جز جزأ جزر


1. ⇒ جزأ

جَزَأَهُ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) aor. ـَ {يَجْزَأُ}, (Mṣb, Ḳ,) inf. n. جَزْءٌ, (Ṣ,) He divided it (a thing, Ṣ) into parts, or portions; (Ṣ, Ḳ;) made it to consist of parts, or portions; (Ṣ, Mṣb;) as alsoجزّأهُ↓, (Ṣ,* Mṣb, Ḳ,) inf. n. تَجْزِئَةٌ, (Ṣ,) or تَجْزِىْءٌ: (Mṣb:) when that which is divided is property, as, for instance, slaves, only this latter form of the verb, with teshdeed, is used. (TA.)

Root: جزأ - Entry: 1. Signification: A2

Also, aor. and inf.n. as above, He took a part, or portion, of it; namely, a thing. (Ḥam p. 117.) And جَزَأَ الشِّعْرَ, inf. n. as above; andجزّأهُ↓; He curtailed the poetry of two feet in each verse: or he made the poetry to consist of two feet in each verse. (TA. [See مَجْزُوْءٌ.])

Root: جزأ - Entry: 1. Dissociation: B

Also He made it firm, fast, or strong; or he bound it firmly, fast, or strongly; (شَدَّهُ;) namely, a thing. (Ḳ.)

Root: جزأ - Entry: 1. Dissociation: C

جَزَأَ بِهِ, (Ṣ, Ḳ,) aor. ـَ {يَجْزَأُ}, (TA,) inf. n. جَزْءٌ, (Ṣ,) [and app. جُزْءٌ also,] He was, or became, satisfied, or content, with it; namely, a thing; (Ṣ, Ḳ;) as also جَزِئَ, a dial. var. mentioned by IAạr; (TA;) andاجتزأ↓ به, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) andتجزّأ↓ به. (Ṣ, Ḳ.) A poet says,

* وَإِنَّ المَرْءَ يَجْزَأُ بِالكُرَاعِ *

[And verily the man is satisfied, or content, with the shank of the sheep or goat, &c.]. (TA.) And you say طَعَامٌ لَا جَزْءَ لَهُ Food whereof one is not satisfied with a little. (TA.) And لَهُ فِى هٰذَا غَنَآءٌ وَجُزْءٌ [He has, in this, competence and] sufficiency. (Mgh.) And جَزَأَتِ الإِبِلُ بِالرُّطْبِ عَنِ المَآءِ, (Ṣ, Mgh, Ḳ,) or [simply] جَزَأَتِ الإِبِلُ, (Ḥar p. 475,) inf. n. جُزْءٌ, with damm, (Ṣ, TA,) and جُزُوْءٌ; (TA;) and جَزِئَت, (IAạr, Ḳ,) andاجتزأت↓; (Mgh, and Ḥar ubi suprà;) The camels were satisfied, or content, with green, or fresh, pasture or herbage [so as to be in no need of water]. (Ṣ, Mgh, Ḳ, TA.) Andاجتزأ↓ عَنِ ٱمْرَأَتِهِ [He was content to abstain from, or be without, conjugal intercourse with his wife]. (M in art. ابل.)


2. ⇒ جزّأ

see 1, in two places:

Root: جزأ - Entry: 2. Dissociation: B

4. ⇒ اجزأ

اجزأهُ It (a thing) satisfied, sufficed, or contented, him. (Ṣ, Mgh, Ḳ.) [Hence,] اجزأ مُجْزَى غَيْرِهِ [or مُجْزَأَ غَيْرِهِ] It (a thing) satisfied, sufficed, or contented, in lieu of another thing or other things; stood, or served, in stead thereof. (Mṣb.) And أَجْزَأْتُ عَنْكَ مُجْزَأَ فُلَانٍ (Ṣ, Mgh, Ḳ) and مَجْزَأَ فلان and مُجْزَأَةَ فلان and مَجْزَأَةَ فلان, (Ṣ, Ḳ,) as also مُجْزَى فلان and مُجْزَاةَ فلان without ء and with damm, and مَجْزَى فلان and مَجْزَاةَ فلان, (Ḳ in art. جزى,) I satisfied, sufficed, or con tented, thee as such a one; I stood thee, or served thee, in stead of such a one. (Ṣ, Mgh, Ḳ.) And اجزأ الإِبِلَ بِالرُّطْبِ عَنِ المَآءِ, (Ṣ, Ḳ,) inf. n. إِجْزَآءٌ; (TA;) andجزّأها↓, (Ṣ, Ḳ,) inf. n. تَجْزِئَةٌ, (Ṣ,) or تَجْزِىْءٌ; (TA;) He satisfied, or contented, the camels with green, or fresh, pasture or hesrbage [so that they were in no need of water]. (Ṣ, Ḳ.)

Root: جزأ - Entry: 4. Signification: A2

اجزأ is also syn. with جَزَى; the former being of the dial. of Temeem, and the latter of the dial. of El-Ḥijáz; (Akh, Mṣb;) and one may suppress the ء, and say أَجْزَى: (Mgh, Mṣb:) this last is used by some of the lawyers in the sense of [جَزَى, i. e.] قَضَى. (Az, Mgh, Mṣb.) One says, أَجْزَأَتٌ عَنْكَ شَاةٌ A sheep, or goat, made satisfaction for thee (Ṣ, Mṣb,* Ḳ, TA) as a sacrifice; (TA;) syn. قَضَتْ; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) the verb being here a dial. var. of جَزَتْ. (Ṣ, Ḳ.) And البَدَنَةُ تَجْزِئُ عَنْ سَبْعَةٍ The camel, or cow, makes satisfaction for seven: or serves in stead of seven. (Mgh.) And هٰذَا يُجْزِئ ُعَنْ هٰذَا [This will make satisfaction, for this: or this will serve in stead of this]: and, accord. to ʼAlee Ibn-ʼEesà, يُجْزِى also, suppressing the ء (Mgh.)

Root: جزأ - Entry: 4. Signification: A3

Also, said of pasture, or herbage, (Ḳ, TA,) and of a meadow, (TA,)It was, or became, luxuriant: (Ḳ, TA:) because satisfying the beasts that feed upon it. (TA.)

Root: جزأ - Entry: 4. Signification: A4

And, said of a company of men, They had their camels satisfied with green, or fresh, pasture or herbage [so that they were in no need of water]. (TA.)

Root: جزأ - Entry: 4. Dissociation: B

أَجْزَأَتْ She (a woman) brought forth females. (Ḳ. [But see جُزْءٌ, from which it is derived.])

Root: جزأ - Entry: 4. Dissociation: C

اجزأ He furnished an awl (مِخْصَف, Ṣ, Ḳ, or إِشْفَى, Ṣ), (Ṣ, Ḳ,) or a knife, (Mṣb,) with a جُزْأَة, i. e. handle; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) as also اجزى. (Mṣb.)

Root: جزأ - Entry: 4. Signification: C2

اجزأ الخَاتَمَ فِى إِصْبَعِهِ He put the ring upon his finger. (Ḳ.)


5. ⇒ تجزّأ

تجزّأ It became divided into parts, or portions. (Mṣb, KL.)

Root: جزأ - Entry: 5. Dissociation: B

8. ⇒ اجتزأ

see 1, in three places.


جَزْءٌ

جَزْءٌ: see جُزْءٌ.

Root: جزأ - Entry: جَزْءٌ Dissociation: B

It is said by El-Khaṭṭábee to be a name for رُطب [app. meaning رُطْبٌ, i. e. Green, or fresh, pasture or herbage, (see 1 and 4,)], with the people of El-Medeeneh; and occurs in a trad.; but the reading commonly known is جرو. (TA.)


جُزْءٌ

جُزْءٌ A part, or portion, (Mṣb, Ḳ, TA,) or division, (TA,) of a thing; (Mṣb, TA;) properly and conventionally; (TA;) as alsoجَزْءٌ↓; (Ḳ;) a constituent part of a thing, as of a ship, and of a house or tent, and of a sum in reckoning; (B, TA;) [an ingredient of any compound or mixture;] a share, or lot: (TA:) pl. أَجْزَآءٌ: (Ṣ, Mṣb, Ḳ, &c.:) it has no other pl. (Sb, TA.)

Root: جزأ - Entry: جُزْءٌ Signification: A2

[A volume of a book.]

Root: جزأ - Entry: جُزْءٌ Signification: A3

A foot of a verse. (TA.)

Root: جزأ - Entry: جُزْءٌ Signification: A4

In the Ḳur [xliii. 14], where it is said, وَجَعَلُوا لَهُ مِنْ عِبَادِهِ جُزْءًا, (Ḳ, TA,) or, as some read, جُزُءًا, (Bḍ,) it means Females; (Ḳ, TA;;) i. e., they asserted the angels to be the daughters of God: so says Th: and Aboo-Is-ḥáḳ says that it means, they asserted God's share of offspring to be the females; but that he had not found this in old poetry, nor had persons worthy of confidence related it on the authority of the Arabs [of the classical times]: Z disallows it, asserting it to be a lie against the Arabs; and Bḍ follows him: El-Khafájee says that the word may be used figuratively; for, as Eve was created of a part (جُزْء) of Adam, the word جزء may be applied to denote the female. (MF, TA.)


جُزْأَةٌ

جُزْأَةٌ The handle of the [kind of awl called] مِخْصَف, (Ṣ, Ḳ,) and of the إِشْفِى: (Ṣ:) AZ says that it is not [the handle, or hilt,] of the sword, nor of the dagger; but is the handle of the مِئْثَرَة with which camels' feet are branded. (TA.) [See also ضَبَّةٌ.]

Root: جزأ - Entry: جُزْأَةٌ Signification: A2

A vine-prop; (Ḳ, TA;) a piece of wood with which a vine is raised from the ground. (TA.)

Root: جزأ - Entry: جُزْأَةٌ Signification: A3

In the dial. of the tribe of Sheybán, The hinder, or hindermost, شُقَّة [or oblong piece of cloth] of a tent. (TA.)


[جُزْئِىٌّ]

[Relating to a part or portion or division; partial; particular; contr. of كُلِّىٌّ.]

Root: جزأ - Entry: جُزْئِىٌّ Signification: A2

[And, as a subst., A particular: pl. جُزْئِيَّاتٌ.]


[جُزْئِيَّةٌ]

[جُزْئِيَّةٌ The quality of relating to a part or portion or division; relation to a part, &c.; particularity.]


جَزِىْءٌ

جَزِىْءٌ Satisfying food; as alsoمُجْزِئٌ↓; (Fr, Ḳ;) like شَبِيعٌ and مُشْبِعٌ. (Fr, TA.)


جَازِئٌ

جَازِئٌ [act. part. n. of 1].

Root: جزأ - Entry: جَازِئٌ Signification: A2

هٰذَا رَجُلٌ جَازِئُكَ مِنْ رَجُلٍ This is a man sufficing thee as a man. (Ḳ,* TA.)

Root: جزأ - Entry: جَازِئٌ Signification: A3

ظَبْيَةٌ جَازِئَةٌ A doe-gazelle that is satisfied with green, or fresh, pasture or herbage [so as to be in no need of water]: pl. جَوَازِئُ. (Ṣ.) The pl. is explained by IḲt as meaning Gazelles: (TA:) [or] it signifies [or signifies also] Wild bulls or cows; (Ḳ, TA;) because they are satisfied with green, or fresh, pasture or herbage so as to be in no need of water. (TA.) Also, the pl., Palm-trees; as not needing irrigation. (TA.)


أَجْزَأُ

أَجْزَأُ More [and most] satisfying or sufficing or satisfactory: hence, الفَارِسُ أَجْزَأُ مِنَ الرَّاجِلِ [The horseman is more satisfactory than the footman]. (Mgh.)


مَجْزَأٌ

مَجْزَأٌ and مُجْزَأٌ are used as inf. ns. of 4 [q. v.]. (TA.)


مُجْزِئٌ

مُجْزِئٌ: see جَزِىْءٌ.

Root: جزأ - Entry: مُجْزِئٌ Signification: A2

Also A strong, fat, camel; because sufficing for the wants of the rider and carrier. (TA.)

Root: جزأ - Entry: مُجْزِئٌ Dissociation: B

Also, and مُجْزِئَةٌ, A woman who brings forth females. (TA. [But see جُزْءٌ, from which the verb is derived.])


مَجْزَأَةٌ

مَجْزَأَةٌ and مُجْزَأَةٌ are used as inf. ns. of 4 [q. v.]. (TA.)


مَجْزُوْءٌ

مَجْزُوْءٌ Divided into parts, or portions. (TA.)

Root: جزأ - Entry: مَجْزُوْءٌ Signification: A2

[Having a part, or portion, taken from it: see 1.]

Root: جزأ - Entry: مَجْزُوْءٌ Signification: A3

A verse curtailed of two [of the original] feet: [like the هَزَج and مُضَارِع, &c., which were originally of six feet each, but of which every known example is of four only:] or a verse consisting of two feet only: [as a kind of the رَجَز, and two kinds of the مُنْسَرِح: to each of which, or, accord. to some, to the former of which only, when thus consisting of only two feet, the term مَنْهُوكٌ is also applied:] the former is said to be عَلَى السَّلْبِ; and the latter, عَلَى الوُجُوبِ. (TA.)