خلنج خلو خلى
1. ⇒ خلو ⇒ خلى
خَلَا, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) aor. يَخْلُو, (Ṣ, Mṣb,) inf. n. خُلُوٌّ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) or خَلَآءٌ, (Mṣb,) or both, (Ḳ,) said of a place, (Ḳ,) of a place of alighting or abode, (Mṣb,) and of a thing, (Ṣ, TA,) It was, or became, empty, vacant, void, devoid, destitute, or unoccupied; (Ḳ, TA;) had none, and nothing, in it; (TA;) as alsoاخلى↓, (Mṣb, Ḳ,) andاستخلى↓, (Ḳ.) [خَلَا المَكَانُ مِنَ النَّاسُ وَالمَآءِ وَالكَلَأ means The place was, or became, devoid, or destitute, of human beings and water and herbage or pasturage; without human beings, &c.] Of a place of alighting or abode, you say, خَلَا مِنْ أَهْلِهِ andاخلى↓ [It was, or became, devoid, or destitute, of its occupants]. (Mṣb.) And of a vessel, خَلَا مِمَّا فِيهِ It was, or became, empty of what was in it. (Mgh.) And خَلَوْتُ عَنِ الطَّعَامِ (Ṣ) I became empty, in the belly, of food; (PṢ;) andأَخْلَيْتُ↓ عَنْهُ signifies the same. (Ṣ.) And خَلَا مِن العَيْبِ, (Mṣb,) or عَنِ الأَمْرِ, and مِنْهُ, (Kudot;,) inf. n. خُلُوٌّ, He was, or became, free (Mṣb, Ḳ) from fault, (Mṣb,) or from the thing, or affair: (Ḳ:) and, accord. to IAạr, خلا alone signifies he was, or became, free from a fault, or the like, of which he was accused, or suspected. (TA.) And خَلَتْ عَنْ مَانِعِ النِّكَاحِ, inf. n. خُلُوٌّ, is said of a woman [as meaning She was, or became, free from any obstacle to marriage]. (Mṣb.) Accord. to the Ḳ, خَلَا مَكَانُهُ [lit. His place became vacant] means ‡ he died: but accord. to IAạr, خَلَا alone has this signification [from the same verb signifying مَضَى. explained below]: and if you add مكانه, you say خَلَّى, with teshdeed; which see below. (TA.) You say also, خَلَا لَكَ الشَّىْءُ andاخلى↓, both signifying the same, (AA, Ṣ, TA,) i. q. فَرَغَ [i. e. The thing was, or became, vacant, or unoccupied, for thee: (see an ex. of the former verb in a saying of Tarafeh cited voce جَوٌّ:) and hence, the thing was, or became, exclusively for thee]. (TA.) AA cites as an ex. the saying of Maan Ibn-Ows,
* أَعَاذِلُ هَلْ يَأْتِى القَبَائِلَ حَظُّهَا **مِنَ المَوْتِ أَمْ أَخْلَى↓ لَنا المَوْتُ وَحْدَنَا *
[O censurer, does their share of death come to the tribes in common, or is death exclusively for us alone?]. (Ṣ, TA.) See also the paragraph, below, commencing with خَلَا as a word denoting exception.
[Hence,] خَلَا andاخلى↓, (Ṣ, Ḳ,) said of a man, (TA,) or the same two verbs followed by بِنَفْسِهِ, said of a man, (Mṣb,) both signify the same; (Ṣ;) He was, or became, [without any companion, i. e.] alone, by himself; (Mṣb;) or he became (وَقَعَ [q. v.]) in a vacant place, in which he was not pressed against, or straitened. (Ḳ.) And خَلَا بِهِ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) and إِلَيْهِ, (Ṣ, Ḳ,) and مَعَهُ, (Ḳ,) inf. n. خَلْوَةٌ (Ṣ, Mṣb, Ḳ) and خَلَآءٌ (Ṣ, Ḳ) and خَلْوٌ, (Ḳ, TA,) or خُلُوٌّ, (CK,) or the first of these, i. e. خَلْوَةٌ, is a simple subst., and the second and third are the inf. ns.; (TA;) andاخلى↓ بِهِ, (Lḥ, Ḳ,) andاخلاهُ↓, (Ṣ, Ḳ,) andاستخلى↓ بِهِ; (Ḳ; [the last omitted in the CK;]) He was, or became, alone with him; (Mṣb;) he was, or became, in company with him, or he met him, or had a meeting or an interview with him, in a vacant place, or a place unoccupied [by others, i. e., in a private place]. (Ṣ, Ḳ.) In the saying in the Ḳur [ii. 13], وَإِذَا خَلَوْا إِلَى شَيَاطِينِهِمْ, it is said that إِلَى is used in the sense of مَعَ, [so that the meaning is And when they are alone with their devils,] as in that other saying in the Ḳur [iii. 45 and lxi. 14], مَنْ أَنْصَارِى إِلَى ٱللّٰهُ. (Ṣ.) A man says to another man, اُخْلُ مَعِى حَتَّى أُكَلِّمَكَ, i. e. Be [or come] thou alone with me [that I may speak to thee in private]. (TA.) And one says, خَلَا بِزَوْجَتِهِ, inf. n. خَلْوَةٌ, [but see what is said of this noun above,] He was, or became, alone with his wife: but [properly speaking, according to the law,] the term خَلْوَةٌ [or خَلْوَةٌ صَحِيحَةٌ, in this case,] is not used unless it be with the enjoyment of المُفَاخَذَة, [see 3 in art. فخذ,] and then it has an effect upon the circumstances of the marriage [by its rendering obligatory the payment of the dowry, though consummation has not taken place]: if with consummation, the act is termed دُخُولٌ. (Mṣb.) You say also,أَخْلِ↓ أَمْرَكَ and بِأَمْرِكَ Be thou alone in thine affair, with none to take part with thee in it; confine thyself to it exclusively of other things. (TA. [See also 5.]) Andأَخْلِ↓ إِلَيْكَ Keep thou to thine affair, and be alone in it, with none to take part with thee therein. (JK.) Andاستخلى↓ البُكَآءُ [app. for بِالبُكَآءِ] He was, or became, alone in weeping, with none to participate with him in it. (TA.) [And خَلَا لِلْأَمْرِ: see 5.] And خَلَاعَلَى بَعْضِ الطَّعَامِ He restricted himself to a portion of the food. (Ḳ.) Temeem say, خَلَا فُلَانٌ عَلَى اللَّبَنِ وَاللَّحْمِ (JK,* TA) i. e. Such a one fed upon milk and flesh-meat alone; (JK;) or such a one ate not, nor mixed, anything with milk and flesh-meat: and Kináneh and Keys say أَخْلَى↓. (Lḥ, JK,* TA.) [And it seems to be indicated in the T that خَلَوْا signifies They selected a she-camel for a خَلِيَّة, q. v.: or i. q. تَخَلَّوْا بِخَلَيِّةٍ: see 5.]
خَلَا also ssignifies He devoted himself to religious services or exercises [app. in solitude, or seclusion, or in a خَلْوَة; or because one generally does so in solitude; or because the doing so involves abstraction from other affairs]. (TA. [See also 5; and see مُسْتَخْلٍ.])
And خَلَا بِهِ [sometimes] signifies ‡ He mocked at, scoffed at, laughed at, derided, or ridiculed, him: (Lḥ, Ṣ, Z, Ḳ, TA:) said by Az to be strange, and not known by him or any other authority than that of Lḥ: (TA:) from the saying, خَلَا فُلَانٌ بِعِرْضِ فُلَانٍ يَعْبَثُ بِهِ [Such a one occupied himself alone with the honour, or reputation, of such a one, making sport with it]. (Ksh in ii. 13.) And i. q. خَادَعَهُ ‡ [He deceived, deluded, beguiled, circumvented, or outwitted, him;, &c.: or he strove to do so]: (TA:) as alsoخالاهُ↓, (JK, and Ḳ in art. خلى,) inf. n. مُخَالَاةٌ. (JK.)
And خَلَا عَلَيْهِ He relied upon him; [as though he betook himself to him alone;] syn. اِعْتَمَدَ. (TA.)
And خَلَا, (JK, Ḳ,) inf. n. خُلُوٌّ, (TA,) or خَلَآءٌ, (JK,) said of a man (JK) and of a thing, (JK, TA,) He, or it, went, went away, or passed away. (JK, Ḳ.) Hence, (TA,) وَإِنْ مِنْ أُمَّةٍإِلَّا خَلَا فِيهَا نَذِيرٌ, in the Ḳur [xxxv. 22], means [And there is not any people but a warner] hath gone, and hath been sent, among them. (Ṣ, TA.) [Hence also خَلَا explained above as meaning He died.] And خَلَا مِنْهَا [an elliptical phrase] She became old; the greater part of her life passed. (TA from a trad.) And خَلَاكَ ذَمٌّ [for خَلَا عَنْكَ ذَمٌّ] Blame passed away from thee; or may blame pass away from thee. (Ksh and Bḍ in ii. 13.) You say, اِفْعَلْ كَذَا وَخَلَاكَ ذَمٌّ Do thou such a thing, and thou wilt have an excuse; [i. e.] blame will fall from thee. (Ṣ. [See art. ذم.]) And خَلَاهُ الحُزْنُ Grief passed away from him, and quitted him. (Ḥar p. 590, from the Tekmileh.)
خَلَا عَنِ الشَّىْءِ: see 2.
خَلَا [or خَلَى, probably belonging to art. خلى, though mentioned in the present art.,] He ate what was good, sweet, or pleasant. (TA.)
2. ⇒ خلّو ⇒ خلّى
خَلَّى, inf. n. تَخْلِيَةٌ, [He left a place, &c., empty, vacant, void, devoid, destitute, or unoccupied.] Hence, خلّى مَكَانَهُ [He left his place vacant;] meaning ‡ he died: (TA, and so in Ḥam p. 478:) a meaning assigned in the Ḳ to خَلَا↓ مَكَانُهُ, and by IAạr to خَلَا alone, without teshdeed; but when مكانه is added, it is with teshdeed. (TA.) And † He went his way. (Ḥam p. 379.) And خلّى سَبِيلَهُ [He left his way free, or open, to him]. (Ṣ, TA.) And خلّى بَيْنَهُمَا [He left the way, or space, free between them two; meaning he left them two free, each to do to the other as he pleased]. (TA.) [And خلّى بَيْنَهُ وَبَيْنَ كَذَا He left him free access to such a thing.] And خلّى بَيْنَهُ وَبَيْنَ نَفْسِهِ He left him, or it, alone; syn. أَهْمَلَهُ. (Ṣ and O and Ḳ in art. همل.) [And خلّاهُ وَفُلَانًا He left him to do as he pleased with such a one.] And خلّى الأَمْرَ He left, left alone, or let alone, the thing, or affair; as alsoتخلّى↓ مِنْهُ and عَنْهُ; andخالاهُ↓, (Ḳ, TA,) inf. n. خِلَآءٌ. (TA.) For تَخْلِيَةٌ signifies The leaving, and making a thing to be alone. (Ḥar p. 123.) [خلّاهُ and خلّى عَنْهُ both signify He left, or left alone, it, or him.] It is said in a trad., خلّى عَنْهُمْ أَرْبَعِينَ عَامًا He (God) left them, or left them alone, and turned from them, forty years. (TA.) [And خلّاهُ لِكَذَا He made him, or left him, vacant, unoccupied, unemployed, or at leisure, for such a thing.]
تَخْلِيَةٌ also signifies The act of loosing; contr. of شَدٌّ. (IAạr, Ḳ in art. ابض.) [Hence,] خلّى عَنِ الشَّىْءِ, (JK, Ṣ,* TA,) in the Ḳ خَلَا↓, without teshdeed, but this requires consideration, (TA,) He dismissed, loosed, let loose, or let go, the thing. (JK, Ḳ, TA.)
[And hence خلّاهُ meaning He left it, permitted it, or allowed it: see the pass. part. n., below.]
3. ⇒ خالو ⇒ خالى
خالاهُ He left, forsook, relinquished, abandoned, deserted, or quitted, him, being left,, &c., by him; namely, another man; syn. تَارَكَهُ; (Ṣ;) inf. n. مُخَالَاةٌ, syn. with مُوَادَعَةٌ, (JK,) [and خِلَآءٌ also: and he was, or became, distant, remote, far off, aloof, or apart, from him; for] خِلَآءٌ is syn. with مُبَاعَدَةٌ and مُجَانَبَةٌ (TA in art. خلأ) and فُرْقَةٌ. (TA in the present art.) And خالى الأَمْرَ, inf. n. خِلَآءٌ: see 2.
[Also He went, or came, out, or forth, to him, in the field; for] مُخَالَاةٌ is also syn. with مُبَارَزَةٌ. (Sh, TA.)
Also, (Lth, JK, Ḳ,) inf. n. مُخَالَاةٌ, (Lth, JK,) He wrestled with him, each endeavouring to throw down the other; contended with him in wrestling: (Lth, JK, Ḳ: mentioned in the Ḳ in art. خلى:) because, when one does so, he is alone with the other, so that neither of them seeks aid from any other. (Az, TA.) And in like manner the word مُخَالَاةٌ is used [app. as meaning The act of contending with another, by oneself,] in relation to any affair, or case. (Lth, JK, TA. [See its act. part. n., below.])
See also 1, in the latter part of the paragraph.
4. ⇒ اخلو ⇒ اخلى
see 1, in eleven places.
اخلى المَكَانَ, (Ṣ, Ḳ,) or المَنْزِلَ, (Mṣb,) He made the place, (Ḳ,) or the place of alighting or abode, (Mṣb,) empty, vacant, void, devoid, destitute, or unoccupied: (Mṣb, Ḳ:) or it signifies, (Ṣ, Ḳ,) or signifies also, (Mṣb,) he found it empty,, &c. (Ṣ, Mṣb, Ḳ.) One says in praying for another that he may have a long life, لَا أَخْلَى ٱللّٰهُ مَكَانَكَ [May God not make thy place vacant]. (TA.)
اخلاهُ مَعَهُ [He made him, or found him, to be alone with him]. (Ḳ.)
5. ⇒ تخلّو ⇒ تخلّى
تخلّى He went forth into the field, or open country, to satisfy a want of nature. (TA.) And تخلّى فِى الخَلَآءِ He went forth into the vacant tract, or into the privy, to satisfy a want of nature: or he satisfied a want of nature therein. (TA.)
Also He was, or became, or made himself, vacant from occupation, or business; [unoccupied; unemployed; or at leisure;] syn. تَفَرَّغَ: (Ṣ:) or so تخلّى مِنَ الشُّغْلِ. (Ḳ in art. فرغ.) You say, تخلّى لِلْعِبَادَةِ He was, or became, or made himself, vacant for, or he confined himself exclusively to, the service of God. (TA.) [See also 1, in the latter part of the paragraph. In like manner, one says also,خَلَا↓ لِلْأَمْرِ He was, or became, or made himself, vacant for, or he confined himself exclusively to, the affair.] And تَخَلَّوْا بِخَلِيَّةٍ (Ṣ, Ḳ, TA) They confined themselves exclusively to a she-camel, or to she-camels, such as they termed خلية, (Ḳ, TA,) يَحْلُبُونَهَا [milking only her, or them]. (Ṣ, TA.) And تخلّى خَلِيَّةً He took for himself a خليّة. (TA.)
And تخلّى مِنَ الأَمْرِ and عَنْهُ: see 2.
And تَخَلَّتِ الإِبِلُ بِلَا رَاعٍ [The camels were left to themselves without a pastor]. (Ḳ in art. سوع.)
10. ⇒ استخلو ⇒ استخلى
استخلاهُ مَجْلِسَهُ He asked him to leave his sitting-place vacant, or unoccupied, for him. (Ṣ. [But found by me in only one copy of that work.])
استخلى المَلِكَ He asked the king to have a meeting, or an interview, with him in a vacant place, or a place unoccupied [by others, i. e., in a private place; he asked the king to grant him a private meeting or interview]. (Ḳ.)
خَلَا as a word denoting exception, (Ṣ, Mughnee, Ḳ,) when it governs a gen. case, (Ṣ, Mughnee,) as when you say, جَاؤُونِى خَلَا زَيْدٍ [They came to me, except Zeyd], is a particle, (Ṣ, Mughnee, Ḳ,) accord. to some of the grammarians, like حَاشَى; but accord. to some, a prefixed inf. n. (Ṣ.) ↓ It. also governs an accus. case, as a verb: (Ṣ, Mughnee:) so that you say, جَاؤُونِى خَلَا زَيْدًا [meaning as above]; the agent of خلا being implied, (Ṣ, Mughnee,*) like that of حَاشَى [used as a verb]: it is as though you said, خَلَا مَنْ جَآءَنِى مِنْ زَيْدٍ [i. e. those who came to me were without Zeyd]: (Ṣ:) or correctly, accord. to IB, خَلَا بَعْضُهُمْ زَيْدًا [for مِنْ زَيْدٍ, like as you say, خَلَاكَ ذَمٌّ, for خَلَا عَنْكَ ذَمٌّ]. (TA.) When you say مَا خَلَا, it is followed only by an accus., because ما خلا is equivalent to an inf. n.; (Ṣ, Mughnee;) so that when you say, جَاؤُونِى مَا خَلَا زَيْدًا [meaning as above], it is as if you said, جَاؤُونِى خُلُوَّ زَيْدٍ [or خُلُوًّا زَيْدًا], i. e. خُلُوَّهُمْ مِنْ زَيْدٍ, (Ṣ,) which two phrases mean جَاؤُونِى خَالِينَ مِنْ زَيْدٍ [They came to me, they being without Zeyd]: (Ṣ, Ḳ:) [for] accord. to Seer, ماخلا occupies the place of a noun in the accus. as a denotative of state: but some say, as an adv. n. of time; so that, accord. to these, مَا خَلَا زَيْدًا means وَقْتَ خُلُوِّهِمْ عَنْ زَيْدٍ [in the time of their being without Zeyd]. (Mughnee.) You say also, مَا أَرَدْتُ مَسَآءَتَكَ خَلَا أَنِّى وَعَظْتُكَ, meaning [I desired not to displease thee,] but I admonished thee (إِلَّا أَنِّى وَعَظْتُكَ). (JK, TA.)
خِلْوٌ / خِلْوَةٌ
خِلْوٌ, and its fem. (with ة)
خَلْوَةٌ said by some to be an inf. n.: [see خَلَا بِهِ, &c. in the first paragraph of this art.:] by others said to be a simple subst.; (TA;) meaning Loneliness; solitude; lonesomeness; solitariness; desolateness; syn. وَحْشَةٌ. (Ṣ and Ḳ in art. وحش.) [Hence, app.,] رَجُلٌ سَهْلُ الخَلْوَةِ [A man easy in private conference]. (Mṣb in art. سلس. [See also a phrase in the latter part of the next paragraph.])
Also An empty, a vacant, a void, or an unoccupied, place. (KL. [See also خَلَآءٌ.]) [In the present day, it is often applied to A closet to which one retires for privacy; and particularly to a cell for religious retirement: and is vulgarly pronounced خِلْوَة.] You say, اِجْتَمَعَ مَعَهُ فِى خَلْوَةٍ (Ṣ) or اجتمع بِهِ فى خلوة (Ḳ) [He had a meeting, or an interview, with him in a vacant place, or a place unoccupied by others, i. e., in a private place].
Also Each of the two sharp sides or edges of an arrow-head (AḤn, JK, TA) or of a spear-head: (AḤn, TA:) both together are called the خَلْوَتَانِ: (AḤn, JK, TA.)
خَلَآءٌ is primarily an inf. n. (MF, TA. [See 1, first sentence.])
[Then it is used as an epithet, syn. with خَالٍ:] see خَالٍ, in five places.
Then it is used [as a subst.] in the sense of A vacant place [in a general sense]: (MF, TA:) or a place in which is nothing: (Ṣ, Ḳ:) [often applied in the present day to any open tract of country or desert:] and then, particularly, such as one takes for the purpose of satisfying a want of nature; (MF, TA;) i. q. مُتَوَضَّأٌ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) but not as meaning only a place for the performance of الوُضُوء, as might be imagined from this explanation: pl. أَخْلِيَةٌ. (MF, TA.) It is said in a prov., (Ṣ, Meyd,) خَلَاؤُكَ أَقْنَى لِحَيَائِكَ, (Ṣ, Meyd, Ḳ,) [in Freytag's Arab. Prov., (i. 436,) بِحَيَآيِكَ,] i. e. [Thy place of retirement is] most preservative (أَلْزَمُ) [of thy sense of shame, or modesty]; meaning it is most fit for thee to be alone in thine abode; (Ṣ,* Meyd;) for he who is so needs not to be careful for his shame, or modesty: it is used in blaming the mixing with others. (Meyd.) حُصِرَ عَلَيْهِ خَلَاؤُهُ [His place of retirement for satisfying a want of nature was straitened to him] is used as meaning he suffered suppression of the feces, or constipation of the bowels. (Ibn-Buzurj, TA in art. حصر.)
إِنَّهُ لَحْلُو الخَلَآءِ, (TA,) or [as written in a verse in which it occurs in the TA in the present art., and in art. خلى,] الخَلَا, (JK, TA,) [without ء, but whether this be the right reading, or only required by poetic license, seems to be doubtful,] is a phrase mentioned by Th, (TA,) meaning Verily he is good in speech. (JK, TA. [If the former reading be right, the meaning may be similar to that of سَهْلُ الخَلْوَةِ, mentioned above: if the latter only, or rather انّه لحلو الخَلَى, be right, it probably belongs to art. خلى, and is tropical, from the herbage termed خَلى; and this may also be the case if the former reading be right.])
خَلِىٌّ; and its fem. خَلِيَّةٌ: see خَالٍ, in twelve places.
The fem. also signifies, applied to a she-camel, (Ṣ, Mṣb,) Loosed from the cord, or rope, with which her fore shank and her arm have been bound together, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) and left alone, or free, (Ṣ,) so that she pastures where she will. (Mṣb.) Hence, (Mṣb,) it is used by way of metonymy as meaning Divorced: (Lḥ, Ṣ, Mṣb, Ḳ:) one says to a woman, أَنْتِ خَلِيَّةٌ Thou art divorced; (Lḥ, Ṣ;) and thus a man used to say in the Time of Ignorance: (TA:) and one says, هِىَ خَلِيَّةٌ She is divorced: (Mṣb:) and a woman is divorced thereby when divorce is meant. (Lḥ, TA.) Applied to a woman, it signifies also Free from any obstacle to marriage: pl. خَلِيَّاتٌ. (Mṣb.)
Also A she-camel that is made to affect, with another she-camel, one young one, so that both yield their milk to it, and to which the people of a tent, or house, confine themselves exclusively of the other for the purpose of milking her: (Ṣ:) or a she-camel that is chosen as the one more abundant in milk, when one has brought forth and her young one is drawn away (يُجَرُّ) as soon as born, before she smells it, and the young one of another, that has brought forth before her, is brought near to her, and she affects it; the other is left to suckle the young one, and is termed بَسُوطٌ, pl. بسط [app. بُسْطٌ or بُسُطٌ]: (Az, TA:) or a she-camel that is left, or left alone, to be milked: (Ḳ:) or that affects a young one [not her own], or is destitute of her young one, (JK, M, Ḳ,) whether she incline to another's young one or do not, or that is destitute of her young one by death or slaughter, (M, TA,) and whose milk one causes to flow by means of the young one of another; but only by her affecting a young one, and not suckling it: (M, Ḳ:*) or that brings forth, when abundant in milk, and has her young one drawn (يُجَرُّ) from beneath her, and another put beneath her, and is then left, or left alone, to be milked; (Lḥ, Ḳ;) this being done because of her generous quality: (Lḥ:) or a she-camel, or two she-camels, to which the people of a tent, or house, confine themselves exclusively, for milking, when two or three she-camels are made to affect one young one, and to yield their milk to it; the young one [afterwards] sucking from one of them only: (Ḳ,* TA:) or a she-camel that brings forth, and whose young one is drawn away (يُجَرُّ) in order that her milk may continue for their use, she being made to yield her milk by means of the young one of another, which is then withdrawn from her, and she is milked: sometimes, also, they bring together three and four خَلَايَا [pl. of خَلِيَّةٌ] to one young camel: and the doing so is termed تَلَسُّنٌ: (IAạr, TA:) in this case they take as a خليّة whichever of them they will. (ISh, TA.) [Applied to a she-camel in any of these senses, it seems to be an epithet in which the quality of a subst. is predominant; i. e., used without its having نَاقَةٌ prefixed to it.]
See also the paragraph next following, in two places.
خَلِيَّةٌ [as fem. of the epithet خَلِىٌّ: see the next preceding paragraph, and the places there referred to in its first sentence.]
[As a subst. it signifies] A great ship: (T, Ṣ, Ḳ:) or a ship that goes of itself, without its being made to do so by the sailor: (JK, Ḳ:) or one that is followed by a small boat: (Ḳ:) the first held by Az to be the right meaning: (TA:) pl. خَلَايَا. (JK, Ṣ.)
Also, (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ, &c.,) andخَلِىٌّ↓, (JK, Mṣb, Ḳ,) The habitation (بَيْت) of bees, [whether it be a manufactured hive or a hollow in the trunk of a tree or in a rock,] in which they deposit their honey; (Ṣ;) the place in which bees deposit their honey: (Mgh:) or the thing in which bees deposit their honey, (Ḳ, TA,) not manufactured for them: (TA:) or a thing like the [kind of jar called] رَاقُود, of clay, (Ḳ, TA,) made for bees: (TA:) or a certain thing for bees, well known, of clay or of wood: (Mṣb:) or, accord. to Lth, if made of clay, it is called كوارة, (Mṣb, TA,) i. e. [كُوَارَةٌ and كُوَّارَةٌ and كِوَارَةٌ] with kesr: (Mṣb:) or a piece of wood hollowed out for honey to be deposited therein [by bees]: or the lower part of a tree that is called خَزَمَةٌ, [n. un. of خَزَمٌ, q. v., hollowed out for that purpose,] resembling the [kind of jar called] رَاقُود: (Ḳ:) orخَلِىٌّ↓ signifies the part of the كُوَّارَة which is the place of the honey: (JK:) pl. as above. (Mṣb, TA.)
خَلَاوَةُ: see the next paragraph.
خَالٍ Empty, vacant, void, devoid, destitute, or unoccupied; (Mgh, TA;) having none, and nothing, in it: (TA:) applied to a place, (Mṣb, TA,) as alsoخَلِىٌّ↓ (TA) andمُخْلٍ↓; (Mṣb;) and to a thing, as alsoخَلِىٌّ↓; (TA;) or a vessel. (Mgh.) You say alsoمَكَانٌ خَلَآءٌ↓, [as well as خَلَآءٌ alone,] meaning A place in which is none (Ḳ, TA) and nothing. (TA.) Andوَجَدْتُ الدَّارَ مُخْلِيَةً↓, meaning خَالِيَةً [i. e. I found the house empty,, &c.]. (TA.)
Vacant, or free; from a thing or an affair; or devoid, or destitute, of a thing; (TA;) and soخَلِىٌّ↓ andخِلْوٌ↓; which last is the same as masc. and fem., though it has خِلْوَةٌ also for fem., and أَخْلَآءٌ for pl.; (Ḳ;) but properly, accord. to Lḥ, it has no dual form, nor pl., nor fem., though some give it such forms: (TA:) orخَلِىٌّ↓, which has a dual, [i. e. خَلِيَّانِ,] and pl., (Ṣ, Mṣb,) i. e. خَلِيُّونَ and أَخْلِيَآءُ, (Ḳ,) signifies free [from a thing]; or clear or quit [of a thing or person]; as alsoخَلَآءُ↓, (Ṣ, Mṣb,) which, being [originally] an inf. n., has no dual nor pl. [nor fem.]; (Ṣ;) andخِلْوٌ↓. (Mṣb.) You say,أَنْتَ خَلِىٌّ↓ مِنْ هٰذَا الأَمْرِ and خَالٍ, i. e. Thou art free from this thing, or affair. (TA.) Andأَنَا خَلِىٌّ↓ مِنَ الهَمِّ, meaning خَالٍ [i. e. I am free from anxiety]. (Mgh.) Andأَنَا خِلْوٌ↓ مِنْ كَذَا, meaning خَالٍ [i. e. I am free from such a thing]: (Ṣ:) and هُمَا خِلْوٌ, and هُمْ خِلْوٌ; and some say, هُمَا خِلْوَانِ, and هُمْ أَخْلَآءٌ, which is not proper. (T, TA.) Andأَنْتَ خِلْوٌ↓ مِنْ مُصِيبَتِى Thou art free in mind from my affliction, or misfortune. (TA from a trad.) Andأَنَا خَلِىٌّ↓ مِنْكَ I am clear, or quit, of thee. (Ṣ.) Andأَنَا مِنْكَ خَلَآءٌ↓ signifies the same. (Ṣ.) Andنَحْنُ مِنْكَ الخَلَآءُ↓ and البَرَآءُ [q. v.] We are clear, or quit, of you. (Fr, T in art. برأ.) Andأَنْتَ خَلَآءٌ↓ مِنْ هٰذَا الأَمْرِ Thou art clear, or quit, of this affair. (TA.) Andأَنَا مِنْ هٰذَا الأَمْرِ كَفَالِجِ بْنِ خَلَاوَةَ↓ [lit. I am, with respect to this affair, like Fálij Ibn-Khaláweh], (Ṣ,) or فَالِجُ بْنُ خَلَاوَةَ, (so in the JK and Ḳ in this art., and in the Ṣ and Ḳ in art. فلج,) meaning بَرِىْءٌ [i. e. I am clear, or quit, of this affair]: (JK, Ṣ, Ḳ:) a saying originating from its being asked of Fálij Ibn-Khaláweh, on the day of Er-Rakam, when Uneys killed the captives, “Dost thou,” or “wilt thou,” “aid Uneys?” and his answering, “I am clear,” or “quit,” “of him.” (Ṣ and Ḳ in art. فلج.) Andخَلِىٌّ↓ [alone] signifies خَالٍ مِنَ الهَمِّ [Free from anxiety]; contr. of شَجِىٌّ. (Ṣ.) It is said in a prov.,وَيْلٌ لِلشَّجِىِّ مِنَ الخَلِىِّ↓, i. e. Woe to him who is occupied by anxiety from him who is free therefrom: (TA:) and in another,مَا يَلْقَى الشَّجِىُّ مِنَ الخَلِىِّ↓, i. e. What will he who is occupied by anxiety experience from him who is free therefrom? meaning, accord. to AO, that the latter will not aid the former against his anxieties, but will censure him: it is said in the Tekmileh that الخَلِىّ [in these provs.] is from خَلَاهُ الحُزْنُ meaning “Grief passed away from him,” and “quitted him.” (Ḥar p. 590.) Andأَنْتِ خَلِيَّةٌ↓ means خَالِيَةٌ مِنَ الخَيْرِ [i. e. Thou, O woman, art devoid, or destitute, of good]. (Mgh.)
Also A man having no wife; (Ṣ, Ḳ;) [for خَالٍ مِنَ الزَّوَجَاتِ, a phrase occurring in the TA:] and a woman having no husband; (Ḳ;) thus without ة: (TA:) pl. أَخْلَآءٌ: (Ḳ:) andخِلْوَةٌ↓, also, has the latter meaning; dual خِلْوَتَانِ, and pl. خِلْوَاتٌ: and so has مُخْلِيَةٌ↓: andخَلِيَّةٌ↓ means a woman having no husband nor children; pl. خَلِيَّاتٌ. (TA.)
[And Alone; as alsoمُخْلٍ↓, andخِلْوٌ↓.] It is said in a prov.,الذِّئْبُ مُخْلِيًا↓ أَشَدُّ The wolf when [alone or] in a vacant place [is most courageous, or violent]; (TA;) or خَالِيًا [which means the same]. (JK. [And another reading is أَسَدٌ. See Freytag's Arab. Prov., i. 500.]) And one says,وَجَدْتُ فُلَانَةَ مُخْلِيَةً↓, meaning خَالِيَةً [i. e. I found such a woman alone]. (TA.) Andوَجَدَهُمَا خِلْوَيْنِ↓ i. e. خَالِيَيْنِ [He found them two alone]. (Ḳ.)
[Also Past, or past away: as well as going, going away, or passing away.] القُرُونُ خَالِيَةُ means [The generations] that have passed. (JK, Ṣ, TA.)
مُخْلٍ, and its fem. مُخْلِيَةٌ: see خَالٍ, in six places.
لَسْتُ لَكَ بِمُخْلِيَةٍ, occurring in a trad., means I did not find thee destitute of wives beside me: it is not from اِمْرَأَةٌ مُخْلِيَةٌ signifying “a woman having no husband.” (TA.)
مِخْلَآءٌ A she-camel left alone, away from her young one. (IDrd, JK.)
مُخَلًّى pass. part. n. of 2. (Ṣ, TA.)
Left, permitted, or allowed. (M in art. بسل.)
مُخَالٍ [act. part. n. of 3, q. v.]. Accord. to IAạr, it signifies Contending with another in war. (TA in art. خلأ.)