تأر تأم تب
3. ⇒ تاأم ⇒ تآءم
تَآءَمَ أَخَاهُ, (Ḳ, TA, [in the TT, as from the M, written تَأَمَ, and so by Golius,]) inf. n. مُتَآءَمَةٌ, (TA,) He was twinborn with his brother. (M, Ḳ, TA.)
تآءم, (Ṣ,) or تآءم ثَوْبًا, (M, Ḳ, TA, [in the TT, again, written تَأَمَ,]) inf. n. as above, (Ṣ, TA,) † He wove a piece of cloth of threads two and two together (Ṣ, M, Ḳ) in its warp and its woof. (Ḳ.) [See مِتْآمٌ, and see also نِيرٌ.]
تآءم الفَرَسُ, (Ḳ, [written by Golius تَأَمَ,]) inf. n. as above, (TA,) † The horse fetched run after run. (Ḳ.)
4. ⇒ اتأم
أَتْأَمَتْ She (a mother, Ḳ, or a woman, Ṣ, M, Mṣb, and any pregnant animal, M) twinned, or brought forth two at one birth. (T, Ṣ, M, Mṣb, Ḳ.)
تِئْمٌ, whence هُوَ تِئْمُهُ: see تَوْءَمٌ.
تَئِيمٌ, whence هُوَ تَئِيمُهُ: see تَوْءَمٌ.
تُؤَامِيَّةٌ A pearl; (M, Ḳ;) so called in relation to تُؤَامٌ, (TA,) which is a town twenty leagues from the metropolis of 'Omán, (Ḳ, TA,) in the tract next the sea, (TA,) a city of 'Omán whence pearls are purchased, (M,) erroneously called by J تَوْءَمٌ, [but in one copy of the Ṣ I find it written تُوام,] and said by him to be the metropolis of 'Omán; (Ḳ;) as alsoتَوْءَمِيَّةٌ↓, (TA, [and thus it is written in copies of the Ṣ, but in one copy I find it written تُوامِيَّة,]) thought by En-Nejeeremee to be thus called in relation to the oyster-shell, because this is always what is termed تَوْءَمٌ, q. v. (TA.)
تَوْءَمٌ A twin; one of two young, (Ṣ, M, Mgh, Mṣb, Ḳ,) and of more, (M, Ḳ,) brought forth at one birth, (Ṣ, M, Mgh, Mṣb, Ḳ,) of any animals; whether a male or a female, or a male [brought forth] with a female; (M, Ḳ;) and تَوْءَمَةٌ is [also] applied to a female: (Ṣ, M, Mgh, Mṣb, Ḳ:) it occurs in poetry contracted into تَوَمٌ: (M:) the pl. is تَوَائِمُ and تُؤَامٌ, (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ,) the latter of which is of a rare form, not without parallels, (M,) said by some to be a quasi-pl. n., and by some to be originally [تِئَامٌ,] with kesr, but the assertion of these last is condemned by AḤei; (MF;) and تَوْءَمُونَ is allowable as applied to human beings: (Ṣ, TA:) you say, هُوَ تَوْءَمُهُ [in the TA, erroneously, تُؤْمُهُ, with damm,] andتِئْمُهُ↓ andتَئِيمُهُ↓ [in the CK تَيْئمُهُ] (AZ, M, Ḳ) [meaning He is his twin-brother]: and هُمَا تَوْءَمَانِ (Ṣ,* M, Mgh, Mṣb * Ḳ) and تَوْءَمٌ (M, Ḳ) [They two are twin-brothers]: or تَوْءَمٌ applies only to one of the two; (Mṣb;) it is a mistake to say هُمَا تَوْءَمٌ and هُمَا زَوْجٌ: (Mgh:) [but see زَوْجٌ:] Lth says that تَوْءَمٌ applies to two sons, or young ones, [born] together; and that one should not say هُمَا تَوْءَمَانِ, but هُمَا تَوْءَمٌ: this, however, is a mistake: correctly, as ISk and Fr say, تَوْءَمٌ applies to one, and تَوْءَمَانِ to two. (T, TA.) It is of the measure فَوْعَلٌ, (Kh, Ṣ, IB, Mṣb,) in the opinion of some, (IB,) and originally وَوْءَمٌ, (Kh, T, Ṣ, IB,) like as تَوْلَجٌ is originally وَوْلَجٌ; (Kh, T, Ṣ;) from الوِئَامُ, (T, IB,) “the being mutually near,” (T,) “mutually agreeing,” (T, IB,) “being mutually conformable;” (IB;) so that it means one that agrees with, or matches, another, (IB.)
It is metaphorically used in relation to all things resembling one another [so that it means ‡ One of a pair]. (M.) A poet says,
* قَالَتْ لَنَا وَدَمْعُهَا تُؤَامُ ** كَٱلدُّرِّ إِذْ أَسْلَمَهُ ٱلنِّظَامُ ** عَلَى ٱلَّذِينَ ٱرْتَحَلُوا ٱلسَّلَامُ *
† [She said to us, while her tears fell in pairs, or in close succession, like large pearls when the string lets them drop off, Upon those who have departed be peace]. (Ṣ.) [This citation, and what immediately follows it in the Ṣ, mentioning the pl. تَوْءَمُونَ, not تُؤَامُونَ, have been misunderstood by Golius; and Freytag has followed him in this case.]
التَّوْءَمُ is also [a name of] † A certain Mansion [of the Moon; namely, the Sixth; more commonly called الهَنْعَةُ;] pertaining to الجَوْزَآء [here meaning Gemini]; (M, Ḳ;) one of two [asterisms] called تَوْءَمَانِ: (M:) التَّوْءَمَانِ is † The Sign of Gemini. (Ḳzw.)
[The pl.] تَوَائِمُ also signifies † Clusters, or what are clustered together, (مَا تَشَابَكَ,) of stars, and of pearls. (M, Ḳ.)
And تَوْءَمَانِ, † A pair of pearls, or large pearls, for the ear: each of them is termed a تَوْءَمَة to the other. (TA.)
التَّوْءَمَانِ, [in the CK التَّوْءَمانُ,] † A certain small herb, (AḤn, M, Ḳ,) having a fruit like cumin-seed, (AḤn, M, and Ḳ in art. وأم,) and many leaves, growing in the plains, spreading long and wide, and having a yellow flower. (AḤn, TA.)
التَّوْءَمُ also signifies † The arrow of the kind used in the game called المَيْسِر: (M:) or a certain arrow of those used in that game: (Ḳ:) or the second of those arrows; (Ṣ, M, Ḳ;) said by Lḥ to have two notches, and to entitle to two portions [of the slaughtered camel] if successful, and to subject to the payment for two portions if unsuccessful. (M.)
And تَوْءَمَاتٌ, † A kind of women's vehicles [borne by camels], (T, Ḳ,) like the مَشَاجِر, (T, TA,) erroneously said in the copies of the Ḳ to be like the مَشَاجِب, (TA,) having no coverings, or canopies: the sing. is تَوْءَمَةٌ. (T, Ḳ.)
تَوْءَمِيَّةٌ: see تُؤَامِيَّةٌ.
مُتْئِمٌ Twinning, or bringing forth two at one birth; (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ;) applied to a mother, (Ḳ,) or a woman, (Ṣ, M, Mṣb,) and to any pregnant animal; (M;) without ة. (Mṣb.)
مِتْآمٌ Accustomed to twin, or bring forth two at one birth; (Ṣ, M, Ḳ;) applied to a mother, (Ḳ,) or a woman, (Ṣ, M,) and to any pregnant animal: (M:) pl. مَتَائِيمُ. (Ḥar p. 613.)
Hence, (Ḥar ubi suprà,) ثَوْبٌ مِتْآمٌ, (Ṣ, Ḥar,) orمُتَآءَمٌ↓, (TA, PṢ,) [both app. correct,] † A piece of cloth woven of threads two and two together in its warp and its woof. (Ṣ, Ḥar, TA.)
Hence, also, أَبْيَاتٌ مَتَائِيمُ ‡ Verses consisting of words in pairs whereof each member resembles the other in writing. (Ḥar ubi suprà.) [See also مُتَوْءَمٌ.]
مُتَآءَمٌ: see مِتْآمٌ.
فَرَسٌ مُتَائِمٌ † A horse fetching, or that fetches, run after run. (Ṣ, M.)
تَجْنِيسٌ مُتَوْءَمٌ † The using two words resembling each other in writing but not in expression; as in the saying, غَرَّكَ عِزُّكَ فَصَارَ قُصَارُ ذٰلِكَ ذُلَّكَ فَٱخْشَ فَاحِشَ فِعْلِكَ فَعَلَّكَ تُهْدَا بِهٰذَا [Thy might, or elevated rank, hath deceived thee, and the end of that has become thine ignominy: fear then thine exorbitant deed, and may-be thou wilt be made to follow a right course by this]. (Ḥar p. 269.)