هيب هيت هيث
2. ⇒ هيّت
هيّت بِهِ, (Ṣ, Ḳ,) inf. n. تَهْيِيتٌ, (TA,) as also هوّت, (Ṣ,) He cried out to him, and called him, (Ṣ, Ḳ,) saying, هَيْتَ هَيْتَ; or saying يَاهْ يَاهْ, which is a cry by which a pastor calls his companion from afar; or, accord. to AZ, saying يَا هَيَا [or rather يَاهَيَاهْ: see art. يه]. (TA.)
3. ⇒ هايت ⇒ هات
هَات Give me: (Ḳ:) هَاتِ يَا رَجُلُ Give me, O man: (T, Ṣ, M:) i. q. أَعْطِنِى: (T, Ṣ, M, Ḳ:) to two men, هَاتِيَا: to a plurality of men, هَاتُوا: to a woman, هَاتِى: to two women, هَاتِيَا: to a plurality of women, هَاتِينَ: you say هَاتِ لا هَاتَيْتَ [Give me: mayest thou not give (hereafter)! an imprecation, of the like of which there are many examples]; and هَاتِ إِنْ كَانَتْ بِكَ مُهَاتَاةٌ [Give me, if there be in thee (a disposition for) giving]; and مَا أُهاتِيكَ [I do not give thee], like as you say, مَا أُعَاطِيكَ; but you do not say هَاتَيْتُ; nor do you use this verb in a prohibitive manner: [it is used neither affirmatively nor prohibitively:] accord. to Kh, هَاتِ is from ٱتَى, aor. يُوتِى; the ا being changed into ه. (Ṣ.) [But ٱتَى is of the measure أَفْعَلَ; and هَاتِ is the imp. from the measure فَاعَلَ. See also art. هتى, where it is mentioned again in the Ṣ and Ḳ.]
هَيْتَ an exclamation denoting wonder: the Arabs say, هَيْتَ لِلْحِلْمِ [What forbearing mildness, or clemency!] (L.)
هَيْتَ لَكَ, (Akh, Ṣ, Ḳ, &c.,) and هَيْتِ لك, (Akh, Ḳ,) and هَيْتَ لك, (Akh, IB, Ḳ,) and the first letter is sometimes with kesreh; (Ḳ;) as is related on the authority of ʼAlee, (TA,) [so that you say هِيتَ and هِيتِ and هِيتُ, the first of which three forms is mentioned by Fr, Akh, IB, and the third by Fr, IB; but for the second I find no other authority than that implied above;] of all which, the most common is هَيْتَ لك, with fet-ḥah to the ه and ت: (Zj:) هَيْتَ is of the dial. of Howrán, whence it became introduced into Mekkeh; and هِيتَ, of the dial. of El-Medeeneh: (Fr:) [imper. verbal ns.] i. q. هَلُمَّ, Come! (Akh, Ṣ, L, Ḳ,) or تَعَالَ the same, (Fr, Ks,) or أَقْبِلْ, the same, or Come forward! (L.) It occurs in the Ḳur, xii. 23; where it is commonly read هَيْتَ لَكَ; (Zj;) but ʼAlee and Ibn-ʼAbbás are said to have read هِئْتُ لَكَ, with hemzeh. [See art. هيأ.] (TA.) هَيْتَ is itself invariable whether used to denote the sing. or pl. or fem. or masc.; but the difference of number is observed in what follows it; for you say هَيْتَ لَكُمَا [Come ye two!] and هَيْتَ لَكُنَّ [Come ye women!, &c.]: (Ṣ:) you also say simply هَيْتَ [Come!] and this is also said to signify Hasten! and Set forth journeying through the land, or earth. (TA.) Authorities differ respecting this word; whether it be Arabic or arabicized; and whether it be a noun or a verb;, &c. Accord. to AZ, as related by Az, هيت لك is arabicized in the Ḳur, from the Hebrew هيتا كخ [app. a mistake for هيتا كخ, which I suppose to be meant for עַתָה לְטָה “Now, come!” occurring in Gen. xxxi. 44]. (TA.)
هَيْتَ هَيْتَ: see 2.
هِيتٌ A low, or depressed, piece of ground: (Ḳ:) a piece of ground having a low, or depressed, bottom: (TA:) i. q. هُوَّةٌ and هُوتَةُ. (IAạr.)
هِيتَاءٌ / هِيتَاه
هِيتَاءٌ and هِيتَاه: see art. هوت.
هَيَّاتٌ [Clamorous; calling out often, or much]. (Ṣ.)