ونى وهب وهت


1وَهَبَ لَهُ شَيْئًا

, (aor. يَهَبُ, Ḳ; said to be originally يَوْهِبُ; which is changed into يَهِبُ because of the kesr; and then, into يَهَبُ because of the medial guttural letter; Mṣb, voce وَسِعَ;) inf. n. وَهْبٌ and وَهَبٌ and هِبَةٌ (Ṣ, Ḳ) and مَوْهِبٌ and مَوْهِبَةٌ, (Mṣb,) or the last two are substs., (Ṣ, Ḳ, &c.) He gave him a thing; properly, as a free gift, disinterestedly, and not for any compensation. (Mṣb, TA.) You should not say وَهَبَكَهُ [he gave it to thee], (Ḳ, &c.,) making the verb doubly trans.: (TA:) or [this is allowable, as it is said that] AA has related this on the authority of an Arab of the desert: so in the Ḳ: but in the L, it is said that Seer has related this, from ʼAmr, (meaning Sb,) from an Arab of the desert. (TA.) En-Nawawee allows the expression وَهَبُتُ كَذَا مِنْهُ, meaning, I gave such a thing to him, &c.; (من being redundant, as in بِعْتُ كَذَا مِنْهُ “ I sold such a thing to him; ”) as occurring in several trads. (MF.)
See 3.
وَهَبَنِىٱللّٰهُ فِدَاكَ May God make me [or give me as] thy ransom! (IAạr, Ḳ.) وُهِبْتُ فِدَاكَ May I be made [or given as] thy ransom! Ibn-Umm-Kásim says, that وهب is one of the verbs which signify He caused to be, or to become: and he cites the above phrase from IAạr; and adds, that the verb is only used in the pret. tense. Others assert it to be rare. (TA.)
هَبْنِى فَعَلْتُ ذٰلِكَ Suppose me; syn. ظُنَّنِى; (AḤei, cited by Fei;) or count me, or reckon me; syn. أُحْسُبْنِى وَٱعْدُدْنِى; (M, Ḳ;) [or grant me;] to have done that. (M, Ḳ. *) هَبْ زَيْدًا مَنْطَلِقًا Suppose Zeyd to be going away, or gone away; syn. إِحْسَبْ. (So in two copies of the Ṣ: in another, أُحْسُبْ.) Thus this verb is doubly trans.: (Ṣ:) but it is not used in this sense in the pret., nor in the aor.: (Ṣ, Ḳ:) you do not say وَهَبْتُكَ فَعَلْتَ ذٰلِكَ [I supposed thee to have done that]: nor (as some assert, Mṣb,) do you say هَبْ أَنِّى فَعَلْتُ, (TA,) as say the vulgar, though what the grammarians say, respecting the class of verbs to which ظَنَنْتُ belongs, that أَنَّ and إِنَّ [with what follows them] may supply the place of the two objective complements, [as when you say ظَنَنْتُ أَنَّ زَيْدًا قَائِمٌ, and ظننت إِنَّ زَيْدًا لَقَائِمٌ, “ I thought Zeyd to be standing, ”] affords matter for controverting this. (Mṣb.)

4اوهب لَهُ الشَّىْءَ

He prepared, or made ready, the thing for him. (Ḳ.)
أَوْهَبْتُكَ الطَّعَامَ وَالشَّرَابَ I prepared, or made ready, for thee the food and beverage, and abundance of them. (Tahdheeb el-Af'ál.) But see this verb in an intrans. sense.
أَوْهَبَ الطَّعَامُ (tropical:) The food, or corn, or the like, became abundant and ample, so that some of it was given away. (A.)
أَوْهَبْتُ لِأَمْرِ كَذَا (tropical:) I became capable of such a thing and able to do it. (A.)
أَوْهَبَ لَكَ الشَّىْءُ The thing was, or became, within thy power, or reach, so that thou mightest take it. (Ḳ. *) Related on the authority of IAạr alone, who says, They did not say أَوْهَبْتُهُ لَكَ. (TA.)
أَوْهَبَ لَهُ الشَّىْءُ The thing was lasting to him. (A'Obeyd, AZ, Ṣ, Ḳ.) J cites the following verse:
* عَظِيمُ القَفَا رِخْوُ الخَوَاصِرِ أَوْهَبَتْ *
* لَهُ عَجْوَةٌ مَسْمُونَةٌ وَخَمِيرُ *
[Large in the back of the neck, soft (or loose or flabby) in the flanks: dates of the best that ElMedeeneh produces, prepared with clarified butter, and leaven, are lasting (provisions) to him]. But 'Alee Ibn-Hamzeh says, that this is a mistake, and that the right reading is أُرْهِنَتْ, meaning “ are prepared, and continued. ” So in a marginal note in a copy of the Ṣ. (TA.) [So too in the margin of one of my MṢ. copies of the Ṣ.]

6تواهبوا

They gave gifts, one to another. (Ṣ, Ḳ.)
فِيهِمِ التَّوَاهُبُ [They have a habit of mutually giving gifts]. (TA.)
تَوَاهَبَهُ النَّاسُ بَيْنَهُمْ [The people gave it; one to another]. (TA.)
وَلَا التَّوَاهُبُ فِيمَا بَيْنَهُمْ صعةٌ [Nor is their mutual giving of what is (possessed) among them (from fear of) humiliation]: i. e., they do not give by constraint. (TA, from a trad.)

8إِتهَبَ

(originally إِوْتَهَبَ, TA,) He accepted a هِبَة, or gift. (Ṣ, Mṣb.) اتّهبه He accepted it [as a gift]. (Ḳ.) إِتَّهَبْتُ مِنْكَ دِرْهَمًا [I accepted from thee a dirhem, as a gift]. (L.)

10استوهب

, (Ṣ,) or استوهب هِبةَ, (Mṣb,) He asked for a هبة, or gift. (Ṣ, Mṣb.)
استوهبهُ خَادِمًا [He asked him to give him a servant.] (Ḳ, art. خدم.)

هَِبةٌ

and مَوْهَبَةٌ A gift (or thing bestowed); properly, one that is freely and disinterestedly given, not for any compensation; a free, or disinterested, gift. (L.) [In the Ḳ, the latter is explained as signifying simply a gift.] Pl. of the former هِبَاةٌ; and of the latter, مَوَاهِبُ. (A, &c.)
[A هِبَاةٌ is of two kinds: مَوَاهِبُ A free gift, for no requital, or compensation: and هِبَةُ ثَوَابٍ A gift for a requital, or compensation. This distinction is made in law, &c.]

هُبَةٌ

i. q. أُهْبَةٌ q. v. (Ḳ, in art. اهب.)

وَهُوبٌ

: see وَاهِبٌ.

وَهَّابٌ

and وَهَّابَةٌ: see وَاهِبٌ.

وَاهِبٌ

and وَهُوبٌ (Ḳ) and وَهَّابٌ and وَهَّابَةٌ (Ṣ, Ḳ) epithets from وَهَبَ, [“ he gave, &c. ”: the first signifies Giving; properly, as a free gift, disinterestedly; and not for any compensation: or one who gives; &c.:] the others are intensive epithets, [as is said in the Ṣ of the third and fourth,] signifying one who gives liberally, or bountifully; &c.: and in this sense الوَهَّابُ is used as an epithet of God; or, accord. to the Nh, it signifies He who dispenses his bounties universally and perpetually, freely, or without constraint, and disinterestedly, for no compensation. The ة in وهّابة is added to give more force to the intensiveness; as in عَلَّامَةٌ. (TA.)

مَوْهِب

and مَوْهِبَةٌ substs. of وَهَبَ [“ he gave, &c.; ” signifying A gift (or act of giving); properly, that is free and disinterested, not for any compensation; a free, or disinterested, donation]. (Ṣ, Ḳ, &c.) See 1.

مُوهَبٌ

A thing, such as food, prepared, ready, at one's hand. (Ṣ.)

وَادٍ مُوهِبُ الحَطَبِ

(tropical:) A valley abounding with fire-wood. (A.)
أَصْبَحَ فُلَانٌ مُوهِبًا Such a one became prepared, or ready, (مُعَدًّا; so in an excellent copy of the Ṣ: in another copy, مُعِدًّا:) and able. (Ṣ.)

مَوْهَبَةٌ

: see هِبَةٌ.
(tropical:) A cloud falling [in rain] in any place: (Ḳ:) pl. مَوَاهِبُ: you say كَثُرَتِ المواهِبُ فِى الأَرْضِ The rains became abundant in the land. (TA.)
مَوْهَبَةٌ and مَوْهِبَةٌ (tropical:) A small pool of water left by a torrent: or the former only is the correct word, and the meaning of which, as explained in the Ṣ, is a small hollow, or cavity, in a mountain, in which water stagnates: pl. مَوَاهِبُ: and in the T it is said that a small cavity, or hollow, in a rock, is called مَوْهَبَةٌ, with fet-h, being extr. [with respect to rule]. (TA.)

مَوْهِبَةٌ

: see مَوْهِبٌ and مَوْهَبَةٌ.

مَوْهُوب

A thing given; properly, as a free gift, &c.: see the verb. (Mṣb.)
مَوْهُوبٌ لَهُ Having a thing given to him; properly, as a free gift, &c. (Mṣb.)
مَوْهُوبٌ A son; a child; offspring: and whatever is given to one by the Liberal, or Bountiful, Giver, i. e., by God. An epithet in which the character of a subst. is predominant. (TA.)