حلب حلت حلج


حِلِّيتٌ

حِلِّيتٌ: see what follows


حِلْتِيتٌ

حِلْتِيتٌ; (Ṣ, Ḳ;) for which you should not say حِلْتِيثٌ, with ث; sometimes written حِلِّتِيتٌ; (Ṣ; as in one copy; but in another, and in that from which SM quotes, حِلِّيتٌ;) andحِلِّيِتٌ↓; (Ḳ;) [Assa, or asa: of which there are two kinds; حِلْتِيتٌ مُنْتِنٌ, or assa fœtida; and حلتيتٌ طَيّبٌ or assa dulcis:] the gum of the أَنْجُذَان: (Ṣ Ḳ:) ISd says, حلتيت is an Arabic or an arabicized word: [and is the name of a certain plant:] I have not heard that it grows in Arabia; but it grows between Bust and the country of El-Keekán: it is he says, a plant that lies prone upon the ground, and from the middle of it there comes forth, and rises high, a reed, or cane, at the head whereof is a knob (كُعْبُرَةٌ): it is also, he adds, the name of the gum that comes forth at the roots of the leaves of that reed, or cane: the people of the part above mentioned, he says, cook the plant thus called, and eat it; and it is not a plant that remains during the winter. (TA.) In the T, Az states that حلتيت is said, on the authority of Lth, to be the same as انجرد [app. a mistake for أَنْجُرَة; or for أَنْجِزَد, from the Persian أَنْگِCَدْ, signifying assa fœtida]; but, he adds, the word that I remember to have heard as the same as انجرد is خلتيت, with خ; and I do not think it to be genuine Arabic. (TA, here and in art. خلت.)