تخرص تخم تر
تخم and quasi تخم
1. ⇒ تخم
تَخِمَ, [originally وَخِمَ,] aor. ـَ
3. ⇒ تاخم
تاخم, [inf. n. مُتَاخَمَةٌ,] It (a land or country) bordered upon, or was conterminous with or to, another land or country. (AHeyth, Mgh, Ḳ.)
4. ⇒ اتخم
اتخمهُ, (Ṣ and Ḳ in art. وخم,) originally أَوْخَمَهُ; (Ṣ in that art.,) or formed from تُخَمَةٌ, in consequence of imagining the ت in this word to be radical; (MF;) said of food, It caused him to suffer from تُخَمَة [or indigestion]. (Ṣ and Ḳ in art. وخم.)
8. ⇒ اتّخم
تَخْمٌ The limit, or boundary, (Ṣ, Mṣb,) of any town (Ṣ) or land: (Ṣ, Mṣb:) pl. تُخُومٌ: (Ṣ, Mṣb:) a poet (Aboo-Keys Ibn-El-Aslat, TA) says,
* يَا بَنِىَّ التُّخُومُ لَا تَظْلِمُوهَا *
(Fr, Ṣ,) or, as some relate it, التَّخُومُ↓: (TA:) accord. to the former reading, Fr says, the meaning is, [O my sons,] the limits, or boundaries, [misplace ye not them], for he does not say تَظْلِمُوهُ: but ISK says, I heard AA say, it is تَخُوم↓, and the pl. is تُخُمٌ; like صَبُورٌ and صُبُرٌ: (Ṣ:) both IAạr and ISk say that the sing and pl. are like رَسُولٌ and رُسُلٌ: (Mṣb:) but the latter mentions also تُخُومٌ, with damm, as a pl. form, having no sing.: (TA:) orتَخُومٌ↓ signifies a sign, or mark [of a boundary or of a way]: and limits, or boundaries: and is sometimes with [to the ت]: (Mgh:) Lth says that تخوم [written without any vowel-sign] signifies a division, or place of division, between two districts and two towns or villages; and the limit, or boundary, of the land of any district and town or village is its تخوم: and AHeyth says that this word signifies limits, or boundaries: (TA:) or تُخُومٌ, with damm, signifies a sign, or mark, and a limit, or boundary, that is a division between two lands; and is of the fem. gender: and the pl. is تُخُومٌ also, and تُخُمٌ: (Ḳ:) this app. means that these are pls. of تُخُومٌ; but the former is a word that is used as a sing. and as a pl.; and the latter is pl. of تَخُومٌ, like as صُبُرٌ is of صَبُورٌ, and غُفُرٌ of غَفُورٌ: (TA:) or (as ISk says, TA) the sing. is تُخْمٌ↓ and تَخْمٌ (Ḳ) andتَخُومَةٌ↓: (AḤn, Ṣ,* Ḳ:) accord. to AʼObeyd, the Arabic linguists say تَخُومٌ↓, like صَبُورٌ, making it fem. and sing.; but the people of Syria say تُخُومٌ, with damm to the ت, making it pl., and the sing. is تَخْمٌ: accord. to IB, one says تَخُومٌ↓ and تُخُومٌ, and زَبُورٌ and زُبُورٌ, and عَذُوبٌ and عُذُوبٌ; and no fourth instance of the kind is known; [but see عَذُوبٌ;] and the Basrees pronounce it with damm [to the ت], and the Koofees with fet-ḥ. (TA.) It is said in a trad., مَلْعُونٌ مَنْ غَيَّرَ تُخُومَ الأَرْضِ, meaning, accord. to AʼObeyd, [Cursed is he who alters] the limits, or boundaries, of land; and the signs, or marks, of the way: or, as some say, the limits, or boundaries, of the sacred territory. (TA.) And اجعل همّك تخومًا, [or ratherاِجْعَلْ لِهَمِّكَ تَخُومًا↓,] means ‡ [Set thou to thy purpose] a limit, to which go thou, and pass not beyond it. (TA.) And هُوَ طَيِّبُ التُّخُومِ † He is good in respect of ancestry, or origin: (JK:) or in respect of natural dispositions; or, as some relate the saying, التَّخُومِ↓. (TA.) تُخُومٌ also signifies † A state, or condition, that one desires [app. as the limit of his wish]. (IAạr, Sh, Ḳ.)
تُخْمٌ: see تَخْمٌ.
تُخَمَةٌ, (Mṣb in the present art., and Ṣ and Ḳ in art. وخم,) originally وُخْمَةٌ, (Mṣb, and Ṣ in art. وخم,) and تُخْمَةٌ, (Mṣb, and Ṣ and Ḳ in art. وخم,) the latter vulgar, (Ṣ in art. وخم,) but occurring in poetry, (Ṣ and Ḳ in that art.,) Indigestion, or heaviness of the stomach arising from food which it is too weak to digest; (Mṣb in art. وخم;) a disease produced by unsuitable [or unwholesome] food, (Ḳ and TA in that art.,) or by fulness of the stomach: (TA ibid.:) pl. تُخَمَاتٌ (Ṣ and Ḳ ibid.) and تُخَمٌ. (Mṣb, and Ṣ and Ḳ in art. وخم.)
تَخُومٌ: see تَخْمٌ, in seven places.
تَخُومَةٌ: see تَخْمٌ.
طَعَامٌ مَتْخَمَةٌ, (JK, and Ṣ and Ḳ in art. وخم,) originally مَوْخَبَةٌ, (Ṣ in art. وخم,) Food that causes one to suffer from تُخَمَة [or indigestion]. (JK, and Ḳ in art. وخم.)
مُتَاخِمٌ Conterminous to a land (لِأَرْضٍ). (Mgh.) You say also, هُوَ مُتَاخِمِى He is my neighbour, his house, or tent, adjoining mine. (TA in art. جمد.)