خوم خون خوى
1. ⇒ خون ⇒ خان
خَانَهُ, (Ṣ, Ḳ,) aor. يَخُونُهُ, (Ṣ,) inf. n. خِيَانَةٌ and خَوْنٌ and مَخَانَةٌ (Ṣ, Ḳ) and خَانَةٌ (Ḳ) and خَائِنَةٌ, of the measure فَاعِلَةٌ, like لَاغِيَةٌ, &c.; (TA;) andاختانهُ↓; (Ṣ, Ḳ;) He was unfaithful, or he acted unfaithfully, to the confidence, or trust, that he reposed in him; (Ḳ;) [he was treache rous, perfidious, or unfaithful, to him; or he acted treacherously, perfidiously, or unfaithfully, towards him;] فِى كَذَا [in such a thing]: (Ṣ:) خِيَانَةٌ is the contr. of أَمَانَةٌ; and does not relate only to property, but also to other things: (Mgh:) or the neglecting, or failing in, أَمَانَةٌ [which is trustiness, or faithfulness]: (El-Harállee, TA:) or i. q. نِفَاقٌ, except that خيانة regards a compact or covenant or the like, and trustiness, or faith fulness, and نفاق regards religion; so that the former is the acting contrary to what is right, by breaking a compact or covenant or the like: (Er Rághib, TA:) but [it is said that] the primary signification of خَوْنٌ is the making to suffer loss, or diminution; because the خَائِن makes the مَخُون to suffer loss, or diminution, of something. (TA.) Hence, in the Ḳur [ii. 183],كُنْتُمْ تَخْتَانُونَ↓ أَنْفُسَكُمْ [lit. Ye used to act unfaith fully to yourselves] means ye used to act un faithfully, one to another: (Ṣ,* TA:) or ye used to act wrongfully to yourselves: اِخْتِيَانٌ has a more intensive signification than خِيَانَةٌ. (Bḍ.) One says also, خان العَهْدَ He broke the compact or covenant or the like: whence, تَقُولُ النِّعْمَةُ كُفِرْتُ وَلَمْ أُشْكَرْ وَتَقُولُ الأَمَانَةُ خُنْتُ وَلَمْ أُحْفَظْ [The benefit says, I have been disacknowledged, and have not been requited with thankfulness; and the trust says, I have been betrayed, and have not been faithfully kept]: the verb [خُنْتُ] being here of the measure فُعِلْتُ, a verb of which the agent is not named. (Mgh.) And خَانَهُ العَهْدَ, (Mṣb, Ḳ,) and فِى العَهْدِ, (Mṣb,) and خانهُ الأَمَانَةَ, (Mṣb, Ḳ,) aor. as above, inf. n. خَوْنٌ and خِيَانَةٌ and مَخَانَةٌ, (Mṣb,) [He was unfaithful to him in respect of the compact or covenant or the like, and the trust.]
[Hence,] خان سَيْفُهُ † [His sword was unfaithful;] i. e., failed of taking ef fect upon the thing struck with it. (TA.) A cer tain person, being asked respecting the sword, said, أَخُوكَ وَرُبَّمَا خَانَكَ † [It is thy brother, but sometimes it is unfaithful to thee]. (TA.)
And خَانَتْهُ رِجْلَاهُ † [His two legs were unfaithful to him;] he was unable to walk. (TA.)
And خان الدَّلْوَ الرِّشَآءُ † The well-rope broke off, or be came severed, from the bucket. (TA.)
And خانهُ الدَّهْرُ, inf. n. خَوْنٌ; (T, TA;) andتخوّنهُ↓; (TA;) † Time altered his state, or condition, (T, TA,) from softness, or easiness, to hardness, or difficulty, (TA,) or to evil; (T, TA;) and in like manner, النَّعِيمُ [enjoyment,, &c.]: and of everything that has altered thy state, or condition, [for the worse,] one says, تَخَوَّنَكَ↓. (T, TA.)
2. ⇒ خوّن
خوّنهُ, (Ṣ, Ḳ,) inf. n. تَخْوِينٌ, (Ḳ,) He attributed to him خِيَانَة [i. e. treachery, perfidy, or unfaithfulness]. (Ṣ, Ḳ.)
See also 5, in two places.
5. ⇒ تخوّن
تخوّنهُ: see 1, last sentence, in two places. You say also, تَخَوَّنَهُمْ meaning He sought [to discover, or show,] their خِيَانَة [i. e. treachery, perfidy, or unfaithfulness], and their slip, lapse, or wrong action; and suspected them, or accused them. (TA.)
Also He, or it, diminished it, wasted it, impaired it, or took from it; and soخوّنهُ↓, and خوّن مِنْهُ: (Ḳ:) or diminished it, wasted it, impaired it, or took from it, by little and little; syn. تَنَقَّصَهُ. (JK,* Ṣ, Mṣb.) You say, تَخَوَنَنِى فُلَانٌ حَقِّى Such a one took from me by little and little of my right, or due. (Ṣ, TA.) And Dhu-r-Rummeh says,
* لَا بَلْ هُوَ الشَّوْقُ مِنْ دَارٍ تَخَوَّنَهَا ** مَرًّا سَحَابٌ وَمَرًّا بَارِحٌ تَرِبُ *
[No, but it is, or was, yearning of the soul arising from a place of abode from which some times raining clouds, and sometimes a hot wind carrying with it dust, took away by little and little, so as gradually to efface the traces thereof]. (Ṣ, TA.) And Lebeed says, (Ṣ, TA,) describing a she-camel, (TA,)
* تَخَوَّنَهَا نُزُولِى وَٱرْتِحَالِى *
[Which my alighting and my journeying had wasted by little and little;] i. e. whose flesh and fat my alighting and my journeying had diminished by little and little. (Ṣ, TA.)
Also He paid frequent attention to him, or it; or he, or it, returned to him, or it, time after time; syn. تَعَهَّدَهُ; (JK, Ṣ, Ḳ;) and soخوّنهُ↓: (Ḳ:) in this sense, the former verb is [said to be] from تخوّلهُ, by the substitution of ن for ل (TA.) Dhu-r-Rummeh says, [describing a young gazelle,]
* لَا يَنْعَشُ الطَّرْفَ إِلَّا مَا تَخَوَّنَهُ ** دَاعٍ يُنَادِيهِ بِٱسْمِ المَآءِ مَبْغُومُ *
(Ṣ,) [He raises not his eye, or eyes, except when a caller calling him by the sound of مَآءِ returns to him time after time, addressed by the cry termed بُغَام:] i. e. except when he hears the بُغَام of his mother calling him by the cry مَآءِ مَآءِ: (TA in art. بغم: [it is there added, that the pass. part. n. مَبْغُوم is used in this instance for the act. part. n.; but for this I see no sufficient reason:]) he says that the young gazelle is slum bering, not raising his eye, or eyes, unless his mother comes to him time after time: or, as some say, unless his mother's call to him takes by little and little from his sleep. (Ṣ in the present art.) One says also الحُمَّىتَخَوَّنُهُ [for تَتَخَوَّنُهُ] The fever returns to him time after time: (Ṣ:) or in its time. (TA.)
8. ⇒ اختون ⇒ اختان
see 1, in two places.
خَانٌ A place in which travellers lodge: (Mṣb:) a place in which travellers pass the night: and the دَيْر [i. e. monastery, or convent,] is the خان of the Christians: (Kull pp. 96 and 97:) or the خان is for merchants; (Ṣ, Ḳ;) i. q. فُنْدُقٌ; (Ḥar p. 325;) [a building for the reception of mer chants and travellers and their goods, generally surrounding a square or an oblong court, having, on the ground-floor, vaulted magazines for mer chandise, which face the court, and lodgings, or other magazines, above: a Persian word, arabi cized:] pl. خَانَاتٌ (Mṣb.)
Also A shop: or a shop-keeper: (Ḳ:) a Persian word, arabicised. (TA.)
[It is also a title of honour, used by the Tartars (who apply it to their Emperor), the Turks (who apply it to the reigning and to a deceased Sultán), and the Persians (who apply it to the governor of a province, and to a man of rank).]
خَوْنٌ an inf. n. of 1. (Ṣ, Mṣb, Ḳ.)
And [hence,] ‡ Weakness. (JK, Ḳ, TA.) One says فِى ظَهْرِهِ خَوْنٌ ‡ In his back is weakness. (JK, TA.)
And † Languidness in the sight. (Ḳ.)
خَانِىٌّ Of, or belonging to, a خان of the mer chants. (TA.)
خِوَانٌ (JK, Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ) and خُوَانٌ (ISk, Mṣb, Ḳ) andإِخْوَانٌ↓, (IF, Mṣb, Ḳ,) the first of which is the most common, (Mṣb,) A table; (JK;) a thing upon which one eats; (Ṣ, Mgh, Mṣb;) a thing upon which food is eaten: (Ḳ:) but said to be not so called except when food is upon it: (Ḥar p. 360:) arabicized [from the Persian]: (Ṣ, Mṣb:) the pl. (of pauc., of the first, Ṣ, Mṣb) is أَخْوِنَةٌ and (of mult., Ṣ, Mṣb) خُونٌ, (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ,) said by IB to be the only instance of its kind except بُونٌ pl. of بِوَانٌ, (TA,) originally خُوُنٌ, like كُتُبٌ pl. of كِتَابٌ, (Mṣb,) but خُوُنٌ is not used: (Ṣ:) the pl. ofاخوان↓ is أَخَاوِنُ, (Mṣb,) or أَخَاوِينُ. (TA, from a trad.)
خَؤُونٌ [for خَوُونٌ]: see خَائِنٌ.
خَوَّانٌ: see خَائِنٌ.
[Hence,] الخَوَّانُ The lion: (JK, Ṣ:) because he is [very] treacherous. (JK.) And † Time, or fortune. (TA.)
أَعُوذُ بِٱللّٰهِ مِنَ الخَوَّانِ means † [I seek protection by God] from the day of the exhaustion of provisions. (A, TA.)
Also, andخُوَّانٌ↓, [accord. to the CK, each is with ال, but this seems to be a mis take, (see شَهْرٌ,)] The month [latterly called] رَبِيعٌ الأَوَّلَ: pl. أَخْوِنَةٌ: (Ḳ:) but ISd says, “I know not how this is.” (TA.)
خُوَّانٌ: see what next precedes.
الخَوَّانَةُ i. q. الاِسْتُ [meaning † The anus]. (TA.)
خَائِنٌ andخَائِنَةٌ↓, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) the latter an intensive epithet, (Ṣ, Mṣb,) like عَلَّامَةٌ and نَسَّابَةٌ, (Ṣ,) [and also fem. of خَائِنٌ,] andخَؤُونٌ↓ andخَوَّانٌ↓, (Ḳ,) [which are likewise intensive epithets,] Unfaithful, or acting unfaithfully, to the confidence, or trust, reposed in him; (Ḳ;) [treacherous, perfidious, or unfaithful; or acting treacherously, perfidiously, or unfaithfully: thus the first signifies: the others signifying very un faithful,, &c.:] pl. [of the first] خَوَنَةٌ, (Ṣ, M, Ḳ,) which is anomalous, (M,) like حَوَكَةٌ [pl. of حَائِكٌ], (Ṣ,) and خُوَّانٌ. (Ḳ.) [Hence,] خَائِنٌ النَّظَرِ Looking treacherously, and clandestinely, at a thing at which it is not allowable to look. (TA.)
خَائِنُ العَيْنِ † [The languid in respect of the eye] is an appellation applied to the lion; (Ḳ, TA;) because of a languidness in his eye when he looks. (TA.)
خَائِنَةٌ: see خَائِنٌ.
It is also an inf. n. of خَانَ. (TA.) [Hence,] خَائِنَةٌ الأَعْيُنِ (as used in the Ḳur xl. 20, TA) A surreptitious look (JK, Mgh, Ḳ) at a thing at which it is not allowable to look: (JK, Ḳ:) or the looking with a look that induces suspicion or evil opinion: (Th, Ḳ:) or the making a sign with the eye to indicate a thing that one conceals in the mind: (TA:) or, as some say, the contracting of the eye, or eyes, by way of making an obscure indication: or the looking intentionally [at a thing at which it is not allowable to look]. (Mṣb.)
إِخْوَانٌ: see خِوَانٌ, in two places.
مُتَخَوَّنٌ One to whom خِيَانَة [i. e. treachery, perfidy, or unfaithfulness,] is attributed. (TA.)