ترس ترع ترف
1. ⇒ ترع
تَرِعَ, aor. ـَ
He hastened to do evil, or mischief; (Ks, Ḳ;) and to do a thing: (TA:) andتترّع↓ بِهِ إِلَى الشَّرِّ, accord. to the Ḳ; but accord. to the Ṣ and O and L, تترّع↓ إِلَيْهِ بِالشَّرِّ; (TA;) he hastened to him to do evil, or mischief. (Ṣ, O, L, Ḳ.)
He rushed headlong into affairs by reason of excessive briskness, liveliness, or sprightliness. (Lth, Ḳ.)
تَرَعَهُ, inf. n. تَرَعٌ, [app. a mistake for تَرْعٌ,] He hastened to him, forbidding [him to do a thiug]. (L.)
تَرَعَهُ عَنْ وَجْهِهِ He averted him, or turned him back, from his course, or manner of acting or proceeding. (Ibn-ʼAbbád, Ṣgh, L, Ḳ.)
2. ⇒ ترّع
ترّع البَابَ, inf. n. تَتْرِيعٌ, He locked, or closed, the door; syn. أَغْلَقَهُ [which has both these significations]. (Ḳ.) In the Ḳur [xii. 23], some read, وَتَرَّعَتِ الأَبْوابَ And she locked, or closed, the doors, instead of غَلَّقَت. (O, TA.)
4. ⇒ اترع
اترعهُ He filled it; (Ṣ, Ḳ;) namely, a. vessel. (Ṣ.)
5. ⇒ تترّع
see 1, in two places.
8. ⇒ اتّرع
تَرَعٌ Full; applied to a watering-trough or tank for beasts, &c.; (Ṣ, Ḳ;) and to a mug: (Ṣ:) an inf. n. used as an epithet: (TA:) the regular form is تَرِعٌ↓, which signifies the same. (Ḳ.)
تَرِعٌ / تَرِعَةٌ
تَرِعٌ: see تَرَعٌ.
Also A cloud containing much rain. (TA.)
عُشْبٌ تَرِعٌ Fresh, juicy, or sappy, herbs or herbage. (Ṣgh in art. درع, and L.)
A man quick to do evil, or mischief, (Ks, Ṣ,) and to become angry: (Ṣ:) ready and quick to become angry: andمُتْتَرِعٌ↓ evil, or mischievous, hastening to do what is not fit, or proper, for him. (TA.)
One who rushes headlong into affairs by reason of excessive briskness, liveliness, or sprightliness: (O, L, TA:) thus correctly written; but in the copies of the Ḳ, تَرِيعٌ↓. (TA.)
Lightwitted; weak and stupid; deficient in intellect; or light and hasty in disposition or deportment. (TA.)
And, with ة
تُرْعَةٌ The mouth of a streamlet or rivulet; (IB, Mṣb, Ḳ;) i. e. a place hollowed out by the water in the side of a river, whence it flows forth: (Mṣb:) pl. تُرَعٌ (IB, Mṣb) and تُرْعَاتٌ and تُرَعَاتٌ and تُرُعَاتٌ: (Mṣb:) in the Ṣ it is said to signify the mouths of streamlets or rivulets; but correctly the sentence should be, تُرَعٌ is pl. of تُرْعَةٌ, and has this signification. (IB.)
A canal, or channel of water, to a meadow or garden or the like: (L, TA:) this is the meaning commonly known [in the present day: the general name in Egypt for a canal cut for the purpose of irrigation, conveying the water of the Nile through the adjacent fields]. (TA.)
The opening, or gap, of a wateringtrough or tank, by which the water enters, and where the people draw it: (Az, Mgh,* Ḳ,* TA:) and, (Ḳ,) accord. to AA, (TA,) the station of the drinkers at the watering-trough or tank; as in the O and Ḳ; or, as in the L, the part of the watering-trough or tank which is the station of the drinkers. (TA.)
A meadow, or garden, or the like, (Ṣ, Ḳ,) in an elevated place: (Ḳ:) if in low land, it is called رَوْضَةٌ. (TA.)
A stair; or a flight of steps by which one ascends; syn. دَرَجَةٌ: (Ṣ, Ḳ:) so accord. to some in a trad., which see in what follows: (Ṣ,* TA:) and particularly the flight of steps of a pulpit. (AA, Ṣgh, Ḳ.)
‡ A door, or gate: (Ṣ, Ṣgh, Mṣb, Ḳ:) pl. تُرَعٌ. (Ḳ.) You say, فَتَحَ تُرْعَةَ الدَّارِ ‡ He opened the door of the house. (TA.) And it is said in a trad., إِنَّ مِنْبَرِى هٰذَا عَلَى تُرْعَةٍ مِنْ تُرَعِ الجَنَّةِ, (Ṣ, TA,) as though meaning, ‡ Verily this my pulpit is at a gate of the gates of Paradise: thus explained by Sahl Ibn-Saạd Es-Sá'idee, the relater of the trad.; and AʼObeyd says, وَهُوَ الوَجْهُ [“and it is the proper,” or “the valid and obvious, way,” of explaining it], meaning that it is the preferable explanation: but the author of the Ḳ, mistaking his meaning, makes وَجْهٌ to be another signification of تُرْعَةٌ: or the meaning of this trad. is, he who acts according to the exhortations recited upon the steps of my pulpit will enter Paradise: or, accord. to Ḳṭ, prayer and praise in this place are means of attaining to Paradise; so that it is as though it were a portion of Paradise. (TA.) In the same manner Sahl explained his other trad,, إِنَّ قَدَمِى عَلَى تُرْعَةٍ مِنْ تُرَعِ الحَوْضِ ‡ [Verily my foot is at a gate of the gates of the pool of Paradise]. (TA.)
تَرِيعٌ: see تَرِعٌ.
تَرَّاعٌ A torrent filling the valley; as alsoأَتْرَعُ↓: (Ḳ:) or a torrent which fills the valley: (Ṣ:) and↓ the latter, a vehement torrent. (TA.) J says, in the Ṣ, that سَيْرٌ أَنْزَعُ↓ signifies شَدِيدٌ; and he cites the words of a poet thus:
* فَٱفْتَرَشَ الأَرْضَ بِسَيْرٍ أَتْرَعَا *
ascribed by some to El-ʼAjjáj, but correctly, accord. to IB, the words of Ru-beh; making two mistakes, in saying افترش, in the sing., and بسير: moreover, the last word in the citation is a pret. verb: [the right reading is]
* فَٱفْتَرَشُوا الأَرْضَ بِسَيْلٍ أَتْرَعَا *
[And they travelled the land with a multitude like a torrent that filled the valleys]: the poet describes the Benoo-Temeem, and their travelling the land like the torrent by reason of multitude. (Ṣgh, TA.)
† A door-keeper. (Th, Ṣ, Ḳ.)
أَتْرَعُ: see تَرَّاعٌ, in three places.
حَوْضٌ مُتْرَعٌ A filled watering-trough or tank: (TA:) and جَفْنَةٌ مُتْرَعَةٌ a filled bowl. (Ṣ.)
مُنْتَرِعٌ: see تَرِعٌ.