حثم حثو / حثى حج
1. ⇒ حثو ⇒ حثى
حَثَا الثُّرَابَ and حَثَى التراب, (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ,) the latter of which is the more usual, or more supported by authority, (TA,) aor. يَحْثُو and يَحْثِى, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) inf. n. حَثْوٌ and حَثْىٌ (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ) and تَحْثَآءٌ, (Ṣ,) He poured dust (Mṣb, TA) with his hand; (Mṣb;) threw it, or cast it; (TA;) or seized it with his hand and threw it; (Mgh, Mṣb;) عَلَيْهِ [upon him, or it], (Ḳ,) and فِى وَجْهِهِ [in his face]: (Ṣ, Mṣb:) الحَثْىُ and الهَيْلُ both signify the pouring of dust; but the former, not without [first] raising it; and the latter, the sending forth, or down, without raising. (Ḥam p. 477.) [See an ex. in a verse cited in art. اى, conj. 6.] Accord. to IAth, the saying, in a trad., اُحْثُوا فِى وُجُوهِ المَدَّاحِينَ التُّرَابَ means † [Repel ye with] disappointment [those who praise much]: but some make it to have its overt meaning [of throw ye dust in the faces of those who praise much]. (TA.) The verb is also used in relation to water; as in the saying, يَكْفِيهِ أَنْ يَحْثُوَ ثَلَاثَ حَثَوَاتٍ↓, (Mṣb,) and كَانَ يَحْثِى ثَلَاثَ حَثَيَاتٍ, (TA, [and the like is said in the Mgh,]) i. e. † [It is sufficient for him to throw, and he used to throw,] three handfuls [of water]. (Mṣb, TA.)
حَثَى said of a jerboa means He went so deep into his hole that he could not be dug out, the direction of his hole being unknown, and it being seen to be filled with dust, or earth, even with the rest of the ground. (TA in art. حفر.) The jerboa throws up (يَحْثُو) the dust, or earth, from his hole. (IAạr, TA.)
حَثَوْتُ لَهُ also means † I gave him something little in quantity, or paltry. (Ṣ, Ḳ.)
You say also, حَثَا التُّرَابُ or حَثَى, aor. يَحْثُو and يَحْثِى; (Ḳ;) so in the copies of the Ḳ, but correctly يَحْثَا, [or rather يَحْثَى,] which is extr., like جَبَا [or جَبَى], aor. يَجْبَا [or يَجْبَى], and قَلَا [or قَلَى], aor. يَقْلَا [or يَقْلَى]; i. e. The dust became poured; or thrown, or cast. (TA.)
4. ⇒ احثو ⇒ احثى
احثى الأَرْضَ and أَحَاثَهَا [He turned, or threw, up the earth, or ground, searching for what was in it:] both signify the same. (TA in art. حوث.) And أَحْثَتِ الخَيْلُ البِلَادَ The horses bruised, or crushed, the regions [with their hoofs]; as also أَحَاثَتْهَا. (Ḳ.)
10. ⇒ استحثو ⇒ استحثى
اِسْتَحْثَوْا They threw, or cast, dust, each in another's face. (TA.)
حَثًا (Ṣ, ISd, TA) and حَثًى (Ḳ, TA) Dust poured; or thrown, or cast: (ISd, Ḳ, TA:) or dust being poured; or being thrown, or cast: dual حَثَوَانِ and حَثَيَانِ. (TA.)
Also, (Ḳ,) written in both ways as above, (TA,) The skins (قُشُور) of dates; (Ḳ;) and the bad thereof: (TA:) [like حَتِىٌّ:] pl. of حَثَاةٌ: (Ḳ:) [or rather this is a n. un., and what is called the pl. is a coll. gen. n.;] like حَصَاةٌ and حَصًا. (TA.)
And Straw (تِبْن [in the CK. erroneously, تِين]): (Ḳ, TA:) or broken pieces thereof; (Lḥ, Ṣ, Ḳ;) i. e., of straw: (Lḥ, Ṣ:) or straw (تِبْن [in the CK, again, تِين]) separated from the grain. (Ḳ.)
حَثْىٌ What is raised with the hand [to be poured, or to be thrown, or cast, therefrom; of dust; and also † of water]; (Ḳ, TA;) or, as in some copies of the Ḳ, with the two hands: and so [حَثْوَةٌ↓ and] حَثْيَةٌ↓; [or rather these signify a single handful of dust, and † of water, raised to be poured or thrown;] pl. [حَثَواتٌ and] حَثَيَاتٌ. (TA.) See 1.
حَثْوَةٌ / حَثَوَاتٌ
حَثْوَةٌ; pl. حَثَوَاتٌ: see حَثْىٌ.
حَثْيَةٌ / حَثَيَاتٌ
حَثْيَةٌ; pl. حَثَيَاتٌ: see حَثْىٌ.
أَرْضٌ حَثْوَآءُ Land abounding in dust: (Ṣ, Ḳ:) but IDrd says that it is asserted to be not of established authority. (TA.)
حَاثِيَآءُ One of the holes of the jerboa; (TA;) like نَافِقَآءُ: (Ḳ:) or the dust, or earth, of the jerboa, (IAạr, Ḳ,* TA,) which he throws up with his legs from his hole: (IAạr, TA:) pl. حَوَاثٍ [like as نَوَافِقُ is pl. of نَافِقَآءُ]. (IB, TA.)
مَحْثُوٌّ (Ḳ) andمَحْثِىٌّ↓ (ISd, TA) Dust poured; or thrown, or cast. (Ḳ,* TA.) يَا لَيْتَنِى المَحْثِىُّ↓ عَلَيْهِ [O would that I were he upon whom dust is poured, or thrown: (in Freytag's Arab. Prov. ii. 920, المُحْثٰى:)] said on the occasion of wishing to be in the condition of him of whom the honourable treatment that he receives is concealed, and of whom the contemptuous treatment that he receives is made apparent: originating from the fact that a man was sitting with a woman, and a man attached to her approached; so, when she saw him, she threw dust in his [the former's] face, to show this man who was sitting with her that he should not draw near to her, lest their case should become known. (TA.)
مَحْثِىٌّ: see what next precedes, in two places.