وعس وعظ وعق


1وَعَظَهُ

, (Ṣ, Mṣb, Ḳ, &c,) aor. يَعِظُ, (Mṣb, Ḳ,) inf. n. وَعْظٌ and عِظَةٌ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) in which the ة is a substitute for the elided و, (TA,) and عَظَةٌ, (TA,) and مَوْعِظَةٌ, (Ḳ,) in which the ة is not to denote the fem. gender, because this is not real, (TA,) or this last is a simple subst., (Mṣb,) He exhorted him, admonished him, or warned him; he put him in fear: (IF:) he exhorted him to obedience; commanded him to obey: (Mṣb:) he gave him good advice, or counsel; and reminded him of the results of affairs: (Ṣ:) he reminded him by informing him of that which should make the heart tender: (Kh:) he reminded him of that which should soften his heart, by the mention of reward and punishment. (Ḳ.) It is said in the Ḳur, [xxxiv. 45,] إِنَّمَا أَعِظكُمْ بِوَاحِدَةٍ I only exhort you, or command you, to do one thing. (Mṣb.) And you say, وُعِظَ بِغَيْرِهِ [He was exhorted, admonished, or warned, by the example of another: see 8]. (Ṣ.) [And وعَظَ, alone, He preached a sermon or sermons.]

8إِتَّعَظَ

[He became exhorted, admonished, warned, or put in fear:] he obeyed, or conformed to, [an exhortation to obedience, or] a command, and restrained himself: (Mṣb:) he accepted good advice, and the being reminded of the results of affairs: (Ṣ:) he became reminded of that which should soften his heart, by the mention of reward and punishment. (Ḳ.) It is said, السَّعِيدُ مَنْ وُعِظَ يِغَيْرِهِ وَالشَّقِىُّ مَنْ ٱتَّعَظَ بِهِ غَيْرُهُ [The happy is he who is exhorted, or admonished, or warned, by the example of another, and the unhappy is he by the example of whom another becomes exhorted, or admonished, or warned]. (Ṣ, L.)

عِظَةٌ

: see 1.
[As a simple subst.,] it has for its pl. عِظَاتٌ: and is syn. with مَوْعِظَةٌ: (TA:) [the pl. of the latter is مَوَاعِظُ.] It is said in trad., لَأَجْعَلَنَّكَ عِظَةً I will assuredly make thee a warning, or an example, to others. (TA.) And in the Ḳur, [ii. 276,] فَمَنْ جَآءَهُ مِنْ رَبِّهِ مَوْعِظَةٌ [But he to whom cometh an exhortation, or an admonition, or warning, from his Lord]. (TA.) And القَتْلُوبِالمَوْعِظَةِ [The slaying by way of warning], mentioned in a trad., is when the innocent is slain in order that he who gives reason for suspicion may become warned. (TA.)

وَعَّاظٌ

: see وَاعِظٌ.

وَاعِظٌ

[One who exhorts, admonishes, warns, or puts in fear:] one who exhorts to obedience; who commands to obey: (Mṣb:) one who gives good advice, or counsel; [who reminds of the results of affairs; &c.: and a preacher of a sermon or sermons: see 1:] and in like manner وَعَّاظٌ [one who exhorts, &c., much, or frequently]: (TA:) pl. of the former وُعَّاظٌ. (Mṣb, TA.)

مَوْعِظَةٌ

: see 1:
and عِظَةٌ, in three places.