تحت تحف تحين


4. ⇒ اتحف

اتحفهُ بِهِ [He presented him with it; or gave it to him as a تُحْفَة, q. v.]: (Ṣ, Mṣb:) and اتحفهُ تُحْفَةً [He made a present to him; or gave him a تُحْفَة; and so اتحفهُ alone, as in an ex. cited voce أَتْفَحَ]: (Ḳ, TA:) i. q. أَطْرَفَهُ بِتُحْفَةٍ [which properly means He presented him with a novel, or rare, and pleasing present; or a gift not given to any one before; or a gift of which he (the recipient) did not possess the like, and which pleased him]: andاِتَّحَفَهُ↓ signifies the same as أَتْحَفَهُ. (TA.)


8. ⇒ اتّحف

اِتَّحَفَهُ: see above {4}. [Perhaps originally اِوْتَحَفَهُ: see what follows.]


تُحْفَةٌ

تُحْفَةٌ and تُحَفَةٌ (Ṣ, Mṣb, Ḳ, &c.) i. q. بِرٌّ [as meaning A gratuitous gift, or favour; or a bounty, or benefit]; and لَطَفٌ [meaning a present; i. e. a thing sent to another in token of courtesy or honour]; (Ḳ;) in some copies of the Ḳ, لُطْف; (TA;) [i. e.] التحفة signifies مَا أَتْحَفْتَ بِهِ الرَّجُلَ مِنَ البِرِّ وَاللَّطَفِ; (Ṣ;) or [simply] مَا أَتْحَفْتَ بِهِ غَيْرَكَ: (Mṣb:) and a طُرْفَة [which properly signifies a gift not given to any one before; or of which the recipient did not possess the like, and which pleases him;] (Ḳ, TA;) of fruit, and of sweet-smelling flowers: (TA:) [it generally means simply a present; or a rare, or pleasing, or rare and pleasing, present:] pl. تُحَفٌ. (Ṣ, Ḳ.) Accord. to some, it is originally وُحْفَةٌ: (Ḳ, TA:) Az says that its ت is originally و: (Mṣb:) and تَوَحَّفَ is quasi-pass. of أَتْحَفَهُ: (Lth, TA:) so that it should be mentioned in art. وحف: (Ḳ, TA:) being like تُهَمَةٌ and تُخَمَةٌ, &c. (TA.) It is said in a trad., تُحْفَةُ الصَّائِمِ الدُّهْنُ وَالمِجْمَرُ [The pleasing present for the faster is oil, and aloes-wood or the like]; i. e., these dispel from him the grievousness and distress occasioned by the fasting. (TA.) And in another, respecting dates, تُحْفَةُ الكَبِيرِ وَصُمْتَةُ الصَّغِيرِ [i. e. The date is the pleasing gift for the big, or full-grown, or old, and the quieter of the little one, or child]. (TA.) And in another, تُحْفَةُ المُؤْمِنِ المَوْتُ [The boon for the believer is death]. (TA.)