حضر حضن حضو
1. ⇒ حضن
حَضَنَ الصَّبِىَّ, (Ḳ,) aor. ـُ
حَضَنَ بَيْضَهُ, (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ,) and عَلَى بَيْضِهِ, (TA,) aor. ـُ
حَضَنَ بَيْضَةً تَحْتَ دَجَاجَةٍ لَهُ حَتَّى أَفْرَخَتْ, meaning He put an egg beneath a hen belonging to him, and made her to sit [or brood] upon it [until it became hatched], if remembered to have been heard [from any of the Arabs of pure speech], is a tropical usage of the verb, like as when one says” The Emeer built the city: “otherwise, it is correctly [حَضَّنَ↓,] with teshdeed. (Mgh.)
حَضَنَهُ عَنْ كَذَا, inf. n. حَضْنٌ and حِضَانَةٌ, ‡ He made him to turn away, withdraw, or retire, from such a thing, and had it to himself exclusively; (Ṣ, Ḳ, TA;) as though he put him aside from it, or by its side: he excluded him from participation in it; in which senseأَحْضَنَهُ↓ مِنْهُ is disapproved: (TA:) he impeded him, or debarred him, from it. (ISd, TA.) It is related in a trad. of Ibn-Mesʼood that, when he made his will, he said, وَلَا تُحْضَنُ زَيْنَبُ عَنْ ذٰلِكَ, meaning † And Zeyneb (his wife) shall not be precluded from looking into that and executing it; namely, his will: or shall not be precluded from it, nor shall any matter [relating to it] be decided without her. (TA.) And you say also, حَضَنَهُ عَنْ حَاجَتِهِ He withheld him from the object of his want; as alsoاحتضنهُ↓. (Ṣ, ISd, Ḳ.) And حَضَنَ مَعْرُوفَهُ, (Ḳ,) and حَدِيثَهُ, (TA,) عَنْ جِيرَانِهِ, (Ḳ,) and مَعَارِفِهِ, (TA,) inf. n. حَضْنٌ, (Ḳ,) † He turned his beneficence, (Ḳ, TA,) and his discourse, (TA,) from his neighbours, (Ḳ, TA,) and his acquaintances, to others: on the authority of Lḥ. (TA.)
حَضَنَتْ, aor. ـُ
2. ⇒ حضّن
3. ⇒ حاضن
فُلَانٌ يُحَاضِنُ النِّسَآءِ [Such a one indulges himself with women in mutual embracing or pressing to the bosom]. (IAạr, TA in explanation of the epithet عُقَرَةٌ, q. v.)
4. ⇒ احضن
احضن الطَّائِرَ البَيْضَ He made the bird to sit [or brood] upon the eggs. (Mṣb.)
أَحْضَنَهُ مِنْهُ: see 1.
احضن بِحَقِّى ‡ He went away with, or took away, my right, or due; (Ḳ, TA;) as though he put it by his side. (TA.)
احضن الرَّجُلَ, (AZ, Ṣ, Ḳ,*) and احضن بِهِ, (Ḳ,) i. q. أَزْرَى بِهِ † [He held him in little, or light, or mean, estimation, or in contempt;, &c.]. (AZ, Ṣ, Ḳ.)
[تحاضنوا They embraced one another, or pressed one another to the bosom. See also 3.]
8. ⇒ احتضن
احتضنهُ He put it (a thing) in his حِضْن [i. e. under his arm, or in his bosom]: (Ṣ, Mṣb:) he took it up, and put it in his حِضْن, like as a woman takes up her child, and carries him [in her حضن or] on one of her two sides. (TA.)
See also 1, in three places.
حُضْنٌ: see what next follows.
حِضْنٌ The part beneath the armpit, (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ,) extending to the كَشْح [or flank]: (Ṣ, Mṣb, Ḳ:) or the bosom, or breast; syn. صَدْر: [الصَّدْرِ in the CK should be الصَّدْرُ:] and the upper arms with what is between them: (Ḳ:) andمُحْتَضَنٌ↓ signifies the same: (Ṣ:) pl. of the former أَحْضَانٌ (Mṣb, Ḳ *) [and accord. to Freytag's Lex. حُضُونٌ also].
The side of a thing, (Ṣ, Ḳ,) and of a man: (Mgh:) the lateral, or adjacent, part of a thing: pl. أَحْضَانٌ. (Ṣ,* Ḳ.) حِضْنَا المَفَازَةِ means The two borders [the nearer border and the further] of the desert. (M, TA.) And حِضْنَا اللَّيْلِ † The two sides [or first and last portions] of the night. (TA.) And [as the حِضْن of a man or woman is often a place of concealment,] one says, مَا زَالَ يَقْطَعُ أَحْضَانَ اللَّيْلِ ‡ [meaning He ceased not to traverse the shades of the night]. (TA.) عَلَيْكُمْ بِالحِضْنَيْنِ, in a trad. of ʼAlee, means [Keep ye to] the two wings of the army. (TA.) You say also, أَخَذَ فُلَانٌ حَقَّهُ عَلَى حِضْنِهِ, i. e. Such a one took his right, or due, by force. (TA.)
Also ‡ The quantity that is carried in the حِضْن. (A.)
Also, (Ṣ, Ḳ,) andحُضْنٌ↓, (Ḳ,) The hole, or den, or subterranean habitation, of the hyena: (Ṣ, Ḳ:) or the place of hunting, or of capture, of the hyena. (IB, TA.)
And, both these words, The circuit, or surrounding part, of a mountain: or its base; or lower, or lowest, part. (Ḳ.) Accord. to Az, حِضْنَا الجَبَلِ means The two lateral, or adjacent, parts of the mountain. (TA.)
حَضَنٌ Ivory: (ISk, Ṣ, Ḳ:) the tush of the elephant. (T, TA.)
حِضَانٌ The state, or condition, of a ewe, or she-goat, (Ṣ, TA,) and of a she-camel, and of a man in respect of his testicles, and of the pudendum muliebre, (TA,) denoted by the epithet حَضُونٌ. (Ṣ, TA.) [See also حَضُنَتْ.]
حَضُونٌ A ewe, and a she-camel, and a woman, having one of her teats, or breasts, larger than the other: (Ḳ:) or, applied to a ewe or she-goat, i. q. شَطُورٌ; i. e. having one of her teats longer than the other: (Ṣ:) or a she-camel, and a she-goat, of which one of her طُبْيَانِ [meaning either two mammæ or two teats] has gone. (AʼObeyd, TA.)
Also A man having one of his testicles larger than the other. (Ḳ.)
And A pudendum muliebre having the edge of one of its labia majora (i. e. having one of its شُفْرَانِ) larger than the other. (Ḳ.)
حَضَانَةٌ and حِضَانَةٌ [The office, or occupation, of carrying and rearing or fostering a child: the latter, accord. to the Ḳ and the Mgh, is an inf. n.: (see 1, first two sentences:) but accord. to Fei,] each is a subst. from حَاضِنٌ applied to a man, and حَاضِنَةٌ applied to a woman. (Mṣb.)
حَاضِنٌ A man who has the charge of [carrying and] rearing, or nourishing, or fostering, a child: (Mṣb,* TA:) and حَاضِنَةٌ A woman who has the charge of a child, (Ṣ, Mgh, Mṣb,* Ḳ, TA,) who carries him, (Mgh,) and takes care of him, (TA,) and rears, or nourishes, or fosters, him: (Ṣ, Mgh, TA:) pl. of the former حُضَّانٌ (TA) [and حَضَنَةٌ (as in a phrase below), agreeably with a general rule: and pl. of the latter, also agreeably with a general rule, حَوَاضِنُ].
[Hence,] هُوَ مِنْ حَضَنَةِ العِلْمِ, ‡ i. e. علمته [a mistranscription for غِلْمَتِهِ, meaning He is of the servants of learning, or science]. (TA.)
حَمَامَةٌ حَاضِنٌ (Mgh, Mṣb, TA) and حَاضِنَةٌ (Mṣb) A pigeon sitting [or brooding] upon its eggs, protecting them with its two sides; (Mgh;) or pressing, or compressing, its eggs beneath its wing. (Mṣb.)
[Hence,] سُفْعٌ حَوَاضِنُ [pl. of حَاضِنَةٌ] ‡ Three stones for supporting a cooking-pot, cleaving to the ground, (Ḳ, TA,) with the ashes. (TA.)
حَاضِنَةٌ also signifies A man's wife: and so حَاصِنَةٌ. (TA.)
And a palm-tree (نَخْلَةٌ) having short racemes: (Kr, Ḳ:) or one of which the racemes have come forth, and quitted their spathes, and are short in their fruit-stalks. (AḤn, Ḳ.)
مَحْضَنٌ and مَحْضِنٌ The place in which a bird broods upon its eggs to hatch them: (Ḳ:) pl. مَحَاضِنُ. (TA.) See also what next follows.
مِحْضَنَةٌ A shallow bowl, made of clay, for the pigeon (Ḳ, TA) [to lay its eggs therein, and] to brood therein upon its eggs: (TA:) مَحَاضِنٌ [is its pl.], accord. to rule, pl. ofمَحْضَنٌ↓ [&c., and] signifies the places, in pigeon-towers, in which the pigeons lay their eggs. (Mgh.) [See what next precedes.]
مُحْتَضَنٌ: see حِضْنٌ.