R. Q. 1وَسْوَسَ
, [inf. n. وَسْوَسَةٌ and وِسْوَاسٌ, and simple subst. وسْوَاسٌ, but see ظأْظَأَ,] He spoke, or talked, indistinctly: (TA:) [or in a low, faint, gentle, or soft manner, with confusedness: for] Aboo-Turáb is related to have said, that he heard Khaleefeh say, وَسْوَسَةٌ signifies the speaking in a low, faint, gentle, or soft, manner, with confusedness: or, accord. to one relation, it is [وَشْوَشَةٌ,] with ش. (TA.) [It is generally intrans., agreeable with the above explanations: but sometimes trans.; for you say,] وَسْوَسَ الرَّجُلَ He spoke to the man with low, faint, gentle, or soft, speech. (M.)―
[Hence,] وَسْوَسَتٌ إِلَيْهِ نَفْسُهُ, (Ṣ, M, * A, * Mṣb, Ḳ, *) and وَسْوَسَ إِلَيْهِ الشَّيْطَانُ, (Ṣ, A, * Mṣb, Ḳ,) and لَهُ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) and فِيهِ, (TA,) or فِى صَدْرِهِ, (M,) inf. n. وَسْوسَةٌ (Ṣ, M, A, Mṣb, Ḳ) and وِسْوَاسٌ, with kesr, (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ,) and وَسْوَاسٌ, with fet-h, is also allowable in the case of this and similar reduplicative verbs, (MF, voce ظَأْظَأَ,) or this last is a simple subst., (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) His mind, or soul, (Ṣ, M, A, &c.,) and the devil, (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ,) prompted, or suggested to him [something], or talked to him, (Ṣ, M, Mṣb,) and [in him, or] in his bosom: (M:) or suggested to him, or talked to him of, (A, * Ḳ,) and suggested in him, or talked in him of, (TA,) what was vain, or unprofitable, and destitute of good: (A, Ḳ, TA:) and in like manner one says of the thoughts. (TA.) By the prep. ل by which it is made trans. in the Ḳur, in vii. 19, is meant إِلَى. (Ṣ, Mṣb.) You say also, وُسْوِسَ بِهِ [as though signifying properly He had vain things suggested in him by the devil, so that his mind was disturbed thereby, and] his speech became confused, and he became stupified, or deprived of his reason. (TA.)―
[Hence also,] وَسْوَسَ الحَلْىُ, (M, A, Bḍ, in vii. 19,) inf. n. وَسْوَسَةٌ and وِسْوَاسٌ, (M,) (tropical:) The woman's ornament sounded, or made a sound or sounds: (M:) or made a low, or gentle, sound; or a chinking. (Bḍ, [who holds this to be a primary signification: but it is said in the A to be tropical.]) And وَسْوَسَ القَصَبُ (tropical:) [The reeds made a low sound; or rustling]. (A.) And سَمِعْتُ وِسْوَاسَهُ (tropical:) I heard its low sounding, or its chinking; or its rustling]. (A.) See also وَسْوَاسٌ.