وزب وزر وزع


1وَزَرَ

, (A, Mgh, Ḳ,) aor. يَزِرُ, inf. n. وِزْرٌ, with kesr, (Ḳ,) He bore, or carried, a heavy load, or burden. (A, Mgh, Ḳ.) It is said in the Ḳur, [vi. 164, &c.,] وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَى Nor shall any [soul] bearing [a heavy burden] bear the [heavy] burden of another soul; (Ṣ;) i. e., its burden of sin: (Mgh, Mṣb:) meaning, that no one shall be punished for the sin of another; nor shall any sinning soul bear the heavy burden of another soul; every one shall be requited for his [own] deeds: (TA:) or nor shall any sinning [soul] sin by the sin of another. (Akh, Ṣ, TA.)
Hence, (Akh, Ṣ,) وَزَرَ, (Akh, Ṣ, A, Mṣb, Ḳ,) aor. يَزِرُ; and وَزِرَ, aor. يَوْزَرُ; (Akh, Ṣ, A, Mṣb, Ḳ;) and وُزِرَ (the same and A,) aor. يُوزَرُ; (Akh, Ṣ, Ḳ;) inf. n. وِزْرٌ and وَزْرٌ and زِرَةٌ, (Ḳ,) or وِزْرَةٌ, accord. to Zj, as I have seen it [says IM] pointed and well written; (L;) (tropical:) He sinned: (Akh, Ṣ, A, Ḳ:) or he bore [a burden of] sin- (Mṣb.) See also 8.
وُزِرَ also signifies (tropical:) He was charged with, or accused of, a sin. (Ḳ, * TA.)
وَزَرَ لِلْأَمِيرِ, (A,) and لِلْسُّلْطَانِ, (Mṣb, [this I believe to be the right reading; but in the only copy of the Mṣb, that I have, I find it written السلطان;]) aor. يَزِرُ; (A, Mṣb;) inf. n. وَزَارَةٌ; (A;) and لِلْأَمِيرِ توزّر, (Ṣ.) or لَلْمَلِكِ; (Ḳ;) and وَازرهُ; (Ṣ, Ḳ;) (tropical:) He was, or became, وَزِير [or vicegerent] (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ) to the governor, (Ṣ, A,) or sultán, (Mṣb,) or king. (Ḳ.)

4اوزرهُ

He appointed him a وَزَر, (Ḳ, TA,) i. e., a place of refuge to which to betake himself. (TA.)

8إِتَّزَرَ

, of the measure إِفْتَعَلَ, (Ṣ, Mṣb,) [originally إِوْتَزَرَ,] (tropical:) He committed a وِزْر, (Ṣ, Ḳ,) i. e., a sin. (Mṣb, TA.)

10إِستوزرهُ

(tropical:) He took him, or chose him, as a وَزِير [or vicegerent]. (Ḳ.) You say, أُسْتُوزِرَ فُلَانٌ (tropical:) Such a one was taken, or chosen, as a وزير. (Ṣ, A. *)

وِزْرٌ

A heavy load or burden, (A, Mgh, Ḳ,) a bundle, (Ṣ,) or great bundle, (Ḳ,) that is carried on the back: (Ṣ, Ḳ:) a weight; syn. ثقل: (Ṣ, [in which the syn. is written ثِقْل: so in two copies; and so app. accord. to A ʼObeyd, who makes its pl. أَثْقَال:] and Mṣb [in which, in my copy, the syn. is written without syll. signs:] and Ḳ [in which it is written ثِقَل:]) pl. أَوْزَارٌ. (Mṣb, Ḳ.)
(tropical:) A weapon; an instrument of war: or weapons; arms: syn. سِلَاحٌ: (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ:) because heavy upon the wearer: (Mgh, Mṣb:) or أَوْزَارٌ signifies the burdens and instruments of war, &c.; and the sing. is وِزْرٌ; (A ʼObeyd, TA;) or it has no sing., accord. to some. (TA.) A poet says, (Ṣ,) namely El-Aạshà, (Mgh, TA.)
* وَأَعْدَدْتُ لِلْحَرْبِ أَوْزَارَهَا *
* رِمَاحًا طِوَالًا وَخَيْلًا ذُكُورَا *
[And I prepared for the war its weapons and other apparatus; long lances and male horses]. (Ṣ, Mgh, TA.) And it is said in the Ḳur, [xlvii. 5,] حَيَّى تَضَعَ ٱلْحَرْبُ أَوْزَارَهَا, meaning, (tropical:) Until the war terminates: (Mgh, Mṣb:) because then the people thereof lay down their arms: (Mgh:) properly, until the people of the war lay down their burdens: (Mṣb:) their weapons and burdens: or, as some say, their sins. (Bḍ.)
(tropical:) A sin: (Ṣ, Bḍ, ubi supra, and Mṣb, Ḳ:) and [especially] polytheism: (Fr, Bḍ, TA:) pl. as above. (Bḍ, Mṣb, &c.) This is the sense in which it is most frequently used in the traditions. (IAth.)

وَزَرٌ

A mountain: this is the primary signification: (Ṣ:) or a mountain difficult of access, or strong: (Ḳ, TḲ:) or a mountain to which one betakes himself for refuge: this is the primary signification. (Aboo-Is-hák.)
A place of refuge: (Ṣ, Mṣb, Ḳ:) any such place. (Aboo-Is-hák, Ḳ.) So in the Ḳur, lxxv. 11. (TA.)
See also وَزِيرٌ.

وَزِيرٌ

i. q. مُوَازِرٌ [One who bears a burden or burdens with another: or one who aids, assists or helps, and strengthens, another: see 3:] (Ṣ, A, Ḳ:) like as أَكِيلٌ signifies i. q. مُؤَاكِلٌ, (Ṣ,) and جَلِيسٌ i. q. مُجَالِسٌ. (A.)
(tropical:) [A vicegerent of a king or the like: or a confidential minister of state: in English commonly written vizier, in imitation of the Turkish pronunciation; but properly, wezeer:] the familiar of the king, who bears his master's burden, and aids him by his counsel: (Ḳ:) or the وزير of the king is the person who bears with him (يُوَازِرُهُ, i. e. يُحَامِلُهُ,) the burdens of the regal office: not from مُوَازَرَةٌ, signifying the “ act of aiding or the like, ” because the و in this latter word is substituted for ء, and the derivative from it of the measure فَعِيلٌ is أَزِيرٌ: (A:) ISd says, some hold that the و in وزير is substituted for ء; but Abu-l-ʼAbbás says, that this is not agreeable with analogy; for the substitution of ء for و in a word of this measure is rare, and that of و for ء is more strange: (TA:) the وزير is so called because he bears for the king the burden of administration: (Ṣ, * Mṣb:) or it is from وَزَرٌ, signifying “ a mountain to which one has recourse to save himself from destruction: ” so the وزير of the khaleefeh is one upon whose counsel the khaleefeh relies in his affairs, and to whom he betakes himself for refuge or safety: (Aboo-Is-hák, TA:) pl. وُزَرَآءُ (A, Mṣb, Ḳ) and أَوْزَارٌ; (A, Ḳ;) the latter like أَشْرَافٌ and أَيْتَامٌ, (A, TA,) pls. of شَرِيفٌ and يَتِيمٌ. (TA.)

وِزَارَةٌ

and وَزَارَةٌ The condition, or office, of a وَزِير: (Ṣ, Mṣb, Ḳ:) the former word is the more approved. (ISk, Mṣb.)

وَازِرٌ

Bearing, or carrying, a heavy load, or burden. (A.)
[Hence,] also, (A,) and مَوْزُورٌ, (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ,) (tropical:) Sinning: (Ṣ, A, Ḳ:) or bearing [a burden of] sin. (Mṣb.) مَأْزُورَاتٍ occurs in a trad., for مَوْزُورَاتٍ, the regular form, because it is there coupled with مَأْجُورَاتٍ, to which it is opposed. (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ.)

مَوْزُورٌ

: see وَازِرٌ.