حجل حجم حجن


1. ⇒ حجم

حَجَمَ said of the breast of a woman or girl: see 4.

Root: حجم - Entry: 1. Dissociation: B

حَجَمَ, (ISk, Ṣ, Ḳ,) aor. ـُ {يَحْجُمُ} and ـِ {يَحْجِمُ}, inf. n. حَجْمٌ, (Ḳ,) He (a child, ISk, Ṣ, TA) sucked (ISk, Ṣ, Ḳ) the breast of his mother. (ISk, Ṣ, TA.)

Root: حجم - Entry: 1. Signification: B2

[Hence,] حَجَمَهُ, aor. ـُ {يَحْجُمُ}, inf. n. حَجْمٌ, (Ṣ, Mgh, Mṣb,) He scarified him [and drew blood from him with the مِحْجَمَة; i. e. he cupped him]; (Mṣb;) he performed upon him the operation of the حَجَّام, (Mgh,) or, of the حَاجِم, (Ṣ,) who sucks the mouth of the مِحْجَمَة [to draw the blood]. (Az, TA.)

Root: حجم - Entry: 1. Signification: B3

And [hence,] حَجَمَتْهُ الحَيَّةُThe serpent bit him. (TA.) And حَجَمَتِ الفُحُولُ العَيْرَThe stallions bit the ass. (TA.) And حَجَمَ العَظْمَ, (TA,) inf. n. as above, (Ḳ,)He ate off the flesh from the bone. (Ḳ, TA.)

Root: حجم - Entry: 1. Dissociation: C

حَجَمَ البَعِيرَ, (Ṣ, Mṣb, TA,) aor, ـُ, (Ṣ TA,) inf. n. as above, (TA,) He put a حِجَام upon the mouth [or muzzle] of the camel, when excited, in order that he might not bite; (Ṣ, TA;) [he muzzled the camel;] he bound the camel's mouth [or muzzle] with a thing. (Mṣb.)

Root: حجم - Entry: 1. Signification: C2

Hence, (Ḥar p. 474,) حَجَمْتُهُ عَنِ الشَّىْءِ, (Ṣ, Mṣb,* TA,) and عَنْ صَاحِبَتِهِ, (TA,) inf. n. as above, (Ḳ,) I made him to refrain, forbear, abstain, (Ṣ, TA,) or go back; (Mṣb;) or I withheld him, or restrained him; (Ṣ, Ḳ, TA;) from the thing, (Ṣ, TA,) and from his female companion. (TA.) And حَجَمَ طَرْفَهُ عَنْهُ He turned away his eye, or eyes, from him, or it. (TA.) Andأَحْجَمْتُهُ↓ عَنْ حَاجَتِهِ is also mentioned, as meaning I withheld him from the object of his want; or prevented him from attaining it. (TA.)


2. ⇒ حجّم

حجّم: see 4.

Root: حجم - Entry: 2. Signification: A2

Also, inf. n. تَحْجِيمٌ, ‡ He looked hard: (Ḳ, TA:) and so, accord. to Az جَمَّحَ. (TA.)


4. ⇒ احجم

احجم It (the breast of a woman or girl) was, or became, swelling, prominent, or protuberant; (Mgh, Ḳ;) as alsoحَجَمَ↓, inf. n. حَجْمٌ: (Ḳ:) or was, or became, round, and swelling, prominent, or protuberant; as alsoحجّم↓: (A, TA:) properly, became such as to have what is termed حَجْمٌ, (Mgh, TA,) meaning projection, protrusion, prominence, or protuberance, and elevation: (Mgh:) or, as some say, became such that the suckling might suck it. (TA.)

Root: حجم - Entry: 4. Signification: A2

أَحْجَمَتْ لِلْمَوْلُودِShe (a woman) suckled the new-born child for the first time. (Ḳ, TA.)

Root: حجم - Entry: 4. Dissociation: B

احجم عَنْهُ He refrained, forbore, abstained, or desisted, from it; (Ṣ, Ḳ;) quasi-pass. of حجَمْتُهُ, like as أَكَبَّ is of كَبَبْتُهُ; which are extr. of their kind; (Ṣ;) and اجحم عنه signifies the same; (Ṣ in art. جحم;) but is a rare dial. var.: (Ḥar p. 95:) or he drew back from it, or him, in awe, or fear: (Ḳ, TA:) or he receded, or drew back, form it; namely, a thing, or an affair: (Mṣb:) and أَحْجَمْتُ عَنِ القَوْمِ I dreaded, or feared, the people, or party, and returned, and left them, after I had desired to go to them. (AZ, Mṣb.)

Root: حجم - Entry: 4. Signification: B2

احجم also signifies He (a man) advanced, or went forward; and so اجحم: both of these verbs thus having two contr. meanings. (MF.)

Root: حجم - Entry: 4. Dissociation: C

See also 1, last sentence.


8. ⇒ احتجم

احتجم He performed the operation of cupping: (MA, KL, PṢ:) [or rather he had that operation performed upon him; or had blood drawn from him by that operation; a quasi-pass. verb, like افتصد and اكتوى and احترق and countless others:] or he sought, or demanded, the performance of that operation [upon himself]. (Ḳ TA.) One says, اِحْتَجَمْتُ مِنَ الدَّمِ [app. meaning I had some of the blood drawn from me by cupping]. (Ṣ.)

Root: حجم - Entry: 8. Dissociation: B

He (a camel) was withheld, or restrained, or prevented, from biting [by being muzzled]. (TA.)


حَجْمٌ

حَجْمٌ A rising, protuberant, or prominent, part of a thing: (Ṣ:) a projection, protrusion, prominence, or protuberance; (Ṣ, Mgh;) and a rising, or an elevation: (Mgh:) or the part of a thing that one feels beneath his hand: (El-Ghooree, Mgh:) or the part of a thing that one feels projecting, protruding, prominent, or protuberant, beneath his hand: pl. حُجُومٌ. (Ḳ.) One says, لَيْسَ لِمِرْفَقِهِ حَجْمٌ There is no projection, protrusion, prominence, or protuberance, to his elbow. (Ṣ.) Lḥ says that حَجْمُ العَظْمِ means One's perceiving the feel of the bones [or bone] behind the skin: thus explaining it after the manner of explaining inf. ns.: and ISd says, I known not whether it be in his opinion an inf. n. or a simple subst. (TA.) And Lth says that الحَجْمُ means One's perceiving the feel of a thing beneath a garment: [and that] one says, مَسَسْتُ بَطْنَ الحُبْلَى فَوَجَدْتُ حَجْمَ الصَّبِىِّ فِى بَطْنِهَا [which plainly means, I felt the belly of the pregnant woman, and perceived the bulging of the child in her belly]. (Mgh, TA.) It is said [of a woman's garment] in a trad., لَا يَصِفُ حَجْمَ عِظَامِهَا [lit. ‡ It does not describe the projecting of her bones]: meaning, the garment does not stick to her body so as to tell what projects of her bones: it is made to be a describer by way of comparison. (IAth, TA.)

Root: حجم - Entry: حَجْمٌ Signification: A2

[In post-classical works it is often used as signifying Bulk, bigness, or magnitude.]


حَجَامٌ

حَجَامٌ [A muzzle for a camel, commonly a net of cord;] a thing that is put upon the mouth, or muzzle, of a camel, (Ṣ, Ḳ,) when he is excited, (Ṣ,) to prevent his biting. (Ṣ, Ḳ.)


حَجُومٌ

حَجُومٌ Gentle, nice, or skilful, in operation; syn. رَفِيقٌ [in the CK, erroneously, رَقِيقٌ] as an epithet applied to a حَاجِم [or cupper]; as alsoمِحْجَمٌ↓. (Ḳ.)

Root: حجم - Entry: حَجُومٌ Signification: A2

‡ The فَرْج [meaning vulva, or vagina,] of a woman. (Ḳ, TA.)


حِجَامَةٌ

حِجَامَةٌ The craft, or art, of the حَاجِم or حَجَّام [i. e. cupper]: (Ṣ,* Mgh, Mṣb, Ḳ:) and the operation that he performs. (Ṣ,* TA.)


حَجَّامٌ

حَجَّامٌ A cupper; syn. مَصَّاصٌ [lit. one who is in the habit of sucking]; (Ḳ;) one who performs the operation termed حَجْمٌ; (Ṣ, Mgh;) one who scarifies [and draws blood with the مِحْجَمَة]; (Mṣb;) as alsoحَاجِمٌ↓; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) but the former is an intensive epithet [denoting frequency or habit]: (Mṣb:) so called because he sucks the mouth of the مِحْجَمَة. (Az, TA.) Hence the prov. أَفْرَغُ مِنْ حَجَّامِ سَابَاطَ [More unoccupied than the cupper of Sábát (the name of a place)]: for military forces used to pass by the man to whom it relates, and he used to cup them on credit, in consequence of want of employment, waiting for payment until they should return. (Ṣ: more fully explained in the Ḳ in art. سبط.)


حَاجِمٌ

حَاجِمٌ: see what next precedes.


حَوْجَمٌ

حَوْجَمٌ: see what next follows.


حَوْجَمَةٌ

حَوْجَمَةٌ The red rose: (Ḳ:) or [rather] a single red rose: (AʼObeyd, Ṣ:) pl. [or rather coll. gen. n.] حَوْجَمٌ↓. (AʼObeyd, Ṣ, Ṣ, Ḳ.)


مَحْجَمٌ

مَحْجَمٌ, (Mgh, Mṣb,) orمَحْجَمَةٌ↓, (TA,) The place to which the مِحْجَمَة is applied, (Mgh, Mṣb,* TA,) in the neck: (Mgh, TA:) pl. مَحَاجِمُ. (Mgh, Mṣb.)


مِحْجَمٌ

مِحْجَمٌ The scarifying instrument of the حَجَّام. (IAth, TA.)

Root: حجم - Entry: مِحْجَمٌ Signification: A2
Root: حجم - Entry: مِحْجَمٌ Dissociation: B

مَحْجَمَةٌ

مَحْجَمَةٌ: see مَحْجَمٌ.


مِحْجَمَةٌ

مِحْجَمَةٌ andمِحْجَمٌ↓ The قَارُورَة [or glass vessel, or the like,] of the حَجَّام; (Az, Ṣ, Mgh, Mṣb;) the thing with which the حَجَّام operates; (Ḳ;) the utensil in which the blood produced by the operation of حِجَامَة is collected by sucking: (IAth, TA:) pl. مَحَاجِمُ. (TA.)


مِحْجَامٌ

مِحْجَامٌ A man (TA) who draws back much, or often, in awe, or fear. (Ḳ, TA.)


مَحْجُومٌ

مَحْجُومٌ A breast sucked. (TA.)

Root: حجم - Entry: مَحْجُومٌ Signification: A2

A man [cupped, or] operated upon by the حَاجِم (Ṣ.)

Root: حجم - Entry: مَحْجُومٌ Dissociation: B

A camel [muzzled, or] having a حِجَامَ put upon his mouth [or muzzle] in order that he may not bite. (Ṣ.)