حوز حوش حوص


1. ⇒ حوشحاش

حَاشَ الصَّيْدَ, (Ṣ, A, Ḳ,) aor. يَحُوشُ, (Ṣ,) inf. n. حَوْشٌ and حِيَاشٌ, (TA,) He came around the chase, or game, to turn it towards the snare; (Ṣ, A, Ḳ;) as alsoأَحَاشَهُ↓, andأَحْوَشَهُ↓, (Ṣ, Ḳ,) inf. n. إِحَاشَةٌ and إِحْوَاشٌ. (TA.)

Root: حوش - Entry: 1. Signification: A2

حُشْتُ عَلَيْهِ الصَّيْدَ I aided him to hunt, or catch, the chase, or game; as alsoأَحَشْتُهُ↓ عليه, andأَحْوَشْتُهُ↓ عليه, and أَحْوَشْتُهُ إِيَّاهُ, on the authority of Th: (TA:) and حَاشَ عَلَيْهِ الصَّيْدَ He scared the chase, or game, towards him, and drove and collected it to him; as alsoاحاشهُ↓. (TA.)

Root: حوش - Entry: 1. Signification: A3

حَاشَ الذِّئْبُ الغَنَمَ The wolf drove along the sheep or goats. (TA.)

Root: حوش - Entry: 1. Signification: A4

حَاشَ الإِبِلَ He collected together, and drove, the camels. (Ṣ, Ḳ.)

Root: حوش - Entry: 1. Signification: A5

حَاشَهُ, inf. n. حَوْشٌ, also signifies [simply] He collected it; drew it together. (TA.) [See also 2.]

Root: حوش - Entry: 1. Signification: A6

هُوَ يَحُوشُ الطَّعَامَ, (A,) inf. n. حَوْشٌ, (Ḳ,) He eats from the sides of the food so as to consume it: (A, Ḳ:) from IF. (TA.)

Root: حوش - Entry: 1. Dissociation: B

2. ⇒ حوّش

حوّش, (TA,) inf. n. تَحْوِيشٌ, (Ḳ,) He collected several things: or collected much. (Ḳ,* TA.) [See also 1.]


3. ⇒ حاوش

حاوش البَرْقَ He turned aside from the place of the rain of the lightning, whichever way it turned. (Ibn-ʼAbbád, Ḳ.)

Root: حوش - Entry: 3. Signification: A2

Hence, (TA,) حَاوَشَهُ, (A,) inf. n. مُحَاوَشَةٌ, (TA,) He circumvented him: or he endeavoured to induce him to turn, or incline, or decline; or endeavoured to turn him by deceit, or guile: syn. دَاوَرَهُ: (A, TA:*) in war, and in litigation or contention [&c.]. (TA.) You say, ظَلِتُ أُحَاوِشُهُ وَأُحَاوِتُهُ حَتَّى فَعَلَ [I continued during the day to circumvent him, or to endeavour to induce him to turn,, &c., and to delude him, or act towards him with artifice, like a fish in the water, until he did what I desired: see also what next follows {4}]. (A.)

Root: حوش - Entry: 3. Signification: A3

[And hence,] حَاوَشْتُهُ عَلَيْهِ I excited, incited, urged, or instigated, him to do it. (Ibn-ʼAbbád, A,* Ṣgh, Ḳ.) [It is indicated in the A that in the ex. immediately preceding this, أُحَاوِشُهُ may also be rendered agreeably with this explanation.]


4. ⇒ احوشاحاش

احاش الصَّيْدَ, and أَحْوَشَهُ: see 1, in five places.


5. ⇒ تحوّش

تحوّش القَوْمُ عَنّى The people, or company of men, removed, withdrew, or retired to a distance, from me. (Ṣ, Ḳ.*) And تحوّش عَنِ القَوْمِ He removed,, &c., from the people, or company of men. (TA.)

Root: حوش - Entry: 5. Signification: A2

تحوّشت مِنْ زَوْجِهَا She became forlorn of her husband; syn. تَأَيَّمَتْ. (Ṣgh, Ḳ.)

Root: حوش - Entry: 5. Signification: A3

تحوّش He felt, or had a sense of, or was moved with, shame, or shyness, or bashfulness. (AA, Ḳ.)


6. ⇒ تحاوش


7. ⇒ انحوشانحاش

انحاش عَنْهُ He took fright, and fled from him; or was averse from him; and shrank from him; (Ṣ,* Ḳ;) and was frightened at him; and was moved by him. (TA.) [In the TA it is here added, that this verb is quasi-pass. of الحَوْشُ in the sense of النِّفَارُ; but this seems to indicate that a copyist has written النفار by mistake for الإِنْفَارُ, which is a syn. of the inf. n. of 1 in a sense explained above: so that انحاش signifies He became scared, or the like.] Hr mentions this verb in art. حيش; but it belongs to the present art. (IAth.) You say, زَجَرَهُ فَمَا ٱنْحَاشَ لِزَجْرِهِ He chid him (meaning a wolf or other animal) but he did not take fright and flee,, &c., at his chiding. (TA.) And مَا يَنْحَاشُ فُلَانٌ مِنْ شَىْءٍ, (Ṣ, A,*) and لِشَىْءٍ, and مِنْ فُلَانٍ, (TA,) Such a one is not moved by, and does not care for, or regard, anything, (Ṣ, A, TA,) and such a one. (TA.)

Root: حوش - Entry: 7. Signification: A2

انحاشت الإِبِلُ The camels became collected together. (Ḥar p. 130.)


8. ⇒ احتوشاحتاش

احتوش القَوْمُ الصَّيْدَ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) and, more commonly, بِالصَّيْدِ, (Mṣb,) The people, or company of men, encompassed, or surrounded, the chase, or game: (Mṣb:) or scared it, one, or one party, to another: (Ṣ, Ḳ:) the و remaining here unchanged as it does in اِجْتَوَرُوا. (Ṣ.) And احتوشو فُلَانًا (A, TA) They encompassed, or surrounded, such a one: (A:) or they made such a one to be in the midst of them; (TA;) as also احتوشوا عَلَيْهِ, (Ṣ, Ḳ,) [and احتوشوا حَوَالَيْهِ, (M and O in art. حول,)] andتحاوشوهُ↓, (Ḳ,) or تحاوشوهُ بَيْنَهُمْ. (TA.)

Root: حوش - Entry: 8. Signification: A2

Hence the phrase احتوش الدَّمُ الطُّهْرَ[The blood invaded from every quarter the state of pureness]; as though the blood encompassed the pureness, and enclosed it on either side. (Mṣb.) [Alluding to the collecting of the blood about the uterus previously to menstruation.]


حَاشَ

حَاشَ لِلّٰهِ i. q. تَنْزِيهًا لِلّٰهِ. One should not say حَاشَ لَكَ, but حَاشَاكَ, and حَاشَى لَكَ. (Ṣ, Ḳ.) [See these phrases explained in art. حشى.]


حَوْشٌ

حَوْشٌ A thing resembling [the kind of enclosure, made of trees or of wood,, &c., for camels or sheep or goats, called] a حَظِيرَة: a word of the dial. of El-'Irák. (Ṣgh, Ḳ.)

Root: حوش - Entry: حَوْشٌ Signification: A2

Applied by the people of Egypt to The court (فِنَآء) of a house: (TA:) [and to any court, or enclosure, surrounded by dwellings or the like, or by these and walls, or by walls alone: pl. of pauc. أَحْوَاشٌ, and of mult. حِيشَانٌ.]


حُوشٌ / الحُوشُ

حُوشٌ and الحُوشُ: see the next paragraph, in four places.


حُوشِىٌّ

حُوشِىٌّ Wild; untamed; undomesticated; uncivilized; unfamiliar; syn. وَحْشِىٌّ. (Ṣ, Mṣb.)

Root: حوش - Entry: حُوشِىٌّ Signification: A2

Applied to a man, ‡ Wild; uncivilized; unfamiliar; (A;) unsociable; that does not mix with others. (Ṣ, A.)

Root: حوش - Entry: حُوشِىٌّ Signification: A3

Applied to a camel, or other [animal], Wild: (Ḳ:) [or] the epithet thus applied is tropical; (A, TA;) and what are thus called, (Ḳ,) or الإِبِلُ الحُوشِيَّةُ [the camels termed حوشيّة], (Ṣ, A, Mṣb,) are so named from الحُوشُ↓, the appellation of certain stallions of the camels of the jinn, or genii, which covered some of the she-camels of Arabs, (IḲt, Ṣ, A, Mṣb, Ḳ,) as they assert, (Ṣ, Ḳ,) namely, of the she-camels of Mahrah, (Ḳ,) meaning the Benoo-Mahrah-Ibn-Heydán, (TA,) and the offspring were the camels called النَّجَائِبُ المَهْرِيَّةُ, (Mṣb, TA,) which scarcely ever become tired; and the like of this is said by AHeyth: (TA:) it is also said that الحُوشُ↓, (Ṣ, Ḳ,) from which the epithet above mentioned, thus applied, is a rel. n., (TA,) is the country of the jinn, (Ṣ, Ḳ,) beyond the sands of Yebreen, which no man inhabits: (Ṣ:) or an appellation of certain sons of the jinn, whose country is called بِلَادُ الحُوشِ by Ru-beh: (TA:) or it is like الوَحْش: (Mṣb:) or إِبِلٌ حُوشِيَّةٌ means camels of the jinn: or wild camels; (TA;) as alsoحُوشٌ↓: (Ṣ:) or camels not completely broken or trained, because of their unyielding spirit. (TA.)

Root: حوش - Entry: حُوشِىٌّ Signification: A4

Hence, (A,) رَجُلٌ حُوشِىٌّ الفُؤَادِ, (A,) orحُوشُ↓ الفُؤَادِ, (Ṣ, Ḳ,)A man acute, or sharp, in intellect. (Ṣ,* A, Ḳ,* TA.*)

Root: حوش - Entry: حُوشِىٌّ Signification: A5

You say also, كَلَامٌ حُوشِىٌّStrange, uncouth, unusual, extraordinary, or unfamiliar, speech; such as is difficult to be understood; (Mṣb, Ḳ, TA;) i. q. وَحْشِىٌّ; (Ṣ, A;) [opposed to فَصِيحٌ:] and in like manner, لَفْظَةٌ حُوشِيَّةٌ a word, or phrase, that is strange, uncouth, unusual,, &c.; as also لَفْظَةٌ وَحْشِيَّةٌ, and غَرِيبَةٌ, and شَارِدَةٌ; all opposed to لَفْظَةٌ فَصِيحَةٌ. (Mz, 13th نوع.)

Root: حوش - Entry: حُوشِىٌّ Signification: A6

And لَيْلٌ حُوشِىٌّA night that is dark (A, Ḳ) and terrible. (A, TA.)


حُوشِيَّةٌ

حُوشِيَّةٌ [Wildness; and the like; the quality of that which is termed حُوشِىّ:]unsociableness of disposition; or the quality of not mixing with others; in a man. (Ṣ.)


مُحْتَوَشٌ

مُحْتَوَشٌ Encompassed, or surrounded. (Mṣb.)