وخذ وخز وخش
وَخَزَهُ, (Ṣ, A, Mṣb,) aor. يَخِزْهُ, (Mṣb,) inf. n. وَخْزٌ (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ) He pierced, stabbed, or pricked him, with a spear, (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ,) or other thing, (Ḳ,) or with the like of a spear, as a dagger, (Ṣ,) and a needle, (A, Mṣb,) &c., (Mṣb,) not making the instrument to pass through: (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ:) or, as some say, he did so making the instrument to pass through: in a trad., the plague (الطَّاعُون) is said to be a وَخْز inflicted by jinn, or genii; and the word in this instance is explained by some agreeably with the former rendering, and by some agreeably with the latter: or وَخْزٌ signifies a slight piercing, and is like a goading: so accord. to Khálid Ibn-Jembeh, who uses the expression وَخَزَ فِى سَنَامِهَا بِمِبْضَعِهِ [He made a slight stab in her hump with his scarifier]. (TA.) وَخْزٌ also signifies The act of scarifying; syn. تَبْزِيغٌ. (Ḳ. [So in a MṢ copy of the Ḳ, and this is the right reading: in the TA, تَبْزِيع, written with ع, unpointed: in the CK, تَنْزِيع, with ن and ع instead of ب and غ.]) You say of a farrier, وَخَزَهُ بِمِبْضَعٍ وَخْزًا خَفِيفًا لَا يَبْلُغُ العَصَبَ [He scarified it with a scarifier slightly, not penetrating to the sinews]; the pronoun referring to the hoof of a horse or the like, and the place of the operation being the part called the أَشَاعِر. (Aboo-ʼAdnán, TA.)
وَخْزٌ The plague; syn. طَاعُونٌ. (TA.) See above.
Pain: [or, app., a piercing, or pricking, pain:] as in the following ex.: إِنِّى لَأَجِدُ فِى يَدِى وخْزًا [Verily I feel, in my arm, or hand, a pain, or a piercing, or pricking, pain]. (IAạr, TA.)