تهر تهم تو


1. ⇒ تهم

تَهِمَ, (JK, Mṣb, Ḳ,) aor. ـَ {يَتْهَمُ}, (Mṣb, Ḳ,) inf. n. تَهَمٌ, (Mṣb,) or تَهَامَةٌ, (JK,) It (flesh-meat, JK, Mṣb, Ḳ, and milk, Mṣb, and oil, Ḳ) became altered for the worse, and stank: (JK,* Mṣb, Ḳ:*) it (flesh-meat, TḲ) had a foul odour; it stank. (Ḳ.)

Root: تهم - Entry: 1. Signification: A2

It (the heat) was, or became, vehement, or intense, with stillness of the wind. (Mṣb.)

Root: تهم - Entry: 1. Signification: A3

Also, inf. n. تَهَمٌ, He (a camel) was penetrated by the heat: (JK:) or was smitten by the hot wind, and in consequence became lean, or emaciated. (TA.)

Root: تهم - Entry: 1. Signification: A4

And, (JK, Ḳ,) inf. n. تَهَمٌ, (TA,) He (a camel) ate much of the pasture (اِسْتَكْثَرَ مِنَ المَرْعَى), and it was not wholesome: (JK:) or disapproved the pasture (اِسْتَنْكَرَ المَرْعَى), and did not find it wholesome, (Ḳ, TA,) and his condition became bad. (TA.)

Root: تهم - Entry: 1. Signification: A5

And, said of a man, His impotence, or inability, became apparent, and he became confounded, or perplexed, and unable to see his right course. (Ḳ.)


3. ⇒ تاهم


4. ⇒ اتهم

اتهم He (a man, Ṣ) went, (Ṣ,) or came, (Ḳ,) to Tihámeh: (Ṣ, Ḳ:) Er-Riyáshee says, I have heard the Arabs of the desert say thus of him who has descended from the mountain-roads of Dhát 'Irk: (TA:) or he alighted, or abode, therein: (Ḳ:) as alsoتَاهَمَ↓, (JK, Ḳ, TA, [in the CK, erroneously, تَاهَّمَ,]) in the latter sense, (JK,) andتتهّم↓; (Ḳ;) or these mean he came to Tihámeh. (TA.)

Root: تهم - Entry: 4. Signification: A2

[Accord. to Golius, on the authority of a gloss. in the KL, it signifies also, He went into a region of hot air: and this, if correct, may be the primary meaning.]

Root: تهم - Entry: 4. Dissociation: B

اتهم البَلَدَ He found the country, or town, to be insalubrious, (Ḳ, TA,) and to have a bad, or foul, odour. (TA.)

Root: تهم - Entry: 4. Dissociation: C

اتهم, inf. n. إِتْهَامٌ; in measure like أَكْرَمَ, inf. n. إِكْرَامٌ; (Mṣb;) [originally اوهم; or] formed from تُهَمَةٌ, in consequence of imagining the ت in this word to be radical; (MF in art. وهم;) [like as is said of أَتْخَمَ;] He did a thing that made him an object of suspicion: (JK and Mṣb and TA in the present art.:) or he was an object of suspicion: (Ḳ in art. وهم: [in the CK and TḲ, erroneously, اتّهم:]) or there was in him that which induced suspicion: you say of a man, when you suspect him, أَتْهَمْتَ, inf. n. إِتْهَامٌ; like أَدْوَأْتَ, inf. n. إِدْوَآءٌ. (Ṣ in art. وهم.)

Root: تهم - Entry: 4. Dissociation: D

اتهمهُ He suspected him; thought evil of him; as alsoاِتَّهَمَهُ↓ [which is the more common]. (Mṣb in this art.) You say, اتهمهُ بِكَذَا, (Ḳ, and so in some copies of the Ṣ, both in art. وهم,) inf. n. إِتْهَامٌ; (Ḳ in that art.;) orاِتَّهَمَهُ↓ بِهِ; (Mṣb and Ḳ, and so in some copies of the Ṣ, all in that art.;) and أَوْهَمَهُ; (Ḳ in that art.;) He suspected him of such a thing; imputed it to him; (Mṣb and Ḳ * and TA, all in that art.;) [and he accused him of such a thing;] i. e., a thing attributed to him. (TA.) Andاِتَّهَمْتُهُ↓ فِى قَوْلِهِ [I suspected him in respect of his saying;] I doubted of the correctness, or truth, of his saying. (Mṣb in art. وهم.)


5. ⇒ تتهّم


8. ⇒ اتّهم

see 4, in three places.


تَهَمٌ

تَهَمٌ [in the CK, erroneously, تَهْم] Land descending (أَرْضٌ مُتَصَوِّبَةٌ [in the CK, here and afterwards, erroneously, مُتَصَوِّيَة]) to the sea; as alsoتَهَمَةٌ↓; (Ḳ, TA;) mentioned by IḲt, from Ez-Ziyádee, from Aṣ: (TA:) these two words seem to be [originally] inf. ns. from تِهَامَةُ: (Ḳ:) [and accord. to F,] التَّهْمَةُ↓ is a dial. var. of تِهَامَةُ↓: (Ḳ:) [but J says,] التَّهَمَةُ↓ is used in the place of تِهَامَةُ↓, as though it were [originally] the inf. n. un., accord. to the saying of Aṣ that التَّهَمُ, with fet-ḥ to the medial radical, is an inf. n. from تِهَامَةُ↓: (Ṣ:) for the تَهَائِم↓ [pl. of تِهَامَةُ, and thus meaning the parts of Tihámeh, or, accord. to the JK, meaning lands descending to the sea,] do descend to the sea: (Ḳ, TA:) so says Aṣ: (TA:) and [hence] the rájiz says, (namely, Sheytán Ibn-Mudlij, TA,)

* نَظَرْتُ وَالعَيْنُ مُبِينَةُ التَّهَمْ *

[I looked, the eye distinguishing Et-Taham], (Ṣ, and Ḥam p. 659,) meaning Et-Tihámeh. (Ḥam ibid.)

Root: تهم - Entry: تَهَمٌ Signification: A2

[As inf. n. of تَهِمَ, q. v.,] التَّهَمُ also signifies Vehemence of heat, and [or with] stillness of the wind. (Ḳ.) And hence Tihámeh is said to be thus called. (TA.)


تَهِمٌ

تَهِمٌ, applied to flesh-me., Altered for the worse; (JK;) having a foul odour; stinking. (JK,* Ḳ.)

Root: تهم - Entry: تَهِمٌ Signification: A2

أَرْضٌ تَهِمَةٌ A land vehemently, or intensely, hot. (Er-Riyáshee, TA.)

Root: تهم - Entry: تَهِمٌ Dissociation: B

Sleeping; (JK;) i. q. تَهِنٌ. (TA in art. لعث.)


التَّهْمَةُ

التَّهْمَةُ: see تَهَمٌ.

Root: تهم - Entry: التَّهْمَةُ Signification: A2

It, (Ḳ,) orالتَّهَمَةُ↓, (JK,) signifies also البَلْدَةُ [app. as meaning Mekkeh, likeتِهَامَةُ↓; as though the city of cities]: (JK, Ḳ:) so in the phrase أَهْلُ التَّهَمَةِ↓ [which may mean The people of Mekkeh; and also, of Tihá- meh, in the more extended sense of the latter appellation]. (JK.)


تُهْمَةٌ

تُهْمَةٌ: see تُهَمَةٌ.


تَهَمَةٌ

فِيهِ تَهَمَةٌ In it is a foul odour; a stink. (Ḳ.)

Root: تهم - Entry: تَهَمَةٌ Signification: A2
Root: تهم - Entry: تَهَمَةٌ Signification: A3

التَّهَمَةُ: see تَهَمٌ, and التَّهْمَةُ; the latter in two places.


تُهَمَةٌ

تُهَمَةٌ, (Ṣ, M, Ḳ, &c., in art. وهم, and Mṣb in that art. and in the present also,) of which تُهْمَةٌ↓ is a dial. var. mentioned by El-Fárábee (Mṣb, and TA in art. وهم) and by several other authors, or, accord. to Ibn-Kemál, the latter is an inf. n. and the former is a simple subst., but Esh-Shiháb doubts of this; (TA;) originally وَهَمَةٌ, (Ṣ, ISd, Mṣb, &c.,) like as تُخَمَةٌ is originally وُخَمَةٌ; (ISd, TA;) a subst. from اِتَّهَمَهُ; (Ṣ, Mṣb, both in art. وهم;) Doubt: and [more commonly] suspicion, or evil opinion; or doubt combined with suspicion or evil opinion: syn. شَكٌّ: and رِيبَةٌ: (Mṣb in the present art.:) or i. q. ظَنٌّ [which is a preponderating wavering between the two extremes of indecisive belief; and often means suspicion]: (ISd and TA in art. وهم:) or a thing for which one is suspected: (Ḳ in that art.: [and this is often meant by رِيبَةٌ, one of the syns. mentioned above:]) the pl. of تُهْمَةٌ is تُهَمٌ, mentioned by Sb, who argues that it is a pl. [and not a coll. gen. n.] from their saying هِىَ التُّهَمُ [They are suspicions,, &c.], and not saying هُوَ التُّهَمُ like as they say هُوَ الرُّطَبُ. (TA in art. وهم.)


تَهَامٍ

تَهَامٍ: see تِهَامِىٌّ.


تَهِيمٌ

تَهِيمٌ Suspected; thought evil of; (JK in this art., and Mṣb in this and in art. وهم;) [as alsoمُتَّهَمٌ↓ andمُتْهَمٌ↓:] or being an object of suspicion; as alsoمُتْهِمٌ↓. (Ḳ in art. وهم. [In the CK, the latter is erroneously written مُتَّهِمٌ.])


تِهَامَةُ

تِهَامَةُ a name of Mekkeh: (JK, Ḳ:) and [more commonly] a certain land, (Mṣb, Ḳ,) well known, (Ḳ,) commencing from Dhát 'Irk, (Mṣb, TA,) towards Nejd, (Mṣb,) and extending to Mekkeh and beyond it to the distance of two day's journeys (Mṣb, TA) and more, then uniting with the Ghowr, and extending to the sea: some say that it adjoins the land of El-Yemen; and that Mekkeh is of تِهَامَةُ اليَمَنِ: (Mṣb:) [F says that] J has erred in terming it a بَلَد: (Ḳ:) [but by بلد, J may mean both a city and a country or province:] some say that its name is from تَهِمَ in the first of the senses assigned to this verb above, because it is low in relation to Nejd, so that its odour is bad; and some, that it is from the same verb in the sense explained in the second sentence, because of its vehement heat: (Mṣb:) [it seems to have تَهَائِمُ for a pl.:] see تَهَمٌ, in four places; and التَّهْمَةُ.


تِهَامِىٌّ

تِهَامِىٌّ Of, or belonging to, Tihámeh; as alsoتَهَامٍ↓, (T, Ṣ, M, Mṣb, Ḳ, [in the CK, erroneously, تَهامٌ,]) with fet-ḥ, (Mṣb, Ḳ,) irregularly formed; (M, Mṣb;) fem. تَهَامِيَةٌ; like رَبَاعٍ and رَبَاعِيَةٌ: (T, Mṣb:) when it is pronounced with fet-ḥ to the ت, it is without teshdeed [to the ى when you say التَّهَامِى and تَهَامِيَةٌ]; as in the instances of رَجُلٌ يَمَانٍ and شَآمٍ, except that the ا in تَهَامٍ is of the original word, and that in يَمَانٍ and شَآمٍ is a substitute for the two ى of the [regular] rel. n., (Ṣ,) or rather, for one of those two ى: (Aboo-Zekereeyà, TA:) and you say قَوْمٌ تَهَامُونَ [A people, or company of men, of Tihámeh], like يَمَانُونَ: (Ṣ, Ḳ:) and accord. to Sb, some say تَهَامِىٌّ and يَمَانِىٌّ and شَآمِىٌّ, with fet-ḥ, and with teshdeed [to the ى]. (Ṣ.)


مُتْهَمٌ

مُتْهَمٌ: see تَهِيمٌ.


مُتْهِمٌ

مُتْهِمٌ [Going, or coming, to Tihámeh: or alighting, or abiding, therein: and] alighting, or abiding, in Mekkeh. (TA.)

Root: تهم - Entry: مُتْهِمٌ Signification: A2

وَادٍ مُتْهِمٌ A valley of which the water pours to Tihámeh. (TA.)

Root: تهم - Entry: مُتْهِمٌ Dissociation: B

مِتْهَامٌ

مِتْهَامٌ Often coming to Tihámeh: (Ṣ Ḳ:) pl. مَتَاهِيمُ (Ṣ, TA) and مَتَاهِمُ, (TA,) applied to men (Ṣ, TA) and to camels. (TA.)


مُتَّهَمٌ

مُتَّهَمٌ: see تَهِيمٌ.