برى بز بزخ


1. ⇒ بزّ

بَزَّهُ, aor. ـُ {يَبْزُزُ}, (Ṣ, TA,) inf. n. بَزٌّ, (Ṣ, Ḳ, TA,) He took it away; or seized it, or carried it away, by force; (Ṣ, TA;) as alsoابتزّهُ↓, (Ṣ, Ḳ,) andبَزْبَزَهُ↓: (Ḳ:) he took it away unjustly, injuriously, and forcibly; as alsoابتزّهُ↓: (Ḳ,* TA:) he gained the mastery over it: (Ḳ,* TA:) he pulled it up or out or off; removed it from its place; displaced it; (Ḳ,* TA;) as alsoابتزّهُ↓, andبَزْبَزَهُ↓. (TA.) It is said in a prov., مَنْ عَزَّ بَزَّ He who overcomes takes the spoil. (Ṣ, A.) And you say, بَزَّهُ ثَوْبَهُ, andابتزّهُ↓, He took away from him, or seized or carried away from him by force, his garment. (A.) It is said in a trad.,فَيَبْتَزُّ↓ ثِيَابِى وَمَتَاعِى And he strips me, or despoils me, of my clothes and my goods; takes them from me by superior force. (TA.) You say also, بَزَّهُ ثِيَابَهُ He pulled off from him his clothes. (TA.) Andابتزّ↓ الرَّجُلُ جَارِيَتَهُ مشنْ ثِيَابِهَا The man stripped his slave-girl of her clothes. (Mgh,* TA.)

Root: بز - Entry: 1. Signification: A2

Also بَزَّثَوْبَهُ, aor. as above, He pulled his garment towards him, or to him: so in a verse of Khálid Ibn-Zuheyr El-Hudhalee [cited in art. ريب, but with this difference, that يَجُرُّ is there put in the place of يَبُزُّ]. (Ṣ, TA.)

Root: بز - Entry: 1. Signification: A3

[بَزَّهُ is also explained in the TA by حَبَسَهُ; but without any ex.; and I think it probable that حَبَسَهُ is a mistake for جَذَبَهُ].


8. ⇒ ابتزّ

see 1, in six places.

Root: بز - Entry: 8. Dissociation: B

ابتزّت مِنْ ثِيَابِهَا She stripped herself of her clothes. (A.)


R. Q. 1. ⇒ بزبز

بَزْبَزَهُ: see 1, in two places.

Root: بز - Entry: R. Q. 1. Signification: A2

بَزْبَزَةٌ [the inf. n.] also signifies The being quick and active in wrongful, unjust, injurious, or tyrannical, conduct: and the rel. n. is بَزْبَزِىٌّ↓. (TA.)


بَزٌّ

بَزٌّ inf. n. of 1. (Ṣ, &c.)

Root: بز - Entry: بَزٌّ Signification: A2

[Hence, app.,] جِىْءَ بِهِ عَزَّا بَزًّا He was brought without any means of avoiding it; (A, TA;) willingly or against his will: (TA in art. عز:) [as though originally signifying by being overcome and despoiled.]

Root: بز - Entry: بَزٌّ Dissociation: B

Cloths, or stuffs, or garments; syn. ثِيَاب: (IAmb, Mgh, Ḳ:) [see also بِزَّةٌ:] or a kind thereof: (Lth, Mgh, Mṣb:) or such as are the goods of the بَزَّاز, (Ṣ, A,) or of the merchant: (Mṣb:) or the furniture of a house or tent, consisting of cloths or stuffs (ثِيَاب, IDrd, Mgh, Mṣb, Ḳ) and the like: (Ḳ:) in the dial. of the people of El-Koofeh, cloths, or stuffs, or garments, (ثياب,) of linen and of cotton; not of wool nor of خَزّ: (Mgh:) pl. بُزُوزٌ; (A;) meaning, in conjunction with خُزُوزٌ, (i. e., خُزُوزٌ وَبُزُوزٌ,) good cloths or stuffs or garments. (A.) [Golius explains it as “Chald. בוּץ, Byssus, seu potius pannus lineus, bombacinus, etiam sericus:” as on the authority of the Ṣ and Ḳ (though he omits the explanations in both those lexicons) and Meyd and Ibn-Maạroof (who explains it only by the Persian word جَامَهْ, meaning cotton or linen cloth, or a garment,) and the Mirḳát el-Loghah. He seems to have judged from its resemblance in sound to the Chaldee and Latin words with which he identifies it. The things which it signifies, however, may perhaps be so called because they are usual spoils: and hence also, perhaps, the application here next following.]

Root: بز - Entry: بَزٌّ Dissociation: C

Weapons, or arms; or a weapon; syn. سِلَاحٌ; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) as alsoبِزَّةٌ↓, (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ,) andبَزَزٌ↓, (Ḳ,) andبِزِّيزَى↓: (TA:) the first of these four words including in its application coats of mail and the مِغْفَر and the sword: (TA:) or it signifies a sword: (IDrd, A, TA:) andبَزَزٌ↓, accord. to AA, complete arms. (TA.) You say, تَقَلَّدَ بَزَّا حَسَنًا He hung upon himself a goodly sword, putting its suspensory belt or cord upon his neck. (A.) Andغَزَا فِى بِزَّةٍ↓ كَامِلَةٍ He went to war in complete arms. (A.)


بِزَّةٌ

بِزَّةٌ Constraint, or force: as in the saying, لَنْ يَأْخُذَهُ أَبَدًا بِزَّةً مِنِّى He will never take it by constraint, or force, from me. (Ks, TA.)

Root: بز - Entry: بِزَّةٌ Dissociation: B

Outward appearance; state with regard to apparel and the like; syn. هَيْئَةٌ, (Ṣ, A, Mgh, Mṣb, Ḳ, TA,) and شَارَةٌ: (TA:) garb; mode, manner, or fashion, of dress: (TA:) apparel. (A, Mgh.) You say, رَجُلٌ حَسَنُ البِزَّةِ A man of goodly outward appearance, or state of apparel and the like: (Mgh, Mṣb:) or as some say, clothes and arms. (Mgh.) And إِنَّهُ لَذُو بِزَّةٍ حَسَنَةٍ Verily he has a goodly outward appearance and dress. (A, TA.)

Root: بز - Entry: بِزَّةٌ Dissociation: C

See also بَزٌّ, latter part, in two places.


بَزَزٌ

بَزَزٌ: see بَزٌّ, latter part, in two places.


بِزَازَةٌ

بِزَازَةٌ The trade of the بَزَّاز. (Mgh, Mṣb, Ḳ.)


بِزَازَةٌ

بِزَازَةٌ The seller of the cloths or stuffs or the like called بَزّ. (Ṣ,* A,* Mgh,* Ḳ.)


بِزِّيزَى

بِزِّيزَى a subst. from بَزَّ in the first of the senses explained above; The act of taking away; or spoliation; or the act of seizing, or carrying away, by force: (Ṣ, TA:) the act of taking, or obtaining, by superior power or force. (Ḳ,* TA.) It is said in a trad., ثُمَّ يَكُونُ بِزِّيزَى وَأَخْذَ أَمْوَالٍ بِغَيْرِ حَقٍّ Then it shall be by spoliation, and the taking of possessions without right: or, as some relate this trad., بَزْبَزِيًّا↓; but accord. to Az, this is naught. (TA.) You say also, رَجَعَتِ الخلَافَةُ بِزِّيزَى [The office of Khaleefeh became reduced to be a thing taken by superior power or force]; was not taken by desert. (A, TA.)

Root: بز - Entry: بِزِّيزَى Dissociation: B

See also بَزٌّ, latter part.


بَزْبَزِىٌّ

بَزْبَزِىٌّ: see R. Q. 1, and بِزِّيزَى.