وغم وفد وفر


1. ⇒ وفد

وَفَدَ عَلَيْهِ, (Ṣ, M, A, Ḳ,) [in the Mṣb, وَفِدَ, but this appears to be a mistake,] and إِلَيْهِ, (M, Ḳ,) aor. يَفِدُ, (M, Ḳ,) inf. n. وُفُودٌ (M, A, Ḳ) and وَفْدٌ (M, Ḳ) and وِفَادَةٌ, (M, A, Ḳ,) or this last is a simple subst., (Ṣ,) and إِفَادَةٌ, (M, Ḳ,) in which the و is changed into إ, (M,) He came to him, (Ṣ, M, A, Ḳ,) namely, to a king, (A,) or governor, (Ṣ, A,) or great man, ('Ináyeh,) as an ambassador, envoy, or messenger; (Ṣ, A;) or to convey gifts, and to ask aid, or assistance: ('Ináyeh:) or he went forth to him, namely, to a king, or governor. (Aṣ, L.)


2. ⇒ وفّد


4. ⇒ اوفد

اوفدهُ عَلَيْهِ, (M, A, Ḳ,) and إِلَيْهِ, (Ṣ, M, Ḳ,) inf. n. إِيفَادٌ; (Ḳ;) andوفّدهُ↓ إِلَيْهِ, (L,) inf. n. تَوْفِيدٌ; (Ḳ;) He sent him to him, (Ṣ, M, A, Ḳ,) namely, to a king, (A,) or governor, (Ṣ,) [or great man, as an ambassador, envoy, or messenger; or to convey gifts, and to ask aid, or assistance: see 1].

Root: وفد - Entry: 4. Signification: A2

وفّدهُ↓ الأَمِيرُ إِلَى الأَمِيرِ الَّذِى فَوْتَهُ [The governor, sent him as an envoy to the governor who was above him]. (L.)

Root: وفد - Entry: 4. Signification: A3

مَا أَوْفَدَكَ عَلَيْنَا[What hath caused thee to come to us?]. (TA.)

Root: وفد - Entry: 4. Signification: A4

بَيْنَمَا أَنَا فِىضِيقٍ إِذْ أَوْفَدَ ٱللّٰهُ عَلَىَّ بِرَجُلٍ فَأَخْرَجَنِى مَنْهُWhile I was in difficulty, lo, God brought to me a man, and extricated me from it. (A.)

Root: وفد - Entry: 4. Dissociation: B

اوفد عَلَى الشَّىْءِ, inf. n. إِيفَادٌ, ‡ It rose up, or stood up, so as to be higher than the thing; overtopped it; overpeered it; overhung it; overlooked it. (Ṣ, L, Ḳ *.) A poet (Homeyd Ibn-Thór El-Hilálee, TA) says,

* تَرَى العِلَافِىَّ عَلَيْهَا مُوفِدَا *
* كَأَنَّ بَرْجًا فَوْقَهَا مُشَيَّدَا *

[Thou seest the 'Iláfee saddle overtopping her, as though a high-raised tower were upon her.] (Ṣ, L.) And one says of a horse, مَا أَحْسَنَ مَا أَوْفَدَ حَاركُهُ How beautiful is the prominence of his withers! (Ṣ, L.) توفّد↓ is also syn. with اوفد in the above sense. (Ḳ, TA.)

Root: وفد - Entry: 4. Signification: B2

اوفد inf. n. إِيفَادٌ, ‡ It (a white antelope) raised its head and erected its ears. (L, Ḳ.)

Root: وفد - Entry: 4. Signification: B3

اوفد, inf. n. إِيفَادٌ, He hastened, or went, quickly: (Ṣ, L, Ḳ:) occurring in the poetry of Ibn-Aḥmar. (Ṣ, L.)

Root: وفد - Entry: 4. Signification: B4

اوفد, inf. n. إِيفَادٌ, ‡ It rose, or became elevated. (A, L, Ḳ.)

Root: وفد - Entry: 4. Signification: B5

اوفد, ‡ He raised, or elevated, a thing. (L.)


5. ⇒ توفّد

توفّدت الإِبِلُ, and الطَّيْرُ, † The camels, and the birds, strove to outgo, or outstrip, one another. (L.)

Root: وفد - Entry: 5. Signification: A2

توفّدت الأَوْعَالُ فَوْقَ الجَبَلِThe mountain-goats ascended upon the mountain. (A.)

Root: وفد - Entry: 5. Signification: A3

6. ⇒ توافد

توافدنا عَلَيْهِ [We came together as ambassadors, or envoys, &c., to him: see 1]. (A.)


10. ⇒ استوفد

إِسْتَوْفَدَنِى[app. He asked, or desired, me to come]. (TA.)

Root: وفد - Entry: 10. Dissociation: B

استوفدHe elevated himself, and made himself erect, in his manner of sitting; (A;) a dial. form of استوفز [q. v.] (Ṣ.)


وَفْدٌ

وَفْدٌ: see وَافِدٌ.

Root: وفد - Entry: وَفْدٌ Signification: A2

الحَاجُّ وَفْدُ ٱللّٰهِ[The pilgrims of Mekkeh are the ambassadors of God]. (A.)

Root: وفد - Entry: وَفْدٌ Signification: A3

وَفْدُ ٱللّٰهِ ثَلَاَثَةٌ الغَازِى وَاحَاجُّ وَالمُعْتَمِرُ[The ambassadors of God are three; the warrior, and the pilgrim of Mekkeh, and the performer of the ceremonies of the عُمْرَة]. A tradition. (L *, El-Jámiʼ eṣ-Ṣagheer.)

Root: وفد - Entry: وَفْدٌ Dissociation: B

وَفْدٌ The upper part of an elevated long tract (حَبْل: in some copies of the Ḳ, جَبَل:) of sand. (Ṣ, L, Ḳ.)


وَفَادَةٌ

وَفَادَةٌ, subst. from وَفَدَ عَلَيْهِ, (Ṣ,) A coming to a king, (A,) or governor, (Ṣ, A,) [or the like,] as an ambassador, envoy, or messenger, [&c.: see 1]. (Ṣ, A.)

Root: وفد - Entry: وَفَادَةٌ Signification: A2

لَهُ وِفَادَةٌ [a phrase of frequent occurrence in notices of companions of Moḥammad, meaning, He had the honour of coming as an envoy to the Prophet]. (TA, passim; and other works.)


وَافِدٌ

وَافِدٌ A man coming to a king, (A,) or governor, (Ṣ, A,) [or great man,] as an ambassador, or envoy, or messenger; (Ṣ, A;) [or to convey gifts, and to ask aid, or assistance: See 1:] pl., (Ṣ, L,) or [rather] this first is a quasi-pl. n., (L,) وَفْدٌ↓ (Ṣ, A, L, Ḳ) and وُفَّدٌ (Ḳ) and وُفَّادٌ; (A, Mṣb;) and pl. of وَفْدٌ, أَوْقَادٌ and وُفُودٌ: (Ṣ, L, Mṣb, Ḳ:) وَفْدٌ is also explained as signifying a party that assembles together and comes to a country or town: and a party that repairs to princes, or governors, to visit, and to ask aid, or assistance, or some benefit, &c.: (L:) and a party that comes to a king respecting an affair of conquest, or for congratulation, or the like: (Mgh:) and a company chosen to go forth for the purpose of having an interview with great men: (En-Nawawee:) and a company of riders: (Jel, xix. 88:) and a company riding and honoured: (Zj, in explanation of the same verse of the Kur-an:) but from the explanations in the Ḳ, and other lexicons, it seems to signify a party coming, whether walking or riding, chosen for the purpose of having an interview with great men, or not: the explanations of En-Nawawee and some others may be in accordance with general or conventional acceptations, and those of the rest may be proper, or literal. (TA.)

Root: وفد - Entry: وَافِدٌ Signification: A2

وَافِدٌ ‡ A camel, (Ṣ, A, Ḳ,) or bird, (A,) or bird of the kind called القَطَا, (Ḳ,) that precedes the others (Ṣ, A, Ḳ) in pace, and in coming to water. (A.)

Root: وفد - Entry: وَافِدٌ Signification: A3

الوَافِدَانِ (in the poetry of El-Aasha, Ṣ, L)The parts of the two cheeks which project when one chews, and which become depressed when one grows old. (Ṣ, A, L, Ḳ.) One says of a very old man, غَابَ وَافِدَاهُ[The middles of his cheeks have become depressed]. (A.)


أَوْفَادٍ

هُمْ عَلَى أَوْفَادٍ They are upon a journey: (L, Ḳ:) as also أَوْفَازٍ. (TA.)


مُوفِدٌ

مُوفِدٌProminent, or elevated: (A, L:) applied to a camel's hump, (A,) and to the pubes. (L.)


مُسْتَوْفِدٌ

مُسْتَوْفِدٌErecting himself, and not placing himself at his case, in his manner of sitting; (L;) i. q. مُسْتَوْفِزٌ. (L, Ḳ.)