جأى جب جبأ


1. ⇒ جبّ

جَبَّهُ, aor. ـُ {يَجْبُبُ}, (Mṣb, TA,) inf. n. جَبٌّ (Ṣ, A, Mgh, Mṣb, Ḳ) and جِبَابٌ, (A, Ḳ, MF,) He cut it; or cut it off; (Ṣ, A, Mgh, Mṣb, Ḳ;) as alsoاجتبَهُ↓. (Ḳ,* TA.)

Root: جب - Entry: 1. Signification: A2

جَبَّ خُصَاهُ, inf. n. جَبٌّ and جِبَابٌ, He cut off entirely, or extirpated, his testicles; (TA;) [as alsoاِجْتَبَّهَا↓; for] جَبٌّ (A, Ḳ) and جِبَابٌ and اِجْتِبَابٌ (TA) signify the cutting off entirely, or extirpating, (A, Ḳ, TA,) of the testicle, (Ḳ, TA,) or of the genitals: (A:) [or] جِبَابٌ signifies [or signifies also, as inf. n. of جُبَّ,] the having the testicles, (Ṣ, TA,) or genitals, (Mṣb,) entirely cut off. (Ṣ,* Mṣb, TA.) You say also, جَبَبْتُهُ, meaning I cut off entirely, or extirpated, his genitals; (Mṣb;) [or his testicles; or his penis; as is implied in the TA:] and جُبَّ, inf. n. جَبٌّ, (Mgh, TA,) [or جِبَابٌ,] he had his penis and his testicles [or either of these] cut off entirely, or extirpated. (Mgh, TA.*)

Root: جب - Entry: 1. Signification: A3

جَبَّ السَّنَامَ,, aor. ـُ {يَجْبُبُ}, inf. n. جَبٌّ; andاجتبّهُ↓; He cut off the hump of the camel: accord. to Lth, جَبٌّ signifies the cutting off entirely, or extirpating, of the hump. (TA.)

Root: جب - Entry: 1. Dissociation: B

جَبَّ النَّخْلَ, (Aṣ, Ṣ, Mṣb, TA,) [aor. ـُ {يَجْبُبُ},] inf. n. جَبٌّ, (A, Ḳ,) or جِبَابٌ, (Ṣ, TA,) or جَبَابٌ, (A,) or both the second and last, (Mṣb, [the first is disallowed by MF,]) He fecundated the palmtrees [with the pollen of the male tree]. (Aṣ, Ṣ, A, Mṣb, TA.) You say, جَآءَ زَمَنُ الجِبَابِ, (Ṣ,) or الجَبَابِ, with fet-ḥ, (A,) or both, (Mṣb,) [The time of the fecundating of the palm-trees came].

Root: جب - Entry: 1. Dissociation: C

جَبَّ القَوْمَ, (Ṣ,) aor. ـُ {يَجْبُبُ}, (TA,) inf. n. جَبٌّ, (Ḳ,) He surpassed, or overcome, the people, or company of men; (Ṣ, Ḳ,* TA;) accord. to some, in grounds of pretension to respect or honour, or in beauty, and in any or every manner. (TA.) And جَبَّتِ النِّسَآءَ She surpassed the [other] women in her beauty. (TA.) The saying

* جَبَّتْ نِسَآءَ العَالَمِينَ بِالسَّبَبْ *

[She overcame the women of the whole world by means of the string] relates to a woman who measured round her hinder parts with a string, and then threw it to the women of the tribe, that they might do with it the like; but they found it to be much exceeding their measures. (TA.) See 3, in three places.

Root: جب - Entry: 1. Dissociation: D

2. ⇒ جبّب

تَجْبِيبٌ The reaching of the [whiteness termed] تَحْجِيل, in a horse, to the knee and the hock: (Ṣ:) or the rising of the whiteness to [the extent of] what is termed الجَبَبُ. (Ḳ.) You say of a horse, فِيهِ تَجْبِيبٌ [In him is a rising of the تحجيل to the knee and the hock]: and in this case, the horse is said to be مُجَبَّبٌ: and the subst. is جَبَبٌ↓ [meaning a whiteness of the legs rising to the knee and the hock]. (Ṣ.) [See مُجَبَّبٌ.]

Root: جب - Entry: 2. Dissociation: B

The act of shrinking [from a thing]; or the being averse [from it]; or the act of withdrawing; (Ṣ, Ḳ, TA;) outwardly or inwardly. (TA.) You say of a man, جَبَّبَ فَذَهَبَ [He shrank, or was averse, or withdrew, and went away]. (Ṣ.) And جَيَّبَ النَّاسُ عَنْ طَاعَةِ ٱللّٰهِ The people forsook, or relinquished, the obeying of God. (TA from a trad.)

Root: جب - Entry: 2. Signification: B2

The act of fleeing. (Ḳ.) You say of a man, جبَب He fled. (TA.) El-Hotei-ah says,

* وَنَحْنُ إِذَا جَبَّبْتُمُ عَنْ نِسَائِكُمْ *
* كَمَا جَبَّبَتْ مِنْ عِنْدِ أَوْلَادِهَا الحُمُرْ *

[And we, when ye flee from your women, like as the wild asses have fled from the presence of their young ones]. (TA.) Andجَبَّ↓, said of a man, [if not a mistranscription for جَبَّبَ,] signifies He went quickly, fleeing from a thing. (TA.)

Root: جب - Entry: 2. Dissociation: C

The act of satisfying with water (Ḳ, TA) the earth, (الجَبُوب, TA,) or cattle. (Ḳ, TA.)


3. ⇒ جابّ

جِبَاب The act of vying, or contending for superiority, in goodliness, or beauty, &c., (Ḳ,) as, for instance, in grounds of pretension to respect or honour, and in lineage: (TA:) and مُجَابَّةٌ the vying, or contending for superiority, in goodliness, or beauty, (Ḳ,) &c., (TA,) and in food: (Ḳ:) but [SM says,] I know not whence this addition, respecting food, is derived. (TA. [See, however, what follows, from the A.]) You say,جَابَّنِى فَجَبَبْتُهُ↓ He vied with me, or contended with me for superiority, and I overcame him. (TA.) Andجَابَّتِ المَرْأَةُ صَاحِبَتَهَا فَجَبَّتْهَا↓ حُسْنًا The woman vied, or contended for superiority, with her fellow, and surpassed her in beauty. (TA.) Andجَابَّهُ فِى القِرَى فَجَبَّهُ↓ He vied with him, or contended with him for superiority, in the entertainment of guests, and he overcame him therein. (A.)


4. ⇒ اجبّ

اجبّ It (camels' milk) had, or produced, what is termed جُبَاب [q. v.]. (Ḳ.)


5. ⇒ تجبّب

تجبّب He clad himself with a جُبَّة [q. v.]. (MA.) [And so, app.,اجتبّ↓, explained by Golius, on the authority of Ibn-Maạroof, as signifying He put on a vest, or tunic.]


8. ⇒ اجتبّ

see 1, in three places:

Root: جب - Entry: 8. Dissociation: B

R. Q. 1. ⇒ جبجب

جَبْجَبَ He dealt, or trafficked, in جَبَاجِب [pl. of جُبْجُبَةٌ, q. v.]. (TA.)


R. Q. 2. ⇒ تجبجب

تَجَبْجَبَ i. q. اِتَّشَقَ; (Ṣ, TA;) i. e. He prepared what is called جُبْجُبَة: (TA:) or he put what is called خَلْع into a جُبْجُبَة [q. v.]. (AZ, TA.)


جُبٌّ

جُبٌّ A well: (A, Ḳ:) or a well not cased with stone or the like: (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ:) or a well containing much water: or a deep well: (A, Ḳ:) or of some other description: (A:) or a well in a good situation with respect to pasture: or one that people have found; not one that they have dug: (Ḳ:) or a well that is not deep: (Lth, TA:) or a well that is wide, or ample: (El-Kilábeeyeh, TA:) or a well that is cut through rock, or smooth rock, or stones, or smooth stones, or hard and smooth and large stones: (Aboo-Ḥabeeb, TA:) of the masc. gender; (Mṣb, TA;) [not fem. like بِئْرٌ;] or masc. and fem.: (Fr, Mṣb:) pl. [of pauc.] أَجْبَابٌ (Mṣb, Ḳ.) and [of mult.] جِبَابٌ and جِبَبَةٌ. (Ṣ, Mṣb, Ḳ.)

Root: جب - Entry: جُبٌّ Signification: A2

A well that is dug wherein a grape - vine is planted; like as one is dug for the shoot of a palm - tree: pl. جِبَابٌ. (ISh, TA.)

Root: جب - Entry: جُبٌّ Signification: A3

The inside of a well, from its bottom to its top, whether cased with stone or the like or not. (Sh, TA.)

Root: جب - Entry: جُبٌّ Signification: A4

The جُرْن of a well [app. meaning A hollowed stone, or stone basin, for water, placed at the mouth of a well: or, perhaps, a hollowed stone placed over the mouth; for many a well has such a stone, forming a kind of parapet]. (Zeyd Ibn-Kuthweh, TA.)

Root: جب - Entry: جُبٌّ Dissociation: B

[A kind of leathern bag;] a مَزَادَة of which one part is sewed to another, (Ḳ, TA,) wherein they used to prepare the beverage termed نَبِيذ, until, by use, it acquired strength for that purpose; mentioned in a trad., forbidding the use of it; and also called مَجْبُوبَةٌ↓. (TA.)

Root: جب - Entry: جُبٌّ Dissociation: C

The spathe, or envelope, of the spadix, or flowers, of the palmtree; also called جُفٌّ: the former word was unknown to AʼObeyd: both occur, accord. to different readings, in a trad., where it is said that a charm contrived to bewitch Moḥammad was put into the جُبّ, or جُفّ, of a طَلْعَة: accord. to Sh, (TA,) it means the inside of a طَلْعَة [which latter here app. signifies, as it does in some other instances, the spathe, not the spadix, of a palmtree]; (Ḳ, TA;) in like manner as the inside of a well, from its bottom to its top, is called جُبّ: the pl. is جِبَابٌ. (TA.) Hence the well-known prov., جِبَابٌ فَلَا تَعَنَّ أَبْرًا [They are merely envelopes of the flowers of palm-trees; therefore weary not thyself to effect fecundation]; applied to a man in whom is little or no good; meaning he is like the spathes of the palm-tree in which are no flowers; therefore weary not thyself by attempting to make him good; لَا تَعَنَّ being for لَا تَتَعَنَّ. (MF.)


جُبَّةٌ

جُبَّةٌ A well-known garment [or coat], (Mṣb, Ḳ, TA,) of the kind of those called مُقَطَّعَات: (TA:) accord. to ʼIyáḍ, a garment cut out and sewed: accord. to Ibn-Hajar and others, a double garment quilted with cotton; or, sometimes, if of wool, a single garment, not quilted with anything: (MF:) [most probably not so much resembling the modern garment more generally known by the same name (for a description and representation of which see my “Modern Egyptians,” ch. i.,) as a kind of جُبَّة still worn in Northern Africa, described in this Lexicon voce مِدْرَعَةٌ: accord. to Golius, “tunica ex panno gossipino, cui pallium seu toga imponitur, cum subductitio panno et intercedente gossipio punctim consuta: Italis consona voce giuppa: si ita cum gossipio consuta non sit, دُرَّاعَةٌ tunica illa gossipina dicitur:”] pl. جُبَبٌ (Mṣb, Ḳ) and جِبَابٌ. (Ṣ, Ḳ.)

Root: جب - Entry: جُبَّةٌ Signification: A2

I. q. دِرْعٌ [A coat of mail; or any coat of defence]: (Ḳ:) pl. جُبَبٌ. (TA.) Er-Rá'ee says,

* لَنَا جُبَبٌ وَأَرْمَاحٌ طِوَالٌ *
* بِهِنَّ نُمَارِسُ الحَرْبَ الشَّطُونَا *

[We have coats of mail, or of defence, and long spears: with them we ply distant war]. (TA.)

Root: جب - Entry: جُبَّةٌ Dissociation: B

The part of a spear-head into which the shaft enters: (Ṣ, Ḳ:) and the ثَعْلَب is the part of the spear-shaft that enters into the head. (TA.)

Root: جب - Entry: جُبَّةٌ Signification: B2

[In the TA, جُبَّةُ الرُّمْحِ is also explained as meaning ما دخل من السنان فيه The part of the spearhead that enters into the shaft: but it seems that من has been inserted here by a mistake of the copyist; and that the true meaning intended is the part of the spear-shaft into which the head enters; though in general the shaft enters into the head.]

Root: جب - Entry: جُبَّةٌ Signification: B3

The part in which is the مُشَاشَة [q. v.] of a horn. (Zeyd Ibn-Kuthweh, TA.)

Root: جب - Entry: جُبَّةٌ Signification: B4

The حِجَاج [or bone that surrounds the cavity (see art. حج)] of the eye. (Ḳ.)

Root: جب - Entry: جُبَّةٌ Signification: B5

The contents (حَشْو) of the solid hoof: or the horny box (قَرْن) of the solid hoof: or the joint between the ساق [which seems to mean here, as it does in many other instances, the hind shank,] and the thigh: (Ḳ:) or the shank-joint of a horse or the like (مَوْصِلُ الوَظِيفِ [commonly applied, as in the Ṣ and Ḳ voce رُسْغ, to the upper extremity of the pastern, i. e. the fetlock-joint, which seems to be the meaning intended in this instance,]) in the ذِرَاع [which here app. means the fore leg, not the arm]: or, accord. to Aṣ, the part where the وظيف [or shank] is set into the hoof: (Ṣ:) or the part of the رسغ [or pastern], of a horse, where the وظيف [or shank] joins upon the حَوْشَب [which seems here to mean the upper pasternbone]: or, as AO says, the part where a horse's وظيف joins to the upper part of the حوشب: or, as he says in another place, the place where each tibia and hind shank, of a horse, meet; [the hockjoint;] expl. by ملتقى ساقيه ووظيفى رجليه: and the place of junction of any two bones, except in the back-bone. (TA.)

Root: جب - Entry: جُبَّةٌ Signification: B6

Accord. to Lth, Whiteness of the بطانية [a word which I have not found anywhere but in this instance] of a horse or similar beast, extending to the hairs that surround the hoof. (TA.)


جَبَبٌ

جَبَبٌ A cutting off of the hump of a camel: (Ḳ:) or a cutting in the hump of a camel: (TA:) [or the state of having the hump cut off; as seems to be indicated in the Ṣ:] or an erosion of the hump of a camel, by the saddle, so that it does not grow large. (Ḳ, TA.)

Root: جب - Entry: جَبَبٌ Dissociation: B

جُبَبٌ

جُبَبٌ Butter, or what is produced by churning, of camels' milk; like as زُبْد is what is produced by churning of cows' or sheep's or goats' milk: (Mṣb in art. زبد:) what rises upon the surface, (T, Ṣ,) or what has collected together [or coagulated], (Ḳ,) of the milk of camels, resembling زُبْد, (T, Ṣ, Ḳ,) which camels' milk has not: (Ṣ, Ḳ:) when a camel shakes about a skin of camels' milk, suspended to him, what is termed جباب collects at the mouth of the skin. (T.)


جَبُوبٌ / جَبُوبَةٌ

جَبُوبٌ The earth, (Lḥ, Ḳ,) in general; (Lḥ;) sometimes written جَبُوبُ, as a proper name, without the article, and imperfectly decl., like شَعُوبُ: (TA:) so called because it is cut, i. e. dug; or because it cuts, i. e. dissunders, the bodies of those buried in it: (Suh, TA:) and hence جَبَّانٌ↓ andجَبَّانَةٌ↓, signifying a burial-ground; from الجَبُّ and الجَبُوبُ; accord. to Kh; but others derive these two words from جبن: (TA:) or rugged land: (Aṣ, Ṣ, Ḳ:) or hard or rugged land, composed of rock, not of soil: (IAạr, TA:) or earth, or dust: (Lḥ, Ḳ:) or the surface of the earth; (ISh, Ṣ, Ḳ;) whether plain or rugged or mountainous: (ISh:) a word without a pl.: (Ṣ:) also coarse, or big, lumps or clods of clay or mud; or of dry, or tough, or cohesive, clay or mud; plucked from the surface of the ground: (TA:) or crumbled clods of clay or mud; or of dry, or tough, or cohesive, clay or mud: (IAạr, TA:) and with ة {جَبُوبَةٌ}, a lump, or clod, of clay or mud; or of dry, or tough, or cohesive, clay or mud. (Ḳ.)


جِبَابِىٌّ

جِبَابِىٌّ: see what next follows.


جُبِّىٌّ

جُبِّىٌّ [app. a contraction of جُبَبِىٌّ], orجِبَابِىٌّ↓ A seller of جِبَاب [pl. of جُبَّةٌ, q. v.]. (Ḳ.)


جَبَّانٌ


جَبَّانَةٌ

جَبَّانَةٌ: see جَبُوبٌ; and see art. جبن.


جَبْجَبَةٌ

جَبْجَبَةٌ: see what next follows, in two places.


جُبْجُبَةٌ

جُبْجُبَةٌ, (Ṣ,) orجَبْجَبَةٌ↓, (A,) or both, (Ḳ,) and جَبَاجِبُ [which is the pl.], (L, TA,) The stomach of a ruminant animal * (Ṣ, A, Ḳ, TA) in which خَلْع [q. v.] is put, (Ṣ, TA,) i. e., (TA,) in which is put flesh-meat cut in pieces; (Ḳ, TA;) or in which is put flesh-meat to be used as provision in travelling; (TA;) or in which melted grease (Ṣ, Ḳ) is collected (Ṣ) or put: (Ḳ:) or the skin of the side of a camel, cut out in a round form, in which is prepared flesh-meat, (Ḳ, TA,) such as is called وَشِيقَة, (TA,) which is flesh-meat that is boiled once, and then cut into strips, and dried, or salted and sun-dried; the most lasting of all provision [of the kind]: (Ṣ, TA:) or the first and second both signify tripe; in Persian, شكنبه or إِشْكَنْبَه. (MA.) A coward is likened to a جبجبة in which خلع is put; because of his turgidness and his little profitableness. (TA.)

Root: جب - Entry: جُبْجُبَةٌ Signification: A2

Also, the first, A vessel, or receptacle, made of skin, in which water is given to camels, and in which one macerates هَبِيد [i. e. colocynths, or the pulp thereof, or the seeds thereof]. (TA.)

Root: جب - Entry: جُبْجُبَةٌ Signification: A3

And A basket, (Ṣ, Ḳ, TA,) of small size, (TA,) made of skins, (Ṣ, Ḳ, TA,) in which dust, or earth, is removed: (Ṣ, TA:) or, accord. to Ḳṭ, it is [جَبْجَبَةٌ↓,] with fet-ḥ: (TA:) pl. جَبَاجِبُ. (Ṣ.)

Root: جب - Entry: جُبْجُبَةٌ Signification: A4

And A drum: pl. جَبَاجِبُ [which is explained in the Ḳ as meaning “a drum” instead of “drums”]: as in the saying, ضُرِبَتْ عَلَى بَابِهِ الجَبَاجِبُ [The drums were beaten at his door]. (A.)


جُبْجُبِىٌّ

جُبْجُبِىٌّ A tripe-seller. (Golius from Meyd. [See جُبْجُبَةٌ.])


جُبْجُبِيَّةٌ

جُبْجُبِيَّةٌ Food made with tripe; in Persian, شِكَنْبَهْ وَا; (Golius from Meyd;) in Turkish, سُخْتُو شورباسى. (MA.)


أَجَبُّ

أَجَبُّ A camel having his hump cut off: (Ṣ, Ḳ:) or having his hump cut off: (Ṣ, Ḳ:) or having his hump eroded by the saddle, so that it does not grow large: (Ḳ:) or having no hump: (A, TA:) fem. جَبَّآءُ. (A, Ḳ.)

Root: جب - Entry: أَجَبُّ Signification: A2

And [hence,]the fem., ‡ A woman not having [prominent] buttocks: (Ḳ:) or i. q. رَسْحَآءُ [i. e. having small buttocks sticking together; or having little flesh in her posteriors and things]: (ISh, TA:) or whose bosom and breasts have not become large: (Ḳ:) or whose breast has not become large: (Sh, TA:) or small in the breast; from the same epithet applied to a she-camel; (A;) for a woman having small breasts is like the camel that has no hump: (TA:) or having no thighs; (Ḳ;) i. e. having lean thighs; as though having no thighs. (TA.) Also, the masc., † A pubes having little flesh. (TA.)

Root: جب - Entry: أَجَبُّ Signification: A3

[Hence, also,] الأَجَبُّ i. q. الفَرْجُ [as meaning The pudendum muliebre]; (Ḳ;) from the same word as applied to a camel [having no hump]. (TA.)


مَجَبَّةُ

مَجَبَّةُ The middle, or main part, (جَادّة,) of a road. (Ṣ.)


مُجَبَّبٌ

مُجَبَّبٌ A horse in which the [whiteness termed] تَحْجِيل reaches to the knee and the hock; (Ṣ;) [i. e.] in which the whiteness [of the lower part of the leg] reaches to the knee and the hock or the knees and the hocks: (TA:) or in which the تحجيل reaches to his knees: (Lth, TA:) or in which the whiteness rises to [the extent of] what is termed الجَبَبُ; (Ḳ, TA;) or more than this, [perhaps a mistake of a copyist for less than this,] so as not to reach to the knees: or in which the whiteness reaches to the hairs that surround his hoof. (TA.)

Root: جب - Entry: مُجَبَّبٌ Signification: A2

بِئْرٌ مُجَبَّبَةٌ الجَوْفِ A well having in the middle a part wider than the rest, hollowed out like a cupola. (Fr, TA.)


مَجْبُوبٌ

مَجْبُوبٌ Having the genitals, (Mṣb,) or the testicles (Ṣ,* Mgh, TA) and the penis, (Mgh,) cut off entirely, or extirpated: (Ṣ,* Mgh, Mṣb, TA:) or having the penis cut off. (TA.)


مَجْبُوبَةٌ

مَجْبُوبَةٌ: see جُبُّ.