٌ; (Ḳ;) as also مُعَلْهَجٌ. (TA.) And قَوْمٌ دُرْعٌ ‡ A people, or company of men, of whom half are white and half black. (TA.)
مِدْرَعٌ: see the following paragraph.
مِدْرَعَةٌ A certain garment, [a tunic,] like that called دُرَّاعَةٌ↓, never of anything but wool, (Lth, Ḳ,) [and having sleeves; for] mention is made, in a trad., of a مدرعة narrow in the sleeve; wherefore the wearer, in performing the ablution termed وُضُوْء, put forth his arm from beneath the مدرعة, and so performed that ablution: (TA:) accord. to some, the درّاعة↓ is a [garment of the kind called] جُبَّة, slit in the fore part; (TA;) [thus resembling a kind of جُبَّة worn by persons in Northern Africa, reaching to, or below, the knees, and having the two front edges sewed together from the bottom, or nearly so, to about the middle of the breast: it is said in the MA to be a wide vest or shirt; a large جُبَّة: and the مِدْرَعَة is there said to be a woollen دُرَّاعَة; a woollen tunic: El-Makreezee (cited by De Sacy in his “Chrest. Arabe,” 2nd ed., vol. i., p. 125,) describes the دراّعة↓ as a garment worn in Egypt particularly by Wezeers, slit in the fore part to near the head of the heart, with buttons and loops: Golius describes it as “tunica gossipina, fere grossior;” adding, “estque exterior tum virilis tum muliebris;” as on the authority of J, who says nothing of the kind, and of the Loghat Neamet-Allah: and as epomis, seu amiculum quod humeris injicitur; on the authority of Ibn-Maạroof: J only says,] the مِدْرَع↓ and مِدْرَعَة are one; andدُرَّاعَةٌ↓ is sing. of, or signifies one of what are called, دَرَارِيعُ: (Ṣ:) the pl. of مدرعة is مَدَارِعُ. (MA.)
Also The [appendage called] صُفَّة [q. v.] of a رَحْل [or camel's saddle], when the heads of the وَاسِطَة [or fore part (Az says the وَسَط, accord. to the TA,)] and the آخِرَة [or hinder part] appear from [above] it. (Ḳ.)