خف خفت خفر
1. ⇒ خفت
خَفَتَ, (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ,) aor. ـِ
Hence, said of a dying man, He ceased speaking; (Ṣ;) he was, or became, silent; (Ṣ, A, Ḳ;) he spoke not. (A.)
And [hence,] خَفَتَ, (A, TA,) inf. n. خُفُوتٌ. † He died: (A, TA:) and خَفَتَ, inf. n. خُفَاتٌ, ‡ he died suddenly; (AA, Ṣ, Ḳ, TA;) as also مَاتَ خُفَاتًا. (A.) And the latter, i. e. خَفَتَ inf. n. خُفَاتٌ, accord. to AM, † He was, or became, weak, and abject, or abased. (TA.)
خَفْتٌ also signifies The speaking with a suppressed voice; and soتَخَافُتٌ↓, (Ṣ, Ḳ, TA,) andمُخَافَتَةٌ↓. (Ḳ, TA.) And you say, خَفَتَ بِصَوْتِهِ, (Mṣb,) andخافت↓ بِهِ, (TA,) He lowered his voice; spoke with a low voice. (Mṣb, TA.) And خَفَتَ بِقِرَآءَتِهِ; (TA;) andخافت↓ بِهَا, (A, Mṣb,) inf. n. مُخَافَتَةٌ; (Mṣb;) andقَرَأَمُخَافَتَةً↓; (TA;) He lowered his voice in his reading or reciting; read, or recited, with a low voice: (A, Mṣb, TA:) or the second of these signifies he read, or recited, indistinctly, not with raised voice. (Lth, TA.)
خَفَتَ, said of seed-produce, † It was, or became, such as is termed خَافِتٌ [explained below]. (Mṣb.)
2. ⇒ خفّت
خفّت [app. It silenced, or killed: said of a smiting with a sword or the like: see فَوَّارٌ]. (TA.)
3. ⇒ خافت
خافت, inf. n. مُخَافَتَةٌ: see 1, in four places.
[Hence,] الإِبِلُ تُخَافِتُ المَضْغَ The camels ruminate. (TA.)
4. ⇒ اخفت
اخفتت She (a camel) brought forth on the day [of the year] in which she was impregnated [or just a year after she was covered]. (Ḳ.)
6. ⇒ تخافت
تخافتوا They consulted together secretly. (TA.) See also 1.
And تخافت † He feigned, or made a false show of, weakness and stillness. (TA.)
خَفْتٌ (Ṣ) andخُفَاتٌ↓, (A,) applied to speech, (Ṣ, A,) Uttered with a low, or suppressed, voice. (Ṣ,* A.) [See also خَافِتٌ.]
The former is also syn. with خَبْتٌ [A low, or depressed, tract of ground:, &c.]. (Ḳ. [So accord. to my MṢ. copy of the Ḳ, and accord. to the TA: but in the CK this signification is omitted; for instead of والخَبْتُ وَبِالضَّمِّ السَّذَابُ, we find وَالخَفْتُ بِالفَتْحِ وَبِالضَّمِّ السَّذَابُ, meaning that حَفْتٌ and خُفْتٌ signify the same as سَذَابٌ.])
خُفْتٌ [and accord. to the CK خَفْتٌ, but this is app. a mistake, (see what next precedes,)] i. q. سَذَابٌ [i. e. Rue]; (Ḳ;) as also خُتْفٌ. (T, TA.)
خُفَاتٌ [an inf. n. of 1, q. v.]
[And also used as an epithet; for ذُو خُفَاتٍ]: see خَفْتٌ.
Also Weak hearing. (TA, from a trad.)
لَسْتُ خُفَاتًا [I am not weak, and abject, or abased]. (T, from a verse of El-Jaadee.)
خَفُوتٌ ‡ A lean, or an emaciated, woman: (Lḥ, Ḳ:) or a woman who is scarcely seen distinctly, by reason of leanness, or emaciation: (TA:) or a woman who is deemed goodly, or beautiful, (Ḳ,) whom the eye regards as worthy of notice, (A, TA,) as long as she is alone, not when she is among other women. (A, Ḳ, TA.) You say اِمْرَأَةٌ خَفْوتٌ لَفُوتٌ: (Lth, A, TA:) لفوت meaning wont to calumniate, or slander. (A.) But AM says, I have not heard خفوت as an epithet applied to a woman on any authority but that of Lth. (TA.)
خَفِيتٌ: see what follows, in two places.
خَافِتٌ A voice becoming still, or silent; or low, or suppressed; as alsoخَفِيتٌ↓. (A.) You sayصَوْتٌ خَفِيضٌ خَفِيتٌ↓. (TA.)
One whose voice is still, or silent, by reason of his weakness. (Ḥar p. 76.) Applied to a dying man, Ceasing to speak; silent. (Ṣ.)
سَحَابٌ خَافِتٌ Clouds in which is no water. (Aboo-Saʼeed, Ḳ.) A cloud like these does not move from its place: only that which contains water travels along: that which sends forth a slightly-flashing lightning scarcely ever, or never, does so. (Aboo-Saʼeed.)
زَرْعٌ خَافِتٌ ‡ Dying, or dead, seedproduce: (A:) or seed-produce that has not grown tall: (Mṣb,* Ḳ, TA:) or that has not attained the full height. (TA.) The weak believer is likened, in a trad., to خَافِتُ الزَّرْعِ, (A, TA,) which at one time inclines, and at another time stands straight; accord. to AʼObeyd, خافت meaning what is fresh, or juicy, and soft, or tender: or, accord. to one reading, to خَافِتَةُ الزَّرْعِ, meaning fresh, or juicy, seed-produce, that is soft, or tender, and weak; the ة being added in خافته as though by زرع were meant سُنْبُلَة. (TA.)