وع وعب وعث


1وَعَبَهُ

, aor. يَعِبُ, (inf. n. وَعْبٌ, Mṣb;) and اوعبهُ, (inf. n. إِيعَابٌ; Mṣb;) and استوعبهُ; (and توعّبهُ; TA, voce تَعَبْعَبَ;) He took it altogether; took the whole of it. (Ḳ, Mṣb.) See 4.

وَعْبٌ

A wide road. (Ḳ.) You say, طَرِيقٌ وَعْبٌ: and the pl. is وِعَابٌ. (TA.)
وِعَابٌ Wide places in a land. (Ḳ.) Correctly, it is pl. of وَعْبٌ; but in the Moajam [el-Buldán] it is made a proper name of certain places. (TA.)

وَعِيبٌ

An ample house, or tent. (Ḳ.) An ample vessel, that takes in the whole of what is put into it. (TA.)
جَاءَ الفَرَسُ بِرَكْضٍ وَعِيبٍ The horse came at his utmost rate. (Ṣ, Ḳ.)
وَعِيبٌ Pudendum mulieris amplum. (TA.)

هٰذَا أَوْعَبُ لِكَذَا

This is most proper, or fit, for the full giving, or receiving, or the like, of such a thing: syn. أَحْرَى لِاسْتِيفَائِهِ. (Ḳ.) This is taken from the following words of a trad.
نَوْمَةٌ بَعْدَ الجِمَاعٍ أَوْعَبُ لِلْمَاءِ A sleep after coitus is most proper for the complete evacuation of the semen remaining in the penis. (TA.)

جَدْعٌ مُوعَبٌ

, (also written مُوعِبٌ, TA,) A mutilation of the nose, ear, hand, or lip, by which it is extirpated. One says, in reviling, جَدَعَهُ اللّٰه جَدْعًا موعبًا May God mutilate him by an utter mutilation of the nose, &c.! (Ṣ.)

جَاؤُوا مُوعِبِينَ

(tropical:) They came having collected together all that they could: (Ṣ, Ḳ:) they came all together, not one of them remaining behind. (Mṣb.)